華露欣
寧波大學(xué)
費(fèi)周瑛
廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【提 要】本文以互文性理論的語境發(fā)端及其理論實(shí)義為基點(diǎn),剖析其誕生以來在國際學(xué)術(shù)場中的使用情況,并以此觀照譯介到中國的“互文性”理論在本土學(xué)術(shù)語境中的應(yīng)用情況。本文借助可視化數(shù)據(jù)呈現(xiàn),分析指出,立足文本關(guān)系、聚焦語篇批評的文藝學(xué)概念“互文性”被譯入中國后,出于本土文化和學(xué)術(shù)研究的需要,該理論的使用空間得以拓展,但也同時存在誤讀與誤用的情況。
互文性理論是產(chǎn)生于西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中的一種文本理論。自上世紀(jì)60年代末朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)正式提出“互文性”(intertextuality)這一概念以來,互文性理論在西方學(xué)術(shù)界得到長期發(fā)展。朱莉婭·克里斯蒂娃、羅蘭·巴特(Roland Barthes)、諾曼·費(fèi)爾克勞(Norman Fairclough)等學(xué)者不斷深化互文性理論研究,取得具有重大影響力的學(xué)術(shù)成果。自20世紀(jì)80年代起互文性理論被譯介入中國,逐漸受到中國學(xué)者的青睞,為學(xué)術(shù)界提供了新的研究視角和研究思路。歷經(jīng)四十年左右的發(fā)展,國內(nèi)學(xué)術(shù)界日益深化該理論的研究,無論在廣度還是在深度層面均有突破性進(jìn)展,所取得的研究成果頗為可觀。本文以互文性理論的語境發(fā)端及其理論實(shí)義為基點(diǎn),探究該理論在中國的譯介與應(yīng)用研究現(xiàn)狀,有利于進(jìn)一步拓展和深化其在國內(nèi)的研究。
“互文性”(intertextuality)又稱“文本間性”、“文本互涉”或“文本互指性”,這一新的文藝?yán)碚摳拍钭钤缈勺匪葜炼韲鴮W(xué)者米哈伊爾·巴赫金(Mikhail Bakhtin)提出的“復(fù)調(diào)”“對話性”以及“文學(xué)的狂歡化”(Bakhtin 1981)等概念。受這些思想的啟發(fā),1967年,法國著名語言學(xué)家、文藝批評家朱莉婭·克里斯蒂娃在《批評》(Critique)雜志發(fā)表的《巴赫金:詞語、對話和小說》(Bakhtine,Le mot,le dialogue et le roman)一文中正式提出“互文性”概念。并且在《如是》(Tel Quel)發(fā)表的《封閉的文本》(Texte clos)一文中,克里斯蒂娃進(jìn)一步明確了“互文性”的定義,即“一篇文本中交叉出現(xiàn)的其他文本的表述”(蒂費(fèi)納·薩莫瓦約2003:3)。此外,克里斯蒂娃所著的《符號學(xué):語義分析研究》(Semeiotikè:Recherches Pour une Sémanalyse)于1969年出版,在書中她指出“任何文本都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對另一個文本的吸收和轉(zhuǎn)換”(Kristeva 1969:146;Hatim&Mason 1990:125),這一觀點(diǎn)對后續(xù)互文性理論的發(fā)展影響深遠(yuǎn)。當(dāng)時法國知識界正處于結(jié)構(gòu)主義向后結(jié)構(gòu)主義的轉(zhuǎn)型時期,互文性理論應(yīng)運(yùn)而生,可以說是連接西方20世紀(jì)前后兩個時期的一種文本理論。
自互文性理論誕生以來,逐漸受到外國學(xué)術(shù)界關(guān)注,尤其是西方學(xué)者對互文性理論青睞有加。費(fèi)爾克勞提出,當(dāng)不同的話語和體裁呈現(xiàn)交織在同一個交際事件中就會產(chǎn)生互文性,互文性是文本的一個基本特征,任何文本都不同程度地與其它文本或話語發(fā)生聯(lián)系(Fairclough 1992:103),進(jìn)一步發(fā)展和完善了“互文性”概念。法國文論家羅蘭·巴特為法國《通用大百科全書》撰寫“文本理論”這一詞條時就有提及互文性,即“每一篇文本都是在重新組織和引用已有的言辭”,并指出“不能把互文性僅僅歸結(jié)于起源和影響的問題,互文是由這樣一些內(nèi)容構(gòu)成的普遍范疇:已無從查考出自何人所言的套式,下意識的引用和未加標(biāo)注的參考資料”(薩莫瓦約2003:12)。法裔美國批評家米歇爾·里法泰爾(Michael Riffaterre)進(jìn)一步區(qū)分了“互文”與“互文性”,他把互文性闡釋為一種概念網(wǎng)絡(luò),“其作用是構(gòu)成和調(diào)節(jié)文本和它的互文本之間的相互關(guān)系”(Riffaterre 1990)。法國互文性理論大師吉拉爾·熱奈特(Gérard Genette)提出“跨文本性”(transtexturality)的概念,即“所有使一文本與其他文本產(chǎn)生或隱或顯關(guān)系的一切要素”(Allen 2000:101),并將其作為詩學(xué)研究的對象。熱奈特指出,跨文本性超越并包含廣義文本性以及其他若干跨文本的關(guān)系類型,并將“跨文本性”細(xì)化為五種文本間跨越關(guān)系(transtextual relations),即互文性(intertextuality)、副文本性(paratextuality)、元文本性(metatextuality)、超文本性(hypertextuality)和廣義文本性(architextuality)(Genette 1997:1)。其中他給互文性下的定義為“兩篇或幾篇文本共存所產(chǎn)生的關(guān)系,手法為引用、抄襲、暗示”(薩莫瓦約2003:19)。解構(gòu)主義文論家雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)基于文字書寫學(xué)展開對互文性的研究,他提出了“延異”(differance)這一術(shù)語,并將“延異”作為一種解構(gòu)策略和書寫活動,以此來顛覆西方根深蒂固的邏各斯中心主義(羅選民2006:18)。維杰·巴蒂亞(Vijay K.Bhatia)對篇際互文性展開探究,他強(qiáng)調(diào)篇際互文性(interdiscursivity)總是貫穿于話語事件中(Bhatia 2010)。巴蒂亞還進(jìn)一步探討了專業(yè)實(shí)踐中篇際互文性表現(xiàn)的批評性體裁分析(Bhatia 2017),推動互文性研究深入發(fā)展。
自克里斯蒂娃正式提出“互文性”概念后互文性理論逐漸被應(yīng)用于文學(xué)批評、語言研究以及翻譯研究等多個領(lǐng)域,相關(guān)研究蓬勃發(fā)展。在Web of Science核心合集SCI和SSCI數(shù)據(jù)庫中,以“intertextuality”作為主題,以“article”作為文獻(xiàn)類型,對英文期刊論文進(jìn)行檢索,共得到307條結(jié)果(截止2020年12月31日)。在此基礎(chǔ)上,通過CiteSpace可視化分析技術(shù)生成的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜可以發(fā)現(xiàn),國外的研究主要圍繞“intertextuality”“discourse analysis”“text”“genre”展開(如圖1所示)。此外,由這一時期的文獻(xiàn)共被引圖譜可以看出,費(fèi)爾克勞、巴赫金和克里斯蒂娃的文獻(xiàn)被引量居于前列,尤其是費(fèi)爾克勞的文獻(xiàn)被引頻次最高,可見其在該領(lǐng)域具有重大影響力。通過對這些文獻(xiàn)的聚類分析可知這些學(xué)者的文獻(xiàn)之間聯(lián)系密切(如圖2所示),經(jīng)常被施引文獻(xiàn)一起引用,受到學(xué)術(shù)界極大關(guān)注。進(jìn)一步閱讀分析這些文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),國外學(xué)者對互文性的研究日益深入,其中與語篇互文性、篇際互文性相關(guān)的研究大幅增長。
圖1 1985-2020年國外“互文性”相關(guān)期刊論文的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
圖2 1985-2020年國外“互文性”相關(guān)期刊論文的共被引圖譜
20世紀(jì)80年代興起的文化轉(zhuǎn)向,掀起了國內(nèi)學(xué)術(shù)界對西方理論譯介的熱潮,國內(nèi)學(xué)者開始注意到起源于西方學(xué)術(shù)界的互文性理論,由此互文性理論被中國學(xué)者引入中國。這一時期的譯介主要通過部分中國學(xué)者翻譯國外與互文性相關(guān)的著作展開,由此開始向國內(nèi)學(xué)者介紹互文性理論的緣起以及該理論的基本含義。具體而言,互文性理論最早引入中國與結(jié)構(gòu)主義在中國的譯介有關(guān),20世紀(jì)80年代,中國學(xué)者李幼蒸翻譯了比利時哲學(xué)家布洛克曼(J.M.Broekman)所著的《結(jié)構(gòu)主義:莫斯科-布拉格-巴黎》(Strukturalismus:Moskau-Prag-Paris),主要論述20世紀(jì)西方的結(jié)構(gòu)主義思潮,并將“互文性”概念引入中國,“互文性”在此被譯者譯為“文本間性”,書中提到“任何文本都不會只產(chǎn)生于一位作者的創(chuàng)造意識,它產(chǎn)生于其他文本,它是按照其他文本所提供的角度寫成的”(李幼蒸1980:79)。1983年第12期《讀書》發(fā)表了張隆溪的《結(jié)構(gòu)的消失——后結(jié)構(gòu)主義的消解式批評》,主要論述了以羅蘭·巴特、雅克·德里達(dá)為主要代表的后結(jié)構(gòu)主義思想,并將其與以費(fèi)爾迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure)為代表的結(jié)構(gòu)主義學(xué)者的思想進(jìn)行對比探究,對后結(jié)構(gòu)主義的消解式批評加以闡發(fā)。1987年,張寅德以譯文的形式向國內(nèi)學(xué)者介紹羅蘭·巴特的文本理論,并論述互文性的基本含義(張寅德1987:93),是較早向國內(nèi)學(xué)術(shù)界譯介羅蘭·巴特后結(jié)構(gòu)主義的文論。
20世紀(jì)80年代國內(nèi)思想文化、理論批評等領(lǐng)域掀起的“文化熱”進(jìn)一步推動西方理論在中國的的譯介與傳播,對后續(xù)中國學(xué)術(shù)界的研究產(chǎn)生重大影響,也使得互文性理論在國內(nèi)學(xué)術(shù)界的研究得到進(jìn)一步發(fā)展。在中國期刊網(wǎng)CNKI上以“互文性”為篇名對上世紀(jì)發(fā)表的中文期刊論文進(jìn)行檢索,共得到14條結(jié)果(截止1999年12月31日),且需要指出的是這一時期相關(guān)中文期刊論文均發(fā)表于20世紀(jì)90年代。
從表1由詞頻軟件就20世紀(jì)90年代中國期刊網(wǎng)CNKI發(fā)表的期刊論文所做的關(guān)鍵詞統(tǒng)計可以看出,學(xué)術(shù)界研究的重點(diǎn)主要圍繞“互文性”概念、互文性理論以及互文性與翻譯的關(guān)系展開。1994年第2期《外國文學(xué)評論》發(fā)表了殷企平的《談“互文性”》,主要圍繞“互文性”的基本含義展開探討,學(xué)者認(rèn)為互文性是對結(jié)構(gòu)主義文本理論的超越,也是對其的繼承與發(fā)展。此外,學(xué)者分別從作家、讀者和批評家的角度對互文性表現(xiàn)形式加以闡釋,并基于對互文性較為深入探討的基礎(chǔ)上,提出“互文性原則為文藝創(chuàng)作和文藝批評提供了新的視角,開拓了新的思路,甚至有助于打破不同學(xué)科之間的界限”(殷企平1994:44-45),進(jìn)一步推動互文性理論在國內(nèi)學(xué)術(shù)界的發(fā)展與研究。同一時期,互文性與翻譯的關(guān)系亦受到學(xué)術(shù)界重視,國內(nèi)最早將互文性應(yīng)用于翻譯學(xué)科的是楊衍松,他在1994年第4期《中國翻譯》上發(fā)表的《互文性與翻譯》一文中探討如何處理翻譯中遇到的互文性問題,并且提出“不同文化間文本的互文要求譯者應(yīng)具備良好的文化修養(yǎng),具有豐富的跨文化知識”。1996年第1期《外國文學(xué)》發(fā)表了程錫麟的《互文性理論概述》,此文主要從廣義互文和狹義互文這兩個角度向國內(nèi)學(xué)者系統(tǒng)地介紹互文性理論的發(fā)展,同時也指出互文性理論的進(jìn)步性與不足。值得一提的是,學(xué)者在論及廣義互文性理論發(fā)展時,除了闡述克里斯蒂娃和巴特兩位主要代表人物的理論觀點(diǎn)外,還關(guān)注到了德里達(dá)的互文性理論思想,“每一個文本,每一種話語,都是能指的‘交織物’(interweaving)或‘紡織品’(textile),這些能指的所指是由其它話語從互文性的角度來確定的”(程錫麟1996:74),是對互文性理論進(jìn)行的更為深入的探討。1999年第1期《外國文學(xué)研究》發(fā)表了黃念然的《當(dāng)代西方文論中的互文性理論》,此文主要梳理了互文性理論的發(fā)展、闡釋以及運(yùn)用方式。值得一提的是,學(xué)者不僅關(guān)注到互文性概念的廣義、狹義之分,共時性、歷時性之分,同時也探究了文學(xué)作品中互文性的主要體現(xiàn)以及互文性理論與傳統(tǒng)文學(xué)研究的差異(黃念然1999:20)。從上述可以看出這一時期國內(nèi)關(guān)于互文性理論的研究有所深入,互文性理論以及互文概念的區(qū)分日益受到學(xué)術(shù)界的重視,為日后關(guān)于互文性理論的研究奠定一定基礎(chǔ),但不難發(fā)現(xiàn)這一時期關(guān)于互文性的譯介依然滯后,沒有出現(xiàn)與互文性理論相關(guān)的系統(tǒng)譯著,并且研究的廣度和深度都亟待提高。
表1 20世紀(jì)90年代中文期刊論文關(guān)鍵詞匯總
新世紀(jì)以來,中外學(xué)術(shù)交流日益頻繁,如何吸收外來理論成果,積極推動中國文化“走出去”成了學(xué)界亟需思考的問題。這一時期從西方傳入中國的互文性理論受到學(xué)者更多的青睞,國內(nèi)學(xué)者立足中國本土實(shí)踐,繼續(xù)拓展與深化互文性理論的研究。
當(dāng)前基于中國國家圖書館的圖書檢索發(fā)現(xiàn),本世紀(jì)以來出版的與互文性相關(guān)的著作達(dá)四十余部。邵煒翻譯了法國學(xué)者蒂費(fèi)納·薩莫瓦約(Tiphaine Samoyault)所著的《互文性研究》一書(L’intertextualité),并于2003年由天津人民出版社出版發(fā)行,此書較為全面地向國內(nèi)學(xué)者介紹了互文性理論的形成與發(fā)展,具體闡釋了引用、戲擬等互文手法,并且將互文性置于文學(xué)史中進(jìn)行思考?!痘ノ男匝芯俊返陌l(fā)行有效填補(bǔ)了國內(nèi)互文性譯著的空白,對后續(xù)研究產(chǎn)生重要影響。程麗蓉(2003)基于梳理互文性理論淵源流變的基礎(chǔ)上,將互文性理論運(yùn)用于中國現(xiàn)代小說的研究,是較早探究中國現(xiàn)代小說文本的互文性的書籍,為相關(guān)研究提供一定的借鑒參考。王瑾(2005)所著的《互文性》,屬于國內(nèi)較早關(guān)于互文性理論研究的學(xué)術(shù)著作,該書系統(tǒng)介紹了互文性理論的緣起、確立及發(fā)展,除介紹米哈伊爾·巴赫金、朱莉婭·克里斯蒂娃和羅蘭·巴特的理論外,還論及雅克·德里達(dá)、保羅·德曼(Paul de Man)等人的解構(gòu)思想,并且從詩學(xué)角度介紹了吉拉爾·熱奈特、米歇爾·里法泰爾等人的互文性思想(王瑾2005),拓展了互文性理論研究的深度。2006年上海譯文出版社出版了《翻譯研究的互文性視角》一書,此書將翻譯研究置于互文性理論的視角下進(jìn)行探討,從作者、讀者和譯者的層面對互文性翻譯研究視點(diǎn)加以拓展(秦文華2006),為翻譯研究提供了新思路新視角。2010年《漢英報紙新聞?wù)Z篇互文性研究》經(jīng)由外語教學(xué)與研究出版社出版,此書主要探討漢英報紙新聞?wù)Z篇中的互文關(guān)系及其語用功能,闡述互文性理論對揭示新聞?wù)Z篇意義的重要價值(辛斌、李曙光2010)。同年,上海外語教育出版社出版了武建國(2010)所著的《當(dāng)代漢語公共話語中的篇際互文性研究》,對篇際互文性作了具體闡釋,并對當(dāng)代漢語公共話語中的篇際互文性加以探討,為國內(nèi)與篇際互文性相關(guān)的研究提供了重要的參考價值。趙渭絨(2012)所著的《西方互文性理論對中國的影響》,重點(diǎn)探究了互文性理論在中國的研究現(xiàn)狀、產(chǎn)生的影響以及現(xiàn)有研究存在的不足,以進(jìn)一步推動該理論在中國的研究。2014年由商務(wù)印書館出版的《互文性:文學(xué)理論研究的新視野》,主要論及了“互文性”的概念、分類、功能、價值等理論問題,并從互文性理論視角出發(fā)對文學(xué)理論研究和文學(xué)本質(zhì)規(guī)律進(jìn)行了富有創(chuàng)新性的探討(李玉平2014)。吳迪龍所著的《互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究》與焦亞東所著的《中國古典詩歌的互文性研究》分別于2015年和2018年出版,這兩部專著基于互文性理論的視角對中國古典詩歌或是中國古典詩歌的英譯加以探討,是互文性理論在文學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用的一大體現(xiàn)。這一時期,從大量互文性相關(guān)專著的出版發(fā)行可以看出,互文性理論日益受到國內(nèi)學(xué)術(shù)界的重視,對文學(xué)、翻譯的相關(guān)研究起到積極的推動作用。
進(jìn)入新世紀(jì)后,除了互文性理論相關(guān)的著作相繼出版外,與此相關(guān)的期刊論文也如雨后春筍般涌現(xiàn)。一大批國內(nèi)學(xué)者為互文性理論的研究添磚加瓦,在CNKI上以“互文性”為篇名對新世紀(jì)以來發(fā)表的中文期刊論文進(jìn)行檢索,共得到2095條結(jié)果(截止2020年12月31日),且發(fā)表數(shù)量整體呈顯著增長而后又緩慢下降的態(tài)勢,由此可見互文性理論已成為一大研究熱點(diǎn)。
基于CNKI的期刊論文檢索發(fā)現(xiàn),2012年與互文性相關(guān)的中文學(xué)術(shù)期刊論文發(fā)表量最大,為186篇,可見這一年國內(nèi)關(guān)于互文性的研究達(dá)到一個高潮,研究成果相當(dāng)豐富。這一時期“文學(xué)理論與比較詩學(xué)研究分會”成立,國內(nèi)多次召開與西方文論相關(guān)的學(xué)術(shù)會議,例如2011年召開的“中西比較視野中的西方文論”國際學(xué)術(shù)研討會,深化西方文論在中國的研究。同年,西方互文性理論創(chuàng)始人克里斯蒂娃受邀來華講學(xué),進(jìn)一步推動該理論在中國學(xué)術(shù)界的傳播與接受。國內(nèi)學(xué)者充分把握歷史機(jī)遇不斷拓展和深化互文性理論的應(yīng)用研究。通過CiteSpace可視化分析技術(shù)生成的2012年國內(nèi)相關(guān)期刊論文的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(如圖3所示)可以看出,這一年國內(nèi)學(xué)者對互文性的研究主要聚焦于互文性理論及“互文性”的概念區(qū)分、互文性與翻譯的關(guān)系、文化意象和主體性這幾個方面。立足本土實(shí)踐,國內(nèi)學(xué)者積極推動互文性理論在學(xué)術(shù)研究中的應(yīng)用,為研究提供新思路新視角。
圖3 2012年國內(nèi)“互文性”相關(guān)期刊論文的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
從表2由詞頻軟件就新世紀(jì)以來中國期刊網(wǎng)發(fā)表的中文期刊論文關(guān)鍵詞統(tǒng)計可以看出,國內(nèi)學(xué)者在重點(diǎn)探究互文性理論本身以及互文性與翻譯的關(guān)系的同時,還繼續(xù)深化互文性理論在文學(xué)領(lǐng)域和非文學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用。查明建(2000:43)指出從互文性角度審視中外文學(xué)關(guān)系是一個較好的視角,并基于互文性視角重新審視了20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系。秦文華從微觀世界探討語言、文化及翻譯互文,并指出“翻譯充盈著語言與語言的互動互涉,在語言、文本轉(zhuǎn)換的同時,異質(zhì)文化之間也隨之互證、互補(bǔ)、互指”(秦文華2002:55)。秦海鷹(2004:29)闡述了互文性理論的緣起與發(fā)展,進(jìn)一步解讀了當(dāng)前西方學(xué)術(shù)界對“互文性”概念的理解。辛斌(2000:14)將互文性區(qū)分為具體互文性(specific intertextuality)和體裁互文性(generic intertextuality)兩種,他指出“前者指一個語篇中包含著有具體來源的其他語篇;后者指在一個語篇中存在著不同風(fēng)格、語域或體裁混合交融的現(xiàn)象?!眹鴥?nèi)學(xué)者也在國外學(xué)者研究的基礎(chǔ)上進(jìn)一步區(qū)別了“互文性”概念,如基于費(fèi)爾克勞區(qū)分的“顯性互文性”(manifest inter-textuality)和“成構(gòu)互文性”(constitutive intertex-tuality)的概念,羅選民進(jìn)一步發(fā)展了他的理論,具體將顯性互文性的表現(xiàn)手法細(xì)化為引用、戲擬、用典、糅雜,而成構(gòu)互文性的表現(xiàn)手法則涵蓋體裁、修辭、結(jié)構(gòu)、主題等形式。與此同時,羅選民、于洋歡(2014:93-94)對顯性互文性和成構(gòu)互文性作了進(jìn)一步闡述,指出“前者是指文本與其它語篇表層特征之間的聯(lián)系;后者是隱性的,不與具體的互文指涉發(fā)生聯(lián)系,而是指過去和現(xiàn)在文本的體裁、主題等可能在閱讀文本中發(fā)生相互指涉的關(guān)系”。王洪濤論及了互文性理論對翻譯學(xué)研究的重要認(rèn)識論價值和方法論意義,他主要指出“互文性理論強(qiáng)調(diào)文本之間的相互指涉有助于翻譯學(xué)從新的角度重新認(rèn)識源語文本與譯語文本之間的關(guān)系”(王洪濤2010:7),并且強(qiáng)調(diào)“互文性理論作為一種語篇分析的手段和文學(xué)批評的參照標(biāo)準(zhǔn)對于翻譯實(shí)踐和翻譯批評也有著積極的方法論意義”(王洪濤2010:9)。馬亮(2016:86)從互文性的角度對拉斯普京發(fā)表于20世紀(jì)90年代的短篇小說加以解讀,是互文性理論在文學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用的一大體現(xiàn)。曹山柯(2012:91)探析了互文性理論在國內(nèi)翻譯批評文章中的誤用和誤讀現(xiàn)象。何瑞清(2018:5)則主要探討了翻譯研究中的互文性誤讀與誤用,具體分析了部分國內(nèi)學(xué)者對互文性定義的誤讀以及對狹義互文性和廣義互文性的誤用現(xiàn)象。
表2 新世紀(jì)以來中文期刊論文關(guān)鍵詞匯總
新世紀(jì)以來,隨著互文性理論相關(guān)研究日益深入,國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注點(diǎn)已不僅僅局限于理論本身,轉(zhuǎn)而從不同的視角(如批評話語分析視角、語用學(xué)和模因論等出發(fā)解讀互文性)。賴彥(2009:81)基于批評話語分析的文本分析、過程分析和社會分析這三個維度描寫了新聞標(biāo)題的話語互文性表現(xiàn)特征。此外,作者還通過言語的“對話性”和“主體間性”闡釋了新聞標(biāo)題的話語互文性生成與認(rèn)知機(jī)制,并且論述了新聞標(biāo)題的話語互文性具有社會意識形態(tài)意義的介入成分,話語生產(chǎn)者和接受者可能會自覺或不自覺地、直接或間接地受到其互文性的影響和制約。紀(jì)衛(wèi)寧、郭飛(2017:7)則從批評話語分析視域出發(fā)對體裁互文性加以闡釋,并針對目前體裁互文性研究中存在的問題提出對體裁互文性的分析要詳盡分析文本中所出現(xiàn)的體裁和話語的語言特征,揭示其在文本中的具體體現(xiàn),在進(jìn)行文本分析時,應(yīng)涉及詞匯、語法、句法、體裁結(jié)構(gòu)和修辭資源等層面。楊慧、張新軍(2012:43)基于語言學(xué)術(shù)界關(guān)于“互文性”的論述,提出“互文性”的三種基本類型,包括語言互文性、文化互文性和媒體互文性,并將此應(yīng)用于外語教學(xué),為其提供了新的研究視角和研究思路。武繼紅、黃梓晴(2020:11)則梳理分析了2000—2019年期間國內(nèi)語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)互文性的相關(guān)研究,并且指出現(xiàn)有研究存在的不足,以進(jìn)一步推動國內(nèi)互文性研究。龐玉厚(2015:154)從模因論的視角出發(fā)探討互文性的本質(zhì)及其形成機(jī)制,提出從模因論的角度來看,互文現(xiàn)象是模因傳播的產(chǎn)物,互文性的形成是模因選擇、復(fù)制和變異的過程。武建國、馮婷(2017:76-77)則從語用綜合觀出發(fā),基于順應(yīng)理論來探究篇際互文性的生成動機(jī),并將篇際互文性的生成動機(jī)分為三類,即順應(yīng)物理世界、社交世界以及心智世界中的各種變量,有利于增強(qiáng)讀者對篇際互文性這一語言現(xiàn)象的理解。
此外,互文性理論的發(fā)展為與翻譯相關(guān)的研究提供新的研究視角,該理論在文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯領(lǐng)域都得到了廣泛應(yīng)用。劉軍平(2003:56-57)將詩歌翻譯置于互文性理論的背景下進(jìn)行探討,從語音的互文性角度解讀詩歌翻譯,強(qiáng)調(diào)作者、譯者的互文性鑒賞力對傳遞詩歌意象的重要性。舒奇志(2007:58)具體闡釋了文化意象的互文性,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。樊桂芳(2010:50)基于互文性的視角探討了公示語翻譯的原則,強(qiáng)調(diào)譯者主體在文本相互交織的網(wǎng)絡(luò)中穿梭往復(fù),應(yīng)充分發(fā)揮主體性,對各種互文本作出合理的闡釋,再現(xiàn)公示語的指示功能、服務(wù)功能以及禁止功能。邱能生、王青梅(2016:34-36)基于互文性理論中的文化互文性、構(gòu)成互文性和顯著互文性三方面論述了立法文本的互文性,為立法文本翻譯提供了新的研究視角。羅選民、于洋歡(2014:92)探討了互文性理論對商務(wù)廣告翻譯的指導(dǎo)作用,主要通過實(shí)例分析體現(xiàn)如何基于互文性理論來增強(qiáng)譯文廣告的宣傳效果,為國內(nèi)商務(wù)廣告的翻譯提供借鑒。
本文在探析互文性理論的語境發(fā)端及其理論實(shí)義的基礎(chǔ)上,通過梳理和剖析互文性理論在中國的譯介與應(yīng)用研究發(fā)現(xiàn),自該理論譯入中國以來,為中國學(xué)術(shù)研究提供了新的研究視角和研究思路,在語言學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域的應(yīng)用研究得到不斷深化和拓展?;ノ男岳碚撓嚓P(guān)研究已漸入佳境,尤其是進(jìn)入新世紀(jì)后,該理論受到學(xué)術(shù)界更多的關(guān)注,所取得的研究成果頗為可觀。但在肯定目前已取得的研究成果時,也要看到國內(nèi)關(guān)于互文性理論的研究仍存有不足,現(xiàn)階段互文性理論相關(guān)研究視角以及研究內(nèi)容仍比較集中,且研究重點(diǎn)主要集中在語言學(xué)領(lǐng)域,所涉及的應(yīng)用研究范圍總體偏窄。鑒于此,國內(nèi)學(xué)者應(yīng)在前人研究的基礎(chǔ)上推陳出新,在翻譯研究、文學(xué)批評、文化研究等領(lǐng)域繼續(xù)拓展互文性研究的空間,深化互文性研究的內(nèi)涵。