国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯傳播學視野下的中國抗疫紀錄片字幕翻譯研究

2021-07-17 16:42凍芊芊劉晨欣黃詩妍
錦繡·中旬刊 2021年7期
關鍵詞:字幕翻譯

凍芊芊 劉晨欣 黃詩妍

摘要:翻譯傳播學將翻譯學與傳播學理論相結(jié)合,為翻譯活動研究提供了全新視角。本文以CGTN出品的抗疫紀錄片《中國戰(zhàn)疫紀》為切入點,選取具有代表性的英譯字幕,在翻譯傳播學理論視野下,從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播目的、傳播效果等角度進行分析。發(fā)掘譯者是如何發(fā)揮主體性來處理英文字幕,使其與影、音、畫相得益彰,以及如何達到向海外傳遞真實中國聲音的目的。

關鍵詞:翻譯傳播學;字幕翻譯;《中國戰(zhàn)疫紀》

1.前言

2020年伊始,新冠肺炎疫情席卷全球。直至今日,疫情在中國各地基本得到控制。由中國國際電視臺CGTN出品的新聞紀實類紀錄片《中國戰(zhàn)疫紀》記錄了武漢城及抗疫工作者的生活情景,在國外取得了三千萬次收看和點擊。傳播中國科學和理性的呼聲,需要打破語言之間的界限,這就離不開字幕翻譯。

2.翻譯傳播學

在翻譯傳播學理論中,“翻譯傳播”這個概念,“翻譯”與“傳播”不是“翻譯即傳播”“翻譯與傳播”,而是“翻譯的傳播”,其英譯名稱是translational communication。[1]翻譯傳播學是一種全新角度的學科研究,也就是從傳播學的視角 對各種翻譯現(xiàn)象進行探究。呂俊教授的《翻譯學——傳播學的一個特殊領域》一文,首次在國內(nèi)提出了翻譯傳播理論,并且認為翻譯學是傳播學的一個分支,“無論口譯、筆譯、機器翻譯,也無論是文學作品的翻譯,抑或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務都可以歸結(jié)為信息的傳播”“翻譯的本質(zhì)是傳播”[2]。從拉斯韋爾提出的五W模式等構(gòu)成了傳播全過程的七個要素,不難總結(jié)出翻譯傳播理論下的七要素:①傳播主體;②傳播內(nèi)容;③傳播媒介;④傳播對象;⑤傳播目的;⑥傳播環(huán)境;⑦傳播效果。

在傳播學視角下的翻譯研究,需要認識到翻譯活動的傳播模式離不開對原文作者和譯者的研究。同時,在傳播學視角下分析譯者主體性,是在翻譯傳播學的研究的主要研究方向[3]之一。

對于翻譯傳播的目的來說,最根本的是信息的傳播,還可以在更微觀的視角進行細化,比如影視劇的字幕翻譯是為了傳播到更多的國家和地區(qū)。根據(jù)傳播目的的不同,傳播主體在進行翻譯傳播的活動時,就需要處理好文本翻譯的方向性。

傳播效果是指此翻譯傳播活動對受眾群體產(chǎn)生的影響,不論是認知層面,還是心理和態(tài)度層面上的,引起人們情緒或感情的變化,甚至是行為層面上的效果。傳播效果也與傳播目的有很大關聯(lián),理想狀態(tài)是達到最初的傳播目的,但由于環(huán)境的復雜性,可能也會帶來意想不到的效果。

這幾個要素相互聯(lián)系,密不可分。

翻譯傳播學為研究影視字幕翻譯賦予了更相符的理論指導,字幕可以說是影視作品“走出去”中最重要的部分,因為其翻譯質(zhì)量的高低直接影響了作品本意的傳達。

3.字幕內(nèi)容和文本特點分析

《中國戰(zhàn)疫紀》作為一部抗疫紀錄片,遵循了紀錄片文本的特點:時空性,綜合性,遞進性和通俗性。時空性要求對譯文的縮減,綜合性需要調(diào)整語序,遞進性需要譯者把握整體,通俗性要求將紀錄片的意義和目的體現(xiàn)出來,再現(xiàn)紀錄片的意義和意圖。[4]

除此之外,譯者要遵從一些基本原則,比如說一行字幕在畫面中不能停留超過6秒,且字幕最多為兩行。[5]如果說翻譯字幕是在用另一種語言重述同一個故事,那么這個故事的可讀性并不是體現(xiàn)在華麗的辭藻、復雜的句型上,而是體現(xiàn)在以簡單的句型和詞語配合畫面的意義上。[6]

4.《中國戰(zhàn)疫紀》字幕翻譯個案研究

《中國戰(zhàn)疫紀》的外文名為 The Frontline: Chinas fight against COVID-19,紀錄片的著眼點小到基層社區(qū),大至國家政策。本文將從傳播主體、傳播目的、傳播效果這幾個方面來分析影片字幕。

4.1 字幕翻譯是傳播主體特點的體現(xiàn)

由于影視字幕翻譯具有一定的特殊性,譯者作為兩種語言、文化的中間人,需要充分結(jié)合紀錄片中的畫面、背景、聲音等信息,具備一定影視鑒賞素養(yǎng)。

例一:

中文:

武漢外環(huán)上面到武漢的所有的高速路口全部上了警力,

然后像這些市內(nèi)的可以出城的快速路也上了警力。

國省道,縣鄉(xiāng)道,我們第一時間也安排了警力。

英文:

All the junctions on the outer ring leading to Wuhan were staffed with police,

as well as other roads in and out of Wuhan.

Police were also deployed to monitor the other highways.

中文多重復,英文多省略。用as well as與上句進行并列,避免了對動詞的重復。在最后一句直接將“國省道,縣鄉(xiāng)道”籠統(tǒng)翻譯成all the other highways,有效避免了對于不熟悉中國交通系統(tǒng)的外國觀眾,在幾秒鐘閃過的字幕中接受太多的信息。這種譯法既不妨礙觀眾的理解,也有助于流暢觀看。前兩句“上警力”翻譯為be staffed with,最后一句為避免重復,使用be deployed同義替換。

例二:

中文:

2月12 日,習近平主持召開了另一次政治局常委會會議,

他專門做出三點指示,

首先,疫情防控當前到了“最吃勁”階段,

其次,嚴格落實早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療,

所有確診的病人都應該被隔離收治

阻斷社區(qū)傳染

第三,堅決破除疫情防控中的形式主義和官僚主義。

英文:

On February 12th, Xi Jinping chaired another politburo standing committee meeting

And issued three specific instructions

First, the epidemic prevention and control had reached the most crucial stage.

Second, all early measures must be taken, Including discovering and reporting infected case.

And boosting hospital capacity to admit and treat patients.

Community-based transmissions must also be cut off.

Third, theres a need to guard against formalism and bureaucracy said to be major enemies

in the fight against the epidemic.

紀錄片譯者充分地發(fā)揮了其主體性,在沒有拘泥于中文原文的情況下“達意”。如,將“‘最吃勁階段”這一具有中文特色的表達譯為“the most crucial stage”?!俺詣拧奔丛谡麄€過程中最難堅持的一部分,英文中沒有類似的俗語表達,因此譯為“crucial”很準確地傳遞出“關鍵”之意。其次,中文習慣用重復表強調(diào),而英文則更偏向同義詞的疊用,對于文中“早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療”的中文特色的表達,譯者將其翻譯為“all early measures must be taken, including……”。避免了重復“早”這一字的翻譯,同時兼顧行文的流暢,更加符合政策的語言特點。再者,有些部分直譯會存在表意不準確甚至產(chǎn)生歧義之嫌,如紀錄片中譯者將“堅決破除……”譯為“to guard against……to be major enemies……”,相較于“abolish”“resolutely eradicate”,譯者采用的翻譯更符合英文表達習慣中適用于賓語“formalism and bureaucracy”的謂語,便于英語文化環(huán)境的受眾理解我國政策中的智慧。

4.2 字幕翻譯是傳播目的實現(xiàn)的渠道

國際社會環(huán)境復雜,亟需對科學和理性的呼聲。CGTN《中國戰(zhàn)疫紀》用真實的畫面和語言,傳達警告。

例五:

中文:

一場針對未知病毒的戰(zhàn)斗在武漢打響了。

英文:

A war against an unknown virus has been waged in the city of Wuhan.

例六:

中文:

有時候出現(xiàn)一些數(shù)字的不準確,誤差,我們都進行了及時的校正。

英文:

Sometimes there was inaccurate data, but we corrected it in a timely manner.

將抗疫比喻成打仗,提高緊迫性。國際大環(huán)境下,除了對科學的褻瀆和對理性的摒棄,還有對我國不道德的報道和無端的指責。多家媒體選擇性報道,對中國的抗疫努力視而不見。紀錄片帶著目的進行翻譯,力求用簡明精煉的語言,給國際社會提供事實、拆穿謊言、傳達信心。CGTN將事實擺出,中國最高領導人的部署、政府的落實、向國際社會傳達中國是如何抗疫的。

例七:

中文:

2月2日,中國提出了“四應”要求,即應收盡收、應治盡治、應檢盡檢、應隔盡隔。

英文:

On Feb. 2nd, China started implementing the policy of ensuring that all those in need were tested, isolated, hospitalized or treated.

CGTN在紀錄片中將中國抗疫政策解釋得清楚明了,以駁斥西方政客及媒體的無端指責,并且用簡練的語言體現(xiàn)政策的力度和精準度。CGTN傳播中國正確的抗疫經(jīng)驗,給西方國家以參考,借此提升中國在國際社會上的形象,向國際社會傳達信心。

4.3 字幕翻譯是傳播效果成功的基礎

從數(shù)據(jù)來看,此紀錄片由CGTN官方賬號發(fā)布在Youtube上,取得了三千萬次收看和點擊,也引起了國外網(wǎng)友的熱議。從反響來看,已達到該影片字幕翻譯的傳播目的,即讓海外觀眾看到真實的中國,認識到中國在抗疫期間所做的巨大犧牲以及貢獻。在此,從《中國戰(zhàn)疫紀》的Youtube評論區(qū)選取幾則具有代表性的評論,“I hope more foreigners can see it. This is the real China, not the China described by the western media and politician.”,“China and its people show unity and sacrifice can fight back all difficulty. Too much individualism, prejudice, arrogance must lead to failure.”其中,無一不體現(xiàn)出該英文字幕為本片的海外傳播效果帶來了不可磨滅的貢獻。

5.結(jié)語

本文以翻譯傳播學理論的視角,從傳播內(nèi)容、傳播主體、傳播目的、傳播效果等幾個方面進行了CGTN出品的紀錄片《中國戰(zhàn)疫紀》的英文字幕翻譯探究。由于紀錄片的特殊性,譯者需要統(tǒng)籌兼顧,熟悉目的語的表達習慣,做到字幕翻譯的簡潔、流暢。影片字幕翻譯工作者需要培養(yǎng)自己的影視鑒賞素養(yǎng),確保信息傳遞的效率及質(zhì)量。優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯是優(yōu)秀紀錄片作品更好地走向世界不可或缺的元素,因此探析優(yōu)秀的影視翻譯作品具有時代意義。

參考文獻

[1]尹飛舟,余承法.翻譯傳播學論綱[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),2020,44(05):170-176.

[2]呂俊.翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(02):40-45.

[3]陳瀟.我國翻譯傳播理論研究現(xiàn)狀探析[J].海外英語,2013(11):126-127.

[4]秦瀚丞.?紀錄片《解放·哈爾濱》字幕漢英翻譯實踐報告(第一集和第二集)[D].黑龍江大學,2018.

[5]張佳優(yōu).多模態(tài)話語分析視角下紀錄片字幕翻譯研究——以《我在故宮修文物》英譯版為例[J].今傳媒,2020,28(02):116-118.

[6]程維.紀錄片字幕漢英翻譯研究——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實踐為例[J].上海翻譯,2014(02):24-27.

西北大學大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃校級項目,項目編號:2021204

猜你喜歡
字幕翻譯
目的論視角下的《納尼亞傳奇:凱斯賓王子》字幕翻譯
從德國功能翻譯理論看影視劇字幕翻譯的娛樂化傾向
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關思考
目的論指導下的電影字幕翻譯
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
字幕翻譯中幽默元素的翻譯
兒童電影字幕翻譯的歸化與異化研究
土默特左旗| 龙海市| 台湾省| 泗阳县| 偏关县| 金昌市| 乐亭县| 忻城县| 明光市| 噶尔县| 舟山市| 融水| 临清市| 新竹县| 大连市| 武城县| 黎平县| 尚义县| 普陀区| 昆山市| 苍山县| 永州市| 赣州市| 乐清市| 福建省| 海宁市| 澳门| 志丹县| 龙井市| 太康县| 盘山县| 太谷县| 台北县| 枣庄市| 绵竹市| 嵊州市| 甘肃省| 梅河口市| 桂阳县| 抚宁县| 舒兰市|