国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

視域融合下譯者的主體性

2021-07-11 17:35李延琦
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年3期
關(guān)鍵詞:譯者主體性英譯西游記

摘要:隨著中國(guó)綜合實(shí)力的增強(qiáng),中國(guó)越來(lái)越注重本民族文化的傳承與傳播。在吸收外國(guó)文化進(jìn)入中國(guó)的同時(shí),中國(guó)文化走出去也十分重要。《西游記》作為中國(guó)四大名著之一,對(duì)向西方傳播中華文化有重要意義。而《西游記》的英譯也在一定程度上體現(xiàn)了不同譯者在視域融合的背景下的譯者主體性。本文主要從視域融合的角度,從三個(gè)方面詳細(xì)對(duì)比研究韋利譯本和余國(guó)藩譯本的《西游記》,從而發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時(shí)如何發(fā)展自身的主體性,更好地發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì)。

關(guān)鍵詞:視域融合;譯者主體性;《西游記》英譯

中圖分類(lèi)號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2021)03-0038-03

1 視域融合下的翻譯主體性

“視域融合”概念是伽達(dá)默爾《真理與方法》主要思想和觀點(diǎn)。伽達(dá)默爾先生是一位德國(guó)著名的哲學(xué)家,創(chuàng)立了一種新的視域融合主義理論。伽達(dá)默爾把“視域”界定為一個(gè)個(gè)體在理解事物或其他人時(shí)所應(yīng)當(dāng)擁有的某些特殊視域。該研究理論主要認(rèn)為被理解的研究對(duì)象應(yīng)該是文本,它取決于作者視域。邱進(jìn)也提到理解從本質(zhì)上來(lái)講就是一種“效果歷史事件”,對(duì)效果歷史的意識(shí)由我們的各種前見(jiàn)所規(guī)定,并決定了我們看問(wèn)題的視域[1]。在翻譯時(shí),讀者從自己的角度和視野去解讀那些文章,就會(huì)在翻譯中出現(xiàn)兩個(gè)不同的視域或者是歷史背景之間的沖突?!耙曈蛉诤稀边@一概念的過(guò)程中我們可以簡(jiǎn)單地表述如下:讀者不斷地從其現(xiàn)有的視角出發(fā),不斷地與其他對(duì)象進(jìn)行接觸,繼而拓展其原有的視角領(lǐng)域,使兩個(gè)現(xiàn)在的視角領(lǐng)域相互融合,發(fā)展形成一個(gè)全新的視角領(lǐng)域。

因此,就翻譯視域融合學(xué)基礎(chǔ)理論的角度而言,翻譯的過(guò)程并不是僅僅對(duì)于翻譯書(shū)籍中原文本的正確認(rèn)識(shí)和了解,而是對(duì)于讀者,譯者和作者經(jīng)過(guò)不斷的“對(duì)話”從而實(shí)現(xiàn)了視域逐漸融合的一種過(guò)程。翻譯者的主體意識(shí)和翻譯者的主體地位事實(shí)上都是共同存在的,因?yàn)榧幢闼麄冎话炎约嚎闯梢粋€(gè)搬運(yùn)工具,也必然要面對(duì)這種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。郭卉提到主體與主體性密不可分,二者緊密相連但也有所不同,不可混為一談[2]。另外,很多對(duì)翻譯的研究幾乎都把注意力放在專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)方面,拘泥于對(duì)翻譯工作的探討,而完全忽略了翻譯活動(dòng)中最重要的因素,即翻譯主體的主觀能動(dòng)性。譯者本身既是語(yǔ)言翻譯的社會(huì)主體和精神靈魂,但卻因?yàn)樵跉v史中長(zhǎng)期被忽視,導(dǎo)致了譯者文化地位的邊緣化。但長(zhǎng)久以來(lái),從被稱(chēng)為仆人的時(shí)代到努力爭(zhēng)得自己的創(chuàng)造性身份,這一切都體現(xiàn)出翻譯工作者的主體意識(shí)不斷得到覺(jué)醒與確立。

2 韋利譯《西游記》與余國(guó)藩譯《西游記》譯者的不同視域

《西游記》被認(rèn)為是中國(guó)現(xiàn)代古典文學(xué)的四大著作之一,很早便在西方國(guó)家引起關(guān)注;這本書(shū)主要講述了師徒幾人在歷經(jīng)磨難后,來(lái)到西天取經(jīng)的故事,同時(shí)還包含了道教、佛教等諸多哲學(xué)背景和知識(shí)。《西游記》譯本眾多,其中亞瑟·韋利和余國(guó)藩的兩個(gè)版本是比較出名的英譯本。

亞瑟·韋利先生是英國(guó)著名漢學(xué)家和文學(xué)翻譯家。參與編纂和翻譯的作品多達(dá)200余種。其中絕大多數(shù)都與中國(guó)文化相關(guān)。他對(duì)許多中國(guó)現(xiàn)代古典文學(xué)作品進(jìn)行了大量翻譯,使得一些西方國(guó)家讀者更加容易接受。韋利也有一些獨(dú)特的翻譯策略。他強(qiáng)烈反對(duì)把中國(guó)古代詩(shī)詞翻譯成一種有韻的語(yǔ)言和形式,因?yàn)檫@樣就是“釋意”而不是翻譯了,因此他在中國(guó)古代詩(shī)歌的翻譯實(shí)踐中首先發(fā)明了“跳躍的律”這種語(yǔ)言和形式,從而充分展現(xiàn)了中國(guó)古代詩(shī)的文化特色。

其實(shí)在余國(guó)藩先生之前,韋利的英譯本已經(jīng)在中國(guó)得以廣泛流傳。然而,韋利對(duì)于翻譯原著的許多情節(jié)、韻文、詞句等等都進(jìn)行了刻意刪減或者說(shuō)是刻意省譯,導(dǎo)致其譯文很難充分體現(xiàn)和突出原作的精彩之處。因此余先生在《西游記》的這部英譯本原文序列中的前言中,也詳細(xì)明確論述了韋利譯本中的幾個(gè)重要問(wèn)題,同時(shí)也明確表達(dá)了要將這部中國(guó)經(jīng)典小說(shuō),呈現(xiàn)給世界的翻譯決心和工作態(tài)度。余先生回憶兒時(shí)常聽(tīng)外祖父向他講述《西游記》,童年的這種體驗(yàn)也使得他對(duì)《西游記》產(chǎn)生了獨(dú)特的感情,這是他翻譯動(dòng)機(jī)之一。另外他本身是華裔,有著對(duì)本民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感和歸屬感。韋利和余先生都并不僅僅只是翻譯這本名著,而是想把其中的中華文化傳遞給西方讀者,讓他們更加了解這個(gè)國(guó)家的文化內(nèi)涵和價(jià)值。

3 韋利譯《西游記》與余國(guó)藩譯《西游記》比較

3.1 關(guān)于詩(shī)歌的翻譯比較

《西游記》是由散文和許多變化多端不同長(zhǎng)度的詩(shī)句組成的。整部作品中有七百多首情節(jié)詩(shī)。由于兩位譯者對(duì)小說(shuō)的解釋不同,亞瑟·韋利故意選擇始終保留大部分這些詩(shī)。根據(jù)他對(duì)《西游記》英文版序言中所作者做出的解釋?zhuān)饕€是由于他對(duì)《西游記》通俗化的認(rèn)識(shí)。在其自序中,韋利稱(chēng)那些詩(shī)詞是不相關(guān)的段落,認(rèn)為它們一旦翻譯成英語(yǔ)就會(huì)降低文章質(zhì)量和讀者興趣。對(duì)此,余國(guó)藩先生感到十分遺憾,他非常重視《西游記》中的詩(shī)歌。而這也正如余先生曾經(jīng)指出,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),這些詩(shī)詞不能被認(rèn)為是佳作,但它們卻只能精準(zhǔn)簡(jiǎn)單地點(diǎn)明章節(jié)主旨,和我們的整部作品是密不可分的。詩(shī)歌被認(rèn)為是所有的文學(xué)藝術(shù)體裁中最難被翻譯的,要在詩(shī)歌中翻譯出中國(guó)古代詩(shī)詞的基本韻律、典故和意境,十分困難。傳統(tǒng)的方法是盡量地保留原文意思和韻尾,再加之潤(rùn)色,讓英譯文能體現(xiàn)些許古典詩(shī)歌的韻味;

例:第三十六回“心猿正處諸緣伏,劈破旁門(mén)見(jiàn)月明”中有一首詩(shī):十里長(zhǎng)亭無(wú)客走,九重天上現(xiàn)星辰。八河船只皆收港,七千州縣盡關(guān)門(mén)。六宮五府回官宰,四海三江罷釣綸。兩座樓頭鐘鼓響,一輪明月滿乾坤。

以下是余先生的譯文:

No traveler walked by the ten-mile arbor,

But stars appeared in the nine fold heavens.

Boats of eight rivers returned to their piers;

Seven thousand towns and counties shut their gates.

The lords of six chambers and five bureaus all retired;

From four seas and three rivers fish-lines withdrew.

Gongs and drums sounded on two tall towers;

One orb of bright moon filled the universe.

總體而言,譯詩(shī)詞語(yǔ)韻律和節(jié)奏都比較整齊,基本上做到了押韻。從其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),整個(gè)英文翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言表達(dá)比較流暢自然,把一些中國(guó)古代的語(yǔ)言和意境都很好地傳達(dá)出來(lái),讓西方的讀者也都能夠深刻地體會(huì)到中國(guó)的古詩(shī)意境之美。余先生在翻譯這些古詩(shī)時(shí),其實(shí)需要綜合考慮很多因素,這些因素需要譯者發(fā)揮自身的能動(dòng)性。而韋利則進(jìn)行了省譯。

3.2 關(guān)于宗教文化的翻譯比較

西游記中已經(jīng)明確提到的有許多關(guān)于唐代佛教和中國(guó)文化的詳細(xì)描述,但極難準(zhǔn)確翻譯,魏武、朱華麗曾經(jīng)明確指出《西游記》中唐代佛教、道教和明代儒教相互地位交融而自然產(chǎn)生的文化出現(xiàn),這一點(diǎn)很大程度上可能是由于明朝“心學(xué)”以及較為穩(wěn)定的中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)政治、文化和政治經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展運(yùn)行狀況的雙重因素影響[3]?!段饔斡洝分谐说雌鸱墓适虑楣?jié),不同宗教信仰有關(guān)的人物設(shè)定也屢見(jiàn)不鮮。例如,文中隨處可見(jiàn)的“輪回”等中國(guó)道教特定的倫理概念,孫悟空在玄幻小說(shuō)中多次偷吃太上老君的丹藥仙丹等,這些具有中國(guó)道教文化特征的故事場(chǎng)景,以及文中隨處穿插的一些具有中國(guó)宗教傳統(tǒng)文化精神的宗教詩(shī)詞等。韋利和余國(guó)藩先生在翻譯時(shí)也分別采取了不同的方式。

例1:祖師笑道:“你身軀是鄙陋,卻像個(gè)食松果的猢猻。猻字去了獸傍乃是個(gè)子系。子者、兒男也;希者,嬰系也。正合嬰兒之本論。教你姓個(gè)‘孫罷?!弊鎺煹溃骸拔议T(mén)中有十二個(gè)字,分派起名,到你乃第十輩之小徒矣。排到你,正當(dāng)‘悟字。與你起個(gè)法名,叫做‘孫悟空,好么?”

韋利譯: We shall have to see about giving you a school-name,said the Patriarch. We have twelve words that we use in these names,according to the grade of the pupil As you belong to the tenth grade,the word Aware must come in your name. How about Aware-of-vacuity[5]?

余譯: The Patriarch laughed and said,"Though your features are not the most attractive you do resemble a monkey (hu-sun) that feeds on pine seeds. This gives me the idea of deriving your surname from your appearance. Therefore, it is better to give you the surname of ‘Sun. When the accompanying animal radical is dropped from this word,we have the compound of tzu and and hsi. Tu means a boy and hsi means a baby,so that the name exactly accords with the Doctrine of the Baby,So your surname will be ‘Sun The Patriarch said,Within my tradition are twelve characters which have been used to name the pupils according to their divisions. So your surname will be ‘Sun The Patriarch said,Within my tradition are twelve characters which have been used to name the pupils according to their divisions. You are one who belongs to the tenth generation Your rank falls precisely on the word ‘wake-to'(wu).(wu). You will hence to be given the religious name——Walk-to-Vacuity(wu-kung) All right? So your surname will be ‘Sun The Patriarch said,Within my tradition are twelve characters which have been used to name the pupils according to their divisions. You are one who belongs to the tenth generation Your rank falls precisely on the word ‘wake-to'(wu). You will hence to be given the religious name——Walk-to-Vacuity(wu-kung) All right?

例2:祖師道:“你今要從我學(xué)些什么道道?”

韋利譯:“What sort of wisdom are you now hoping to learn from me[4]?”

余譯:The Patriarch said,“What kind of Taoist art would you like to learn from me?”

根據(jù)余先生的譯文,《西游記》揭示了如何強(qiáng)調(diào)三教的統(tǒng)一,也是小說(shuō)的內(nèi)在宗教觀。例1中他的姓氏闡釋了嬰兒之本論,他的名“悟空”也闡釋了許多道教中采用的“空虛”或“空虛”這一概念。為了清楚地表達(dá)這種“道家的強(qiáng)調(diào)”,余先生通過(guò)他的翻譯給出了一個(gè)清晰的解釋。但是,韋利翻譯了猴子的名字,而忽略了他的姓氏,丟棄了道教的內(nèi)涵,這導(dǎo)致了他對(duì)這一部分的刪節(jié)。而里例2中,韋利把“道”翻譯為“wisdom”,這屬于意譯,讀者可以理解其意思卻不了解其背景和內(nèi)涵。而余先生翻譯為“Taoist art”,既傳達(dá)了原文含義,也使不了解西方文化的讀者了解其文化內(nèi)涵。韋利和余國(guó)藩《西游記》的譯文盡管有所差異,但都充分反映了他們發(fā)揮的譯者主體性作用。

3.3 關(guān)于社會(huì)文化的翻譯比較

《西游記》中有許多關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)文化的描寫(xiě),若不深刻理解其意境無(wú)法翻譯出其本意,外國(guó)讀者也無(wú)法感受到其中之美。

例:天真地秀,日精月華

韋利譯:The pure essences of Heaven and the fine savour of Earth,the vigour of sunshine and the grace of moonlight[4].

余譯:The seeds of Heaven and Earth,the ess-ences of the sun and the moon.

太陽(yáng)和月亮是無(wú)生命的,它們可以轉(zhuǎn)移生命力使無(wú)生命的事物轉(zhuǎn)化為生命,并賦予它們活力。兩種譯文都表達(dá)了原文的主旨,采用了不同的翻譯方法。韋利采用直譯,而余先生使用意譯。一方面,在中國(guó)文化中,“天”和“日”為陽(yáng)性,而“地”和“月”為陰性。另一方面,由于“天”和“日”,“地”和“月”也有不同的含義,因此和它們相關(guān)的詞含義也有所不同。因此,盡管“真”“秀”“精”和“華”大致具有相似的含義,但它們的內(nèi)涵卻有所不同。如本例中,中國(guó)文學(xué)傾向于通過(guò)列出相似的詞來(lái)形成對(duì)稱(chēng),進(jìn)而增強(qiáng)其藝術(shù)價(jià)值。在翻譯文學(xué)時(shí),傳達(dá)出內(nèi)在意義十分重要。韋利采用了四個(gè)不同的正式短語(yǔ)來(lái)模仿“原始形式”,以捕捉源文本的含義。使外國(guó)讀者也能體會(huì)到中華文化文字對(duì)稱(chēng)之美。余先生則更加注重文字內(nèi)涵的表達(dá)。

4 結(jié)語(yǔ)

對(duì)比兩位譯者由于視域不同,采取的翻譯策略和譯者主體性的體現(xiàn),我們可以看到由于不同譯者的視域不同,譯者主體性不同,所采用的翻譯方法與手段也不盡相同。因此也給予了讀者不同的閱讀感受。林梅表示:譯者在處理意象表達(dá)的過(guò)程中,需要有足夠的美學(xué)感知力,豐富的想象力和足夠清晰的理性引領(lǐng)意識(shí)[5]。韋利和余國(guó)藩用自己的翻譯感知?jiǎng)?chuàng)造力和邏輯想象力各自選擇了不同的翻譯應(yīng)用策略和表達(dá)形式,是發(fā)揮其翻譯主觀能動(dòng)性的另一個(gè)重要原因,也是由于他們?cè)诋?dāng)時(shí)所處的社會(huì)環(huán)境中具有不同政治身份和文化背景。韋利不僅是譯者還是作家,對(duì)《西游記》豐富的中華民族宗教和中國(guó)文化史有所了解。對(duì)他而言,需要重點(diǎn)考慮目標(biāo)語(yǔ)言和目標(biāo)讀者的認(rèn)可和接受度,于是他對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行了改寫(xiě),大量地調(diào)整刪去了其中與神話故事情節(jié)聯(lián)系不緊密的民族宗教和傳統(tǒng)文化相關(guān)內(nèi)容。余國(guó)藩?jiǎng)t十分了解《西游記》一書(shū)中的傳統(tǒng)思想宗教文化內(nèi)涵,事實(shí)上他已經(jīng)有意識(shí)地把它們綜合運(yùn)用,并在翻譯時(shí)盡量做到保留,多次花費(fèi)大量的理論篇幅對(duì)宗教文化內(nèi)容進(jìn)行了深入解釋和詳細(xì)說(shuō)明。這與他的翻譯初衷和動(dòng)力有很大關(guān)系。

在對(duì)中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行中譯英翻譯時(shí),中國(guó)譯者往往都會(huì)充分地注意到自己的民族身份,以及對(duì)展示中國(guó)文化內(nèi)涵的必要性,考慮西方讀者的接納度和翻譯文本的主要目標(biāo),不會(huì)只是單純的“專(zhuān)注源語(yǔ)”或“專(zhuān)注目標(biāo)語(yǔ)”,而是會(huì)尋找一個(gè)可以折中的均衡點(diǎn)。韋利和余國(guó)藩的西游記譯本在當(dāng)時(shí)世界各國(guó)的大部分人都較廣泛認(rèn)可,陳毅也曾明確提到:“余國(guó)藩的西游記譯本,堪稱(chēng)翻譯儒釋道文化的典范之作,忠實(shí)地傳播了該名著的內(nèi)涵和思想[6]?!北M管韋利所譯版本仍然存在著諸多爭(zhēng)議,但它畢竟在一定程度上促進(jìn)了中國(guó)和西方文化交流,使外國(guó)讀者能更好地了解中國(guó)文化。事實(shí)上,每個(gè)譯本都帶有時(shí)代的印記和譯者本身的個(gè)性與視野。而對(duì)待翻譯本身,我們也應(yīng)該辯證地,懷著一顆包容的心來(lái)看待。

參考文獻(xiàn)

[1]邱進(jìn).作為跨語(yǔ)言視域融合的翻譯:翻譯本質(zhì)的存在論闡釋學(xué)研究[D].大連:大連理工大學(xué),2019.

[2]郭卉.翻譯主體和主體性[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2008, 21(1):105-108.

[3]魏武,朱華麗.淺談《西游記》中的宗教文化和宗教思想[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究),2009(1):55-56.

[4]Waley,Arthur.Monkey[M].London:Penguin Classics, 1973.

[5]林梅.基于“視域融合”的外國(guó)文學(xué)翻譯中意象的擴(kuò)建與再造[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2018,32(4):109-111.

[6]陳毅.《西游記》余譯本宗教語(yǔ)言翻譯研究[J].傳播與版權(quán),2018,63(8):182-183.

(責(zé)編:王錦)

作者簡(jiǎn)介:李延琦(1995—),女,湖北孝感人,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
譯者主體性英譯西游記
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
西游記
西游記
西游記
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
“小”的英譯
略評(píng)法學(xué)論文篇目之英譯
寻甸| 突泉县| 手游| 五莲县| 礼泉县| 库尔勒市| 客服| 蛟河市| 石渠县| 海城市| 和硕县| 金乡县| 堆龙德庆县| 盐池县| 元江| 黑山县| 长海县| 柳林县| 永康市| 桐庐县| 洪泽县| 化德县| 美姑县| 临海市| 阿克| 平顶山市| 郧西县| 营口市| 保山市| 砀山县| 浦县| 大安市| 嘉鱼县| 视频| 高要市| 咸阳市| SHOW| 景泰县| 东光县| 桂平市| 汝阳县|