杜夢臻 趙貴旺 王曉丹
【摘要】在深化開放政策的激勵(lì)下,河北省外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛。新冠疫情發(fā)生后,對醫(yī)藥方向翻譯人才的需求量與日俱增,暴露出河北省內(nèi)醫(yī)藥翻譯人才不足、培養(yǎng)模式落后、教學(xué)內(nèi)容單一、師資缺乏、校際合作不佳等諸多問題。本文依據(jù)河北省地域特點(diǎn),從培養(yǎng)模式、課程設(shè)置、校企合作、師資建設(shè)、教材編寫、基地建設(shè)等方面,對醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)路徑進(jìn)行研究,找到制約醫(yī)藥翻譯人才發(fā)展的解決途徑。
【關(guān)鍵詞】醫(yī)藥翻譯;翻譯人才;人才培養(yǎng)
【作者簡介】杜夢臻(1989-),河北醫(yī)科大學(xué)外語教學(xué)部,講師,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)、翻譯筆譯研究;(通訊作者)趙貴旺(1967-),河北醫(yī)科大學(xué)外語教學(xué)部主任,教授;王曉丹,河北醫(yī)科大學(xué)外語教學(xué)部。
【基金項(xiàng)目】本文為 2020年度河北省社會科學(xué)發(fā)展研究青年課題項(xiàng)目“‘一帶一路新形勢下河北省醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)研究”(課題編號:20200603131,第一主研人:杜夢臻)的研究成果。
一、引言
深化全球開放的新形勢為河北經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來前所未有的歷史機(jī)遇,醫(yī)藥成為其帶動發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè)。河北省內(nèi)共有三甲醫(yī)院75所,2019年醫(yī)藥出口共計(jì)77.4億元,醫(yī)藥行業(yè)一直是省內(nèi)的支柱產(chǎn)業(yè)之一,石家莊市更被譽(yù)為京津冀的“藥都”。河北省優(yōu)秀臨床醫(yī)學(xué)、藥學(xué)人才也在國際舞臺大展才華,河北省承派的常駐尼泊爾援外醫(yī)療隊(duì)以身作則、堅(jiān)守崗位,為我國醫(yī)療援外工作做出了卓越貢獻(xiàn)。
在國內(nèi)外市場對我省高端醫(yī)藥應(yīng)用型翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量都提出了更高的要求的同時(shí),河北省卻暴露出高端醫(yī)藥翻譯人才不足、培養(yǎng)模式落后、課程安排不合理、專業(yè)師資缺乏、高校間缺乏統(tǒng)籌合作等諸多問題。翻譯人才匱乏的問題不解決,將嚴(yán)重影響我省經(jīng)濟(jì)、政治、文化、教育等活動的開展,甚至阻礙河北省的可持續(xù)性發(fā)展,妨礙了省內(nèi)醫(yī)藥等眾多產(chǎn)業(yè)國際化、全球化的推進(jìn)速度。因此,培養(yǎng)語言技能與醫(yī)藥專業(yè)知識兼顧的高端醫(yī)藥翻譯人才是我省醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)對外開放的長遠(yuǎn)大計(jì)。
二、河北省醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)所面臨的問題
河北省內(nèi)醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)主要存在以下問題:
1.省內(nèi)醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)不足,培養(yǎng)院校單一。河北省內(nèi)翻譯人才主要來源于省內(nèi)院校翻譯專業(yè),高端應(yīng)用型口、筆譯人才主要來自省內(nèi)翻譯碩士(MTI)畢業(yè)生。截至2020年11月,河北省內(nèi)具有翻譯碩士(MTI)招生資格的單位只有八所,其中,河北工業(yè)大學(xué)坐落天津,畢業(yè)生多服務(wù)于京津地區(qū)翻譯產(chǎn)業(yè),真正為省內(nèi)地區(qū)提供翻譯人才的高校僅七所。在醫(yī)藥翻譯人才缺口最大的石家莊市,招生單位僅河北師范大學(xué)、河北科技大學(xué)和河北傳媒學(xué)院三所高校,且畢業(yè)生多以師范類翻譯、科技類翻譯和傳媒類翻譯為主要培養(yǎng)方向,真正投身于醫(yī)藥翻譯的譯者少之又少。
2. 培養(yǎng)目標(biāo)定位不清,無法滿足市場的需求。2007年12月10日,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會秘書處制定的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,明確了翻譯碩士應(yīng)以“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”為培養(yǎng)目標(biāo)。但根據(jù)筆者對省內(nèi)部分翻譯碩士高校的調(diào)研發(fā)現(xiàn),河北省部分外語院校在培養(yǎng)過程中,往往只注重語言知識和翻譯技能,忽視了基于特定市場需求;對學(xué)生進(jìn)行專業(yè)化、個(gè)性化的培養(yǎng),忽視了對學(xué)生翻譯職業(yè)生涯的引領(lǐng)與指導(dǎo),尤其對醫(yī)藥方向翻譯人才的專業(yè)化培養(yǎng),重視不足。
3. 教學(xué)內(nèi)容單一,缺乏醫(yī)學(xué)特色課程體系及配套教材。河北省內(nèi)翻譯專業(yè)課程設(shè)置,大多集中在翻譯概論、基礎(chǔ)口譯、基礎(chǔ)筆譯、科技翻譯、英漢比較與翻譯、文體與翻譯等翻譯通識和翻譯理論的學(xué)習(xí),翻譯實(shí)踐尤其是醫(yī)藥翻譯實(shí)踐訓(xùn)練不足。由于醫(yī)藥翻譯需要相關(guān)專業(yè)知識,普通高校的翻譯教學(xué),受各方面因素限制,只關(guān)注翻譯理論技能和譯文對比賞析,極少開展醫(yī)藥專項(xiàng)課程。市面上針對醫(yī)藥方向的口、筆譯教材也寥寥無幾,師生皆有“巧婦難為無米之炊”之困。
4. 專業(yè)教師不足,無法滿足翻譯教學(xué)需求。醫(yī)學(xué)歷史悠久,藥學(xué)博大精深,這就要求從事相關(guān)教學(xué)的教師需有一定的臨床經(jīng)歷、夯實(shí)的醫(yī)藥知識甚至強(qiáng)大的跨學(xué)科團(tuán)隊(duì)提供咨詢服務(wù)。傳統(tǒng)的外語教師很難勝任專業(yè)醫(yī)藥翻譯的教學(xué)工作,然而,深諳醫(yī)藥知識和雙語能力的專業(yè)教師有些在醫(yī)學(xué)院長期承擔(dān)專業(yè)課教學(xué),杰出的語言技能無處施展;有些高校唯學(xué)歷論,讓一些醫(yī)藥教學(xué)人才望而卻步;有些優(yōu)秀師資在京津冀一體化的“虹吸效應(yīng)”和北上廣深國際化優(yōu)勢的吸引下選擇留在一線城市,真正愿意駐扎河北省從事翻譯教學(xué)工作的鳳毛麟角。
5. 翻譯方向畢業(yè)生轉(zhuǎn)型為醫(yī)藥翻譯意愿較低。河北省由于自身地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式的局限性,與教師、公務(wù)員等崗位相比,口譯、筆譯崗位對畢業(yè)生的吸引力較低。以河北省某高校近五年的翻譯碩士畢業(yè)生為例,簽訂就業(yè)協(xié)議正式就業(yè)的比例占32%。翻譯工作時(shí)間的靈活性和收入的不穩(wěn)定性,打擊了畢業(yè)生從事翻譯工作的積極性。醫(yī)藥翻譯需要譯者既具備醫(yī)學(xué)知識又通曉外語的復(fù)合型人才,尤其是中醫(yī)和藥學(xué),晦澀難懂,更使眾多譯者望而卻步。
6. 校際合作不良,醫(yī)學(xué)院校培養(yǎng)潛力被嚴(yán)重低估。河北省內(nèi)高校間長期處于獨(dú)立的教學(xué)狀態(tài),翻譯教學(xué)共享平臺較少,缺乏校際間合作培養(yǎng)機(jī)制,無法發(fā)揮不同院校的特色優(yōu)勢。以河北醫(yī)科大學(xué)為例,該校作為河北省醫(yī)學(xué)骨干院校,醫(yī)學(xué)教育體系完整、醫(yī)學(xué)專業(yè)門類齊全、醫(yī)藥英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富、醫(yī)藥專業(yè)師資力量卓越、跨學(xué)科碩博團(tuán)隊(duì)分工明確、生源優(yōu)秀且存在大量有志從事醫(yī)藥翻譯工作的潛在人才。由于醫(yī)學(xué)類院校沒有外語類專業(yè)招生資格,而無法在省內(nèi)與其他院校有效合作,醫(yī)學(xué)院校在醫(yī)藥翻譯培養(yǎng)領(lǐng)域中的作用被低估與忽視。
三、河北省醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)策略
結(jié)合河北省各縣市特有的區(qū)域地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)特點(diǎn)、歷史文化特色和院校自身的培養(yǎng)優(yōu)勢,培養(yǎng)譯者醫(yī)藥翻譯應(yīng)用能力。在夯實(shí)語言基礎(chǔ)的同時(shí),注重提高人才專業(yè)知識和醫(yī)藥職業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)更多合格的高端醫(yī)藥翻譯人才,滿足新形勢下河北省內(nèi)醫(yī)藥領(lǐng)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對外交流合作的需求。
1.豐富人才來源渠道,吸引醫(yī)藥翻譯潛在生源。打破只從翻譯碩士院校選取人才的單一模式,建立多渠道、多元化、專業(yè)化的人才篩選整合機(jī)構(gòu)??稍谑?nèi)建立醫(yī)藥翻譯人才培育中心,與河北省翻譯協(xié)會、高等院校、外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、翻譯公司、在校非外語類專業(yè)大學(xué)生社團(tuán)等多方資源合作協(xié)調(diào),挖掘翻譯愛好者、翻譯專業(yè)本碩畢業(yè)生、自由職業(yè)者、高校教師、非外語類在校大學(xué)生尤其是醫(yī)學(xué)生等眾多潛在人才,以實(shí)現(xiàn)多渠道選拔人才。
2. 改良培養(yǎng)模式,提高醫(yī)藥翻譯職業(yè)吸引力?,F(xiàn)有單一的培養(yǎng)模式需進(jìn)行深度改革,引入醫(yī)藥方向跨學(xué)科短期長期相結(jié)合的培養(yǎng)項(xiàng)目。普通院校和醫(yī)學(xué)院校醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)雙管齊下,鼓勵(lì)有志從事醫(yī)藥翻譯全職或兼職工作的醫(yī)學(xué)生嘗試轉(zhuǎn)行,接受儲備性短期培訓(xùn)項(xiàng)目;完善翻譯晉升機(jī)制,提高翻譯待遇。
3. 加強(qiáng)校企合作,構(gòu)建培養(yǎng)——實(shí)訓(xùn)——就業(yè)的人才對接渠道。醫(yī)藥翻譯人才培育中心應(yīng)實(shí)現(xiàn)與用人單位的合作,讓學(xué)生在校接受專業(yè)翻譯理論和訓(xùn)練后,迅速將知識和技能在實(shí)訓(xùn)平臺通過實(shí)踐進(jìn)行操練。學(xué)校的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)得以達(dá)成并升華;用人單位通過觀察學(xué)生實(shí)踐訓(xùn)練,擇優(yōu)錄用,納士招賢;學(xué)生通過實(shí)訓(xùn)提高能力,自我評估,自我提升。政府部門應(yīng)鼓勵(lì)更多翻譯公司的入駐,并資助優(yōu)質(zhì)翻用人單位使用新設(shè)備、新技術(shù),抓住宣傳河北醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)國際化形象的機(jī)會。
4.編寫河北特色翻譯教材,豐富多平臺網(wǎng)絡(luò)資源,完善各高校醫(yī)藥翻譯課程體系。完善河北省醫(yī)藥翻譯人才培育的硬件設(shè)施,完成教材教輔、網(wǎng)絡(luò)平臺、翻譯設(shè)備、人才數(shù)據(jù)庫、翻譯資格認(rèn)證、用人單位信息平臺等資源建設(shè)。組織專家及教師成立教材編寫團(tuán)隊(duì),由醫(yī)學(xué)專業(yè)人士組成教材顧問團(tuán)隊(duì),協(xié)同合作編寫專業(yè)醫(yī)藥翻譯教材,供翻譯院校及醫(yī)學(xué)院校使用;充分利用MOOC、UOOC、UMOOCs及中國外語微課等網(wǎng)絡(luò)平臺,錄制醫(yī)藥翻譯網(wǎng)絡(luò)課程,完善醫(yī)藥翻譯人才線上線下課程體系;資助培養(yǎng)單位購買翻譯設(shè)配,建立高級翻譯訓(xùn)練室,完成硬件軟件升級,更新翻譯數(shù)據(jù)庫,完善河北特色翻譯語料庫;建立省級翻譯資格認(rèn)證和評級系統(tǒng),建立河北省區(qū)域性質(zhì)的翻譯等級考試,評級認(rèn)證與翻譯待遇掛鉤,提高翻譯從業(yè)人員終身學(xué)習(xí)積極性。
5. 提高師資水平,開放招聘機(jī)制,組建多元師資隊(duì)伍,實(shí)現(xiàn)人才共用。在招聘教師的過程中,條件應(yīng)適當(dāng)放開,如可以減少對學(xué)歷和科研成果的硬性要求,適當(dāng)放寬招聘標(biāo)準(zhǔn),增加對教師翻譯實(shí)踐和翻譯行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的考察標(biāo)準(zhǔn),對具備實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)藥翻譯職場人和醫(yī)學(xué)專業(yè)雙語人才,應(yīng)適當(dāng)給予政策傾斜;省內(nèi)醫(yī)科院校應(yīng)充分利用本校獨(dú)特的專業(yè)優(yōu)勢,組建多學(xué)科醫(yī)藥碩博團(tuán)隊(duì),與本校醫(yī)藥英語教學(xué)與師資相結(jié)合,充分發(fā)掘本校外語教學(xué)團(tuán)隊(duì)中的翻譯教學(xué)人才,在醫(yī)藥會議、醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐中,將譯者與醫(yī)藥碩博團(tuán)隊(duì)專業(yè)人士結(jié)成翻譯合作小組,由譯者負(fù)責(zé)語言文體,團(tuán)隊(duì)成員負(fù)責(zé)專業(yè)知識,進(jìn)行合作翻譯。在形成默契后,翻譯合作小組可聯(lián)合為其他培養(yǎng)機(jī)構(gòu)舉辦講座服務(wù)和翻譯實(shí)踐演示訓(xùn)練,同時(shí)將翻譯成果以科研成果的形式分享給更多醫(yī)藥翻譯學(xué)習(xí)者;此外,河北省醫(yī)藥翻譯培養(yǎng)中心或其他高校等培養(yǎng)機(jī)構(gòu)應(yīng)為翻譯教師提供更多的進(jìn)修和出國機(jī)會,增加國際會議實(shí)踐和短期國外培訓(xùn)項(xiàng)目機(jī)會,以提高教師綜合素質(zhì)與國際視野。
四、結(jié)語
為完成河北省政府辦公廳印發(fā)《關(guān)于提高城市國際化建設(shè)水平的實(shí)施方案》中“提升接待設(shè)施國際化水平。推進(jìn)教育醫(yī)療設(shè)施國際化。引進(jìn)高層次國際人才,加強(qiáng)國際人才培養(yǎng)。促進(jìn)國際友好往來,打造全球會議目的地,打造國際化品牌展會”的戰(zhàn)略規(guī)劃,全面提高省內(nèi)醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)的數(shù)量、質(zhì)量和規(guī)格,河北省醫(yī)藥翻譯培養(yǎng)中心的建立和河北醫(yī)科大學(xué)醫(yī)藥翻譯平臺的建設(shè),既能夠?yàn)檎l(wèi)生部門、企業(yè)單位和培養(yǎng)單位提供充足的人力資源、協(xié)調(diào)合作服務(wù)和專業(yè)指導(dǎo),又能夠發(fā)揮各自獨(dú)特優(yōu)勢,為醫(yī)藥翻譯學(xué)習(xí)者提供實(shí)踐和鍛煉的機(jī)會,同時(shí)可以拓寬翻譯人才的就業(yè)渠道,增加醫(yī)藥翻譯行業(yè)的吸引力和國際競爭力,反向吸引更多人才來冀發(fā)展,從而對河北省未來經(jīng)濟(jì)和產(chǎn)業(yè)發(fā)展起到巨大的推動作用。
參考文獻(xiàn):
[1]周恩.基于醫(yī)學(xué)翻譯職業(yè)需求的專業(yè)類翻譯人才培養(yǎng)探索[J].外語電化教學(xué),2016(5):90-96.
[2]余靜.產(chǎn)學(xué)研合作下的中醫(yī)英語翻譯人才教育的新特點(diǎn)[J].學(xué)科探索,2016(2):26-27.
[3]張志全.《國標(biāo)》引導(dǎo)下醫(yī)學(xué)院校本科醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)及教學(xué)改革思路[J].醫(yī)學(xué)教育研究與實(shí)踐,2018(6):993-997.
[4]鄭占國.高級翻譯人才培養(yǎng)與地區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的關(guān)系初探[J].管理學(xué)家,2012(13):406-404.
[5]索燕京,魏麗娟.地方本科院校轉(zhuǎn)型背景下河北省外譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4).
[6]郭子凱,陳晨.醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)模式在醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)和選擇中的應(yīng)用[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2019(27):181-183.
[7]穆雷,沈慧芝,鄒冰.面向國際語言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征研究[J].上海翻譯,2017(1):8-16.
[8]辛銅川.國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯教材歷史與現(xiàn)狀評析[J].外語研究,2014 (2):56-59.
[9]孫丁,王津濤.成都國際化與外語翻譯人才培養(yǎng)研究[J].中國西部科技,2013(1):77-79.
[10]陳雅潔,肖瑤.京津冀協(xié)同發(fā)展背景下翻譯人才培養(yǎng)研究——以河北省為例[J].校園英語,2016(4):6-7.