章潔穎 蘇九蘭
摘 要:影視傳播是文化傳播的重要途徑之一,對(duì)我國(guó)文化“走出去”和“講好中國(guó)故事”起到至關(guān)重要的作用。本文詳細(xì)闡述了中國(guó)影視在阿拉伯國(guó)家的跨文化傳播現(xiàn)狀,分析其存在的問(wèn)題,并根據(jù)跨文化傳播理論和現(xiàn)實(shí)情況,提出了中國(guó)影視在阿拉伯國(guó)家的跨文化傳播策略,以期增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力,為向阿拉伯國(guó)家講好中國(guó)故事做出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:影視跨文化;阿拉伯國(guó)家;傳播策略
中圖分類(lèi)號(hào):G206.2 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1672-8122(2021)04-0110-04
一、引 言
在經(jīng)濟(jì)全球化大背景下,世界各國(guó)在加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)合作的同時(shí),文化交流也日益頻繁。文化軟實(shí)力已成為衡量國(guó)家綜合實(shí)力的重要指標(biāo)。要加強(qiáng)文化軟實(shí)力,不僅要對(duì)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進(jìn)行創(chuàng)新和發(fā)展,更要加強(qiáng)和落實(shí)我國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,使我國(guó)文化與世界文化在交流、融合的過(guò)程中,取得更大發(fā)展。加強(qiáng)我國(guó)影視的跨文化傳播是增強(qiáng)中國(guó)文化自信的直接體現(xiàn),也是文化“走出去”的重要舉措。這符合習(xí)近平總書(shū)記在2016年2月19日黨的新聞?shì)浾摴ぷ髯剷?huì)上的講話精神。
文化的表現(xiàn)形式多種多樣,既包括思想、道德、理論、技術(shù),又包括教育、藝術(shù)信念、信仰等。影視是文化的重要表現(xiàn)形式之一,是國(guó)家文化軟實(shí)力的重要載體,在塑造國(guó)家形象、傳播價(jià)值觀念等方面發(fā)揮著重要作用。加強(qiáng)我國(guó)影視在阿拉伯國(guó)家的跨文化傳播,有利于在阿拉伯國(guó)家樹(shù)立良好的國(guó)家形象,增加中國(guó)文化的國(guó)際傳播力和影響力,增加阿拉伯國(guó)家人民對(duì)我國(guó)文化的認(rèn)可和對(duì)我國(guó)政治制度與經(jīng)濟(jì)政策的理解和支持,促進(jìn)雙方民心相通。
二、跨文化傳播理論
自人類(lèi)文明開(kāi)始,跨文化傳播活動(dòng)就不可避免地在不同的種族、族群、群體、國(guó)家間進(jìn)行??缥幕瘋鞑ミ^(guò)程中產(chǎn)生的誤解和矛盾會(huì)引起不同地區(qū)和國(guó)家的各種文化沖突,在全球化的今天,加強(qiáng)跨文化傳播能力不僅是國(guó)家文化發(fā)展的需要,更是維護(hù)世界新秩序、促進(jìn)世界和平的重要舉措。
跨文化傳播主要研究不同群體間文化交流和傳播過(guò)程中遇到的各種問(wèn)題和可能的解決方案。學(xué)術(shù)界對(duì)跨文化傳播的定義各有側(cè)重,不盡相同。20世紀(jì)50年代,服務(wù)于美國(guó)國(guó)務(wù)院外交服務(wù)學(xué)院的美國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·霍爾(Edward Twitchell Hall, Jr.)在其經(jīng)典著作《無(wú)聲的語(yǔ)言》中首次使用了“跨文化傳播”一詞,其英語(yǔ)表達(dá)為“Intercultural communication”[1]。具體來(lái)說(shuō),跨文化傳播是指各個(gè)地區(qū)、國(guó)家、民族間頻繁的文化信息接觸和交流現(xiàn)象,是來(lái)自不同文化背景的個(gè)體、群體或組織之間進(jìn)行的交流活動(dòng)[2]。
跨文化傳播伴隨著人類(lèi)社會(huì)和文明的產(chǎn)生與發(fā)展。所謂“跨文化傳播”主要是指一種在不同的異質(zhì)文化之間的傳播方式及其相關(guān)過(guò)程。這里的“異質(zhì)”,體現(xiàn)在三個(gè)方面:其一,是文化背景的不同;其二,是文化信息的不同;其三,是文化成員的不同。在這個(gè)過(guò)程里,文化一方面處于實(shí)時(shí)的遷移之中,一方面處于不斷的擴(kuò)散之中,在變化之中完成傳播[3]。在向阿拉伯國(guó)家傳播中國(guó)影視文化時(shí)要注意中國(guó)文化與阿拉伯文化的孕育環(huán)境、文化特性的不同,要注意中國(guó)人民和阿拉伯人民對(duì)中國(guó)影視的認(rèn)可度、接受度的不同,并努力協(xié)調(diào)解決好這些問(wèn)題。
三、中國(guó)影視在阿拉伯國(guó)家的跨文化傳播現(xiàn)狀近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的日益增強(qiáng),我國(guó)國(guó)際地位得到顯著提高,中國(guó)文化也受到越來(lái)越多的重視。作為文化載體的中國(guó)影視在世界各國(guó)廣泛傳播,取得了較為突出的成就,尤其是在阿拉伯國(guó)家。相比以前,中國(guó)影視文化傳播內(nèi)容更加豐富、傳播形式更加多樣、傳播范圍更加廣泛,很多優(yōu)秀影視作品得到了阿拉伯受眾的認(rèn)可。
首先,就傳播內(nèi)容而言,中央廣播電視總臺(tái)阿拉伯語(yǔ)頻道曾播出多部中國(guó)電視劇,如《金太郎的幸福生活》《美人心計(jì)》《裸婚時(shí)代》《辣媽正傳》《李小龍傳奇》《北京愛(ài)情故事》等,以及《建國(guó)大業(yè)》《建黨偉業(yè)》《香巴拉信使》等電影,《哪吒》《小鯉魚(yú)歷險(xiǎn)記》等動(dòng)畫(huà)片和紀(jì)錄片《山路彎彎》《記住鄉(xiāng)愁》《北極》等。中國(guó)影視在阿拉伯國(guó)家傳播內(nèi)容方面題材較多,主要包括軍旅、都市、歷史、傳奇、戰(zhàn)爭(zhēng)、古裝等。
其次,在傳播形式方面,我國(guó)部分譯制電視劇和中央廣播電視總臺(tái)CCTV阿拉伯語(yǔ)頻道自制節(jié)目《永遠(yuǎn)的阿克塞》《黑龍江冬日童話》《玩轉(zhuǎn)周末—附件印象》《山水中國(guó)》等在阿拉伯國(guó)家電視臺(tái)播出。此外,黎巴嫩、蘇丹公共廣播電視公司、巴勒斯坦國(guó)家廣播電視臺(tái)等播出了中國(guó)國(guó)際電視總公司譯配的阿語(yǔ)版電視劇,以及中國(guó)國(guó)際電視總公司出品、長(zhǎng)城精品頻道制作的微紀(jì)錄片《絲路,我們的故事》《燃青年》等節(jié)目。中國(guó)影視在阿拉伯國(guó)家跨文化傳播的形式以電視臺(tái)播放為主。
最后,中國(guó)影視在阿拉伯國(guó)家的跨文化傳播范圍更加廣泛。近幾年,隨著中國(guó)與阿拉伯國(guó)家合作的進(jìn)一步深化,雙方間文化交流更加頻繁、文化活動(dòng)更加多樣,如“中國(guó)—阿拉伯國(guó)家廣播電視合作論壇” “中國(guó)影視節(jié)目聯(lián)合展播” “阿拉伯廣播電視節(jié)”等。阿拉伯國(guó)家人民除了在電視上能看到承載中國(guó)文化的影視作品以外,在各種官方活動(dòng)中也能了解更多的中國(guó)影視作品。
雖然,我國(guó)影視在阿拉伯國(guó)家跨文化傳播的內(nèi)容、形式和范圍已取得較大發(fā)展,但歐美國(guó)家的文化傳播和文化產(chǎn)業(yè)在阿拉伯國(guó)家仍占據(jù)著主導(dǎo)地位,我國(guó)影視的跨文化傳播面臨較大挑戰(zhàn),存在很多亟需解決的問(wèn)題。
四、中國(guó)影視在阿拉伯國(guó)家跨文化傳播中存在的問(wèn)題近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)影視作品被譯制成阿拉伯語(yǔ),并完成阿拉伯語(yǔ)配音,在阿拉伯國(guó)家電視臺(tái)播放。阿拉伯國(guó)家人民通過(guò)影視作品增加了對(duì)中國(guó)文化的了解,但我國(guó)影視在阿拉伯國(guó)家跨文化傳播過(guò)程中仍存在一些弊端,面臨著產(chǎn)業(yè)化改革。
(一)影視題材缺乏創(chuàng)新
我國(guó)譯制成阿拉伯語(yǔ)的影視作品題材以古裝、都市、情感為主,如《美人心計(jì)》《裸婚時(shí)代》《北京愛(ài)情故事》等。但這些作品題材相對(duì)普通,很難讓阿拉伯受眾耳目一新,對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生深刻印象,如《辣媽正傳》《小鯉魚(yú)歷險(xiǎn)記》等,這些影視作品表現(xiàn)的內(nèi)容和展現(xiàn)的主題具有普遍性,在其他國(guó)家的影視作品中也較為常見(jiàn),很難體現(xiàn)出具有中國(guó)特色的文化。此外,我國(guó)影視作品相似內(nèi)容較多,如《美人心計(jì)》《甄嬛傳》等,容易讓受眾對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生定式思維和刻板印象,我國(guó)影視作品在阿拉伯國(guó)家跨文化傳播的多元化局面尚未完全打開(kāi)。
(二) 中阿文化差異大,面臨“文化折扣”問(wèn)題扎根于一種化的文化產(chǎn)品在自己市場(chǎng)中非常具有吸引力,但是在進(jìn)入其它地域時(shí),可能因?yàn)楫?dāng)?shù)叵M(fèi)者很難認(rèn)同產(chǎn)品的風(fēng)格、設(shè)計(jì)、價(jià)值觀等因素而使吸引力有所減退,這種由于文化背景的差異而使傳遞的信息有所減少,進(jìn)而使其價(jià)值被“打折”時(shí),就是文化折扣現(xiàn)象[4]。
中國(guó)文化與阿拉伯文化差異較大,這種差異不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言和思維方式上,更體現(xiàn)在生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣等方面。阿拉伯人十分重視傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗習(xí)慣,對(duì)新時(shí)代涌現(xiàn)出的新事物和新現(xiàn)象持保守態(tài)度,對(duì)影視作品的鑒賞和喜好也相對(duì)保守。就古裝劇而言,阿拉伯國(guó)家與我國(guó)社會(huì)歷史發(fā)展差異較大,阿拉伯受眾本身對(duì)中國(guó)歷史了解有限,且大部分古裝劇注重劇情,對(duì)歷史真相還原度不高,甚至存在很多虛構(gòu)成分,容易使阿拉伯國(guó)家人民對(duì)我國(guó)歷史產(chǎn)生錯(cuò)誤認(rèn)知。同時(shí),針對(duì)都市等題材的影視作品,如《辣媽正傳》《裸婚時(shí)代》等,由于部分阿拉伯國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)比較落后,文化和思想相對(duì)保守,對(duì)都市題材的影視作品感悟較少,很多影視作品很難引起共鳴,得到廣泛認(rèn)可。因此,我國(guó)影視作品制作過(guò)程中,必須要考慮到“文化折扣”問(wèn)題。
(三)傳播渠道有限
傳播渠道是影視作品能夠有效且廣泛傳播的關(guān)鍵性因素。我國(guó)影視作品在阿拉伯國(guó)家的跨文化傳播屬于初期階段。雖然我國(guó)部分優(yōu)秀影視作品已開(kāi)始在阿拉伯國(guó)家傳播,但成效甚微,阿拉伯人對(duì)中國(guó)文化的了解程度仍然不高。國(guó)產(chǎn)電視劇走出去之所以能取得突破性進(jìn)展,政府助推起到了重要作用。近幾年政府出臺(tái)扶持性政策、設(shè)置“絲綢之路影視橋”等重點(diǎn)工程、組織中國(guó)聯(lián)合展臺(tái)等舉措,給予中國(guó)電視劇走出去重要?jiǎng)恿?。但官方合作平臺(tái)有限,也導(dǎo)致我國(guó)影視作品在阿拉伯國(guó)家傳播渠道過(guò)于單一,大部分影視作品的傳播都是依靠國(guó)家或地區(qū)電視臺(tái)在一定期限內(nèi)的播放,沒(méi)有充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)等新媒體資源的作用。
(四)譯制和配音與語(yǔ)言環(huán)境不完全對(duì)應(yīng)
我國(guó)很多被譯制成阿拉伯語(yǔ)的影視作品,字幕制作和配音與阿拉伯國(guó)家語(yǔ)言環(huán)境不完全適應(yīng)。阿拉伯國(guó)家文盲率相對(duì)較高,很多人只會(huì)講方言,對(duì)標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)了解甚少。而我國(guó)大部分影視作品僅被翻譯成標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),使作品中的對(duì)白含義無(wú)法被全面理解,韻味難以充分體現(xiàn),為影視在跨文化傳播中增加了阻礙,無(wú)形中減少了影視作品的受眾數(shù)量和傳播范圍。同時(shí),各個(gè)阿拉伯國(guó)家的方言也有所差異,只翻譯成一種方言很難在整個(gè)阿拉伯國(guó)家廣泛傳播,并產(chǎn)生較大影響。此外,部分影視作品的阿拉伯語(yǔ)配音相對(duì)比較生硬,配音演員的音色與劇中人物的形象和氣質(zhì)不搭,無(wú)法完整地呈現(xiàn)原版作品的風(fēng)格和魅力,受眾很難在觀看過(guò)程中體會(huì)到劇中人物的情緒起伏和情感表達(dá),減少了影視作品的觀賞樂(lè)趣。
五、中國(guó)影視在阿拉伯國(guó)家的跨文化傳播策略在經(jīng)濟(jì)全球化和信息化背景下,跨文化傳播成為了社會(huì)發(fā)展的必然趨勢(shì)??缥幕瘋鞑ナ侵干娌煌褡?、不同國(guó)家和地域的兩種或兩種以上不同文化間的傳播活動(dòng),它是指信息在不同文化領(lǐng)域之間的運(yùn)動(dòng)??缥幕瘋鞑?qiáng)調(diào)信息在編碼和譯碼過(guò)程中的文化背景因素[5]。
(一)本土化與國(guó)際化的契合
首先,中國(guó)影視作品要走向阿拉伯國(guó)家,必須根據(jù)阿拉伯人的思維方式和生活習(xí)慣,把其中的文化信息、藝術(shù)信息和影像信息進(jìn)行有效轉(zhuǎn)化,讓阿拉伯國(guó)家的受眾能夠正確地理解和接受;其次,在關(guān)注中國(guó)文化的獨(dú)特性和中阿文化差異的同時(shí),注重中國(guó)文化與阿拉伯文化的共性,以及兩國(guó)人民共同的情感和心理特征,加強(qiáng)兩種文化之間的聯(lián)系。
英雄形象、勵(lì)志故事和愛(ài)情故事等是中阿雙方人民都喜聞樂(lè)見(jiàn)、認(rèn)同感較強(qiáng)的影視內(nèi)容,影視作品在制作過(guò)程中,可以選擇以阿拉伯國(guó)家故事資源中的基本人物和故事框架為基礎(chǔ),用中國(guó)價(jià)值觀對(duì)其精神內(nèi)涵進(jìn)行置換,巧妙實(shí)現(xiàn)影視作品本土化與國(guó)際化的契合。有助于減少信息誤讀導(dǎo)致的文化沖突,從而引起阿拉伯國(guó)家人民的共鳴,達(dá)到弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化和樹(shù)立良好國(guó)家形象的目的。
也可以加強(qiáng)國(guó)際合作,和阿拉伯國(guó)家共同開(kāi)發(fā)影視作品。如首部中國(guó)與沙特阿拉伯合拍的動(dòng)畫(huà)片《孔小西與哈基姆》,講述中國(guó)留學(xué)生在沙特幫助當(dāng)?shù)厍嗄旯芬淮未螒?zhàn)勝不懷好意的拉曼餐廳,并為哈基姆餐廳打造中沙合璧的特色美食的故事。該片以中沙兒童友誼為主題,不但呈現(xiàn)出沙特本土的文化特征,也融入了中國(guó)美食、服飾、功夫等中國(guó)元素,結(jié)合了中阿各具特色的文化內(nèi)容,使中國(guó)動(dòng)漫實(shí)現(xiàn)了在沙特“從無(wú)到有”的突破。
(二)挖掘中國(guó)文化資源、豐富作品題材
在面向阿拉伯國(guó)家的影視作品中,題材相對(duì)較少,且完整、系統(tǒng)地展現(xiàn)中國(guó)特色文化的影視作品不多。要實(shí)現(xiàn)我國(guó)影視作品在阿拉伯國(guó)家的跨文化傳播,就要加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化元素的運(yùn)用,給影視作品注入更多活力。
在內(nèi)容上,把文化意蘊(yùn)深厚的詩(shī)詞、曲賦、戲劇、音樂(lè),以及具有地域特色的人文風(fēng)景和美食穿插在影視作品中;在主題上,突出中華民族優(yōu)秀價(jià)值觀念,如科學(xué)合理的發(fā)展觀、兼容并蓄的文化觀、共同富裕的社會(huì)觀等。不僅可以運(yùn)用電視紀(jì)實(shí)節(jié)目直接介紹,也可以通過(guò)劇情直接或間接表現(xiàn),即圍繞某個(gè)文化現(xiàn)象或文化遺產(chǎn)的展示和傳承,來(lái)安排故事情節(jié)和塑造人物形象,或把故事的發(fā)生地點(diǎn)設(shè)在文化產(chǎn)地或?qū)ζ鋸?fù)制的場(chǎng)景之中[6],從而促進(jìn)影視作品的創(chuàng)新和發(fā)展,加強(qiáng)其在阿拉伯國(guó)家的傳播效果。
(三) 加強(qiáng)各方合作、加大文化影視作品宣傳力度僅依靠中央廣播電視總臺(tái)等機(jī)構(gòu)宣傳中國(guó)影視作品,中國(guó)影視作品在阿拉伯國(guó)家的傳播力度和影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。這就要求我國(guó)在影視作品宣傳方面,與更多國(guó)內(nèi)外機(jī)構(gòu)建立合作。首先,把影視作品產(chǎn)業(yè)化,納入經(jīng)貿(mào)合作、政治合作等領(lǐng)域,并積極參加國(guó)際電影節(jié)、電視節(jié)及其它影視評(píng)選活動(dòng),在影視活動(dòng)中直接或間接地宣傳中國(guó)影視作品,擴(kuò)大其影響力;其次,與阿拉伯國(guó)家相關(guān)影視公司合作,制作能體現(xiàn)雙方文化、有雙方明星共同參演的影視作品,以提高中國(guó)影視在阿拉伯國(guó)家的關(guān)注度和接受度;最后,我們要重視新媒體在跨文化傳播中的媒介作用。當(dāng)前,新媒體傳播已成為傳播技術(shù)的主要標(biāo)志和不同文化交流信息、知識(shí)、情感的共同語(yǔ)境[7]。加強(qiáng)與國(guó)際社交平臺(tái)Facebook、Twitter的合作,正確發(fā)揮其對(duì)中國(guó)影視的傳播作用,也可通過(guò)YouTube這類(lèi)視頻網(wǎng)站傳播各類(lèi)譯制作品,擴(kuò)大我國(guó)影視的跨文化傳播范圍、加快我國(guó)文化傳播速度、推進(jìn)世界文化的交流和融合。
(四)建立高水平、多樣化譯制團(tuán)隊(duì)
影視作品的字幕翻譯和配音質(zhì)量,將直接影響中國(guó)影視作品在阿拉伯國(guó)家的跨文化傳播效果。要加強(qiáng)中國(guó)影視作品在阿拉伯國(guó)家的宣傳,必須從字幕翻譯和配音入手,建立高水平、多樣化譯制團(tuán)隊(duì)是影視作品譯制質(zhì)量的基礎(chǔ)和保障。影視作品譯制團(tuán)隊(duì)中不僅要吸納語(yǔ)言基礎(chǔ)好、跨文化交際能力強(qiáng)、掌握不同阿拉伯國(guó)家方言的優(yōu)秀譯者,還需要引進(jìn)能力較強(qiáng)的配音演員。同時(shí),影視作品在字幕翻譯和制作過(guò)程中,要有針對(duì)性地實(shí)現(xiàn)跨文化傳播。對(duì)于不同的阿拉伯國(guó)家,在了解其社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r、主流價(jià)值觀、方言等基礎(chǔ)上,根據(jù)其文化特點(diǎn)進(jìn)行影視作品的譯制和配音。此外,招納對(duì)中阿文化比較了解、漢語(yǔ)水平較高的專家,對(duì)字幕翻譯和配音進(jìn)行指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1] 白晶,蔣麗斐,付穎.跨文化視野下中西經(jīng)典文學(xué)翻譯研究[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2018:157.
[2] 李成洪.英語(yǔ)教學(xué)與跨文化傳播[M].沈陽(yáng):東北大學(xué)出版社,2013:2.
[3] 張?zhí)祆?新世紀(jì)中華文化在法國(guó)傳播現(xiàn)狀與對(duì)策分析[D].河北師范大學(xué),2019.
[4] 胥琳佳,劉建華.跨文化傳播中的價(jià)值流變:文化折扣與文化增值[J].中國(guó)出版,2014(8):8.
[5] 徐小娟.廣告?zhèn)鞑W(xué)[M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016:259.
[6] 呂樂(lè)平.跨文化傳播導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)廣播影視出版社,2016:69-70.
[7] 孫英春.跨文化傳播學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015:350.
[責(zé)任編輯:艾涓]