【摘要】《論語(yǔ)》是中國(guó)傳統(tǒng)智慧的結(jié)晶,堪稱儒家思想的精髓,對(duì)后世影響巨大。吳國(guó)珍先生的《論語(yǔ)》英譯本自出版以來(lái),在國(guó)內(nèi)外翻譯界引起了極大反響。本文試圖從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,分析譯者如何對(duì)其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境做出選擇性適應(yīng),以及如何在此基礎(chǔ)上做出多維度的適應(yīng)性選擇,以期對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的英譯帶來(lái)一些啟示,為今后典籍英譯提供借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】吳國(guó)珍;《論語(yǔ)》;生態(tài)翻譯學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】張倩(1983-),女,河南商城人,信陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論研究與實(shí)踐。
【基金項(xiàng)目】信陽(yáng)師范學(xué)院青年科研基金項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視域下的中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文本英譯研究”(2020-QN-019)。
一、引言
《論語(yǔ)》是儒家思想的精髓之作。其成書于戰(zhàn)國(guó)前期,由孔門弟子集體編撰而成,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典。迄今,《論語(yǔ)》已被翻譯成60多種語(yǔ)言傳播到世界各地,其中英譯本不下30種。不同時(shí)期的譯者從不同視角對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行了英譯,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播做出一定的貢獻(xiàn)。吳國(guó)珍先生耗時(shí)五年傾心翻譯了《論語(yǔ)》,精心打磨并出版了《<論語(yǔ)>最新英文全譯全注本》。吳先生的《論語(yǔ)》英譯本自問世以來(lái),在文化界尤其是國(guó)內(nèi)外翻譯界受到人們的廣泛關(guān)注。該譯本被國(guó)家漢辦推薦為孔子學(xué)院讀物,在國(guó)際書市也獲得高度評(píng)價(jià),被認(rèn)為是“迄今為止最好的《論語(yǔ)》英譯本”。
生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)途徑來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行的一種研究,最早由胡庚申先生在2001年提出。它發(fā)軔于2001年,至今已有20年的發(fā)展歷程。這門新興的翻譯學(xué)理論,從生態(tài)視角對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行探索性研究,為現(xiàn)有翻譯理論注入了新的活力,在國(guó)內(nèi)外翻譯界均產(chǎn)生了積極的影響。生態(tài)翻譯學(xué)作為中國(guó)本土化的翻譯理論,其現(xiàn)今蓬勃的發(fā)展態(tài)勢(shì)讓人欣喜,更值得我們投入精力不斷豐富并促之發(fā)展。本文試圖從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,分析吳國(guó)珍先生如何對(duì)其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境做出選擇性適應(yīng),并在此基礎(chǔ)上做出多維度的適應(yīng)性選擇,以期對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的英譯帶來(lái)一些啟示,為今后典籍英譯提供一定的借鑒意義。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵
胡庚申先生的生態(tài)翻譯學(xué),是將達(dá)爾文的進(jìn)化論引入翻譯學(xué),從而構(gòu)建了一種整體的翻譯生態(tài)體系,它將譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系作為研究對(duì)象,并將原文向譯文轉(zhuǎn)換的翻譯環(huán)境延展至其所處的整個(gè)生態(tài)環(huán)境。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“翻譯生態(tài)環(huán)境”是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者互聯(lián)互動(dòng)的整體。因此,要順利實(shí)現(xiàn)從原文到譯文的轉(zhuǎn)換,譯者必須適應(yīng)兩種語(yǔ)言所處的生態(tài)環(huán)境。由于翻譯的生態(tài)環(huán)境存在多維性和復(fù)雜性,譯者必須從多維角度適應(yīng)這種復(fù)雜的生態(tài)環(huán)境。這是原文和譯文對(duì)譯者提出的更高要求,唯有如此,譯者才能對(duì)譯本作出更貼切的行文選擇,實(shí)現(xiàn)“整合適應(yīng)選擇度”更高的譯文,將翻譯處理到最佳狀態(tài),獲得最佳譯文。
生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,翻譯過(guò)程中的焦點(diǎn)是譯者。原文在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中所處的語(yǔ)言、文化、社會(huì)環(huán)境,以及原文、譯文與作者、讀者等諸者交織互動(dòng)后的總體環(huán)境,都是譯者需要思量的生態(tài)環(huán)境。有效協(xié)調(diào)這些因素至關(guān)重要,這也是譯者進(jìn)行考量,達(dá)到較高“整合適應(yīng)選擇度”譯文,獲得高質(zhì)量譯文的關(guān)鍵。譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,關(guān)注原文、原語(yǔ)、譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的整個(gè)生態(tài)環(huán)境,合理處理這些因素和關(guān)系,才是生態(tài)翻譯學(xué)的真正體現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)的理念才真正得以實(shí)踐。
三、吳國(guó)珍英譯《論語(yǔ)》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯過(guò)程包含兩個(gè)階段,即翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者的階段,以及翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文的階段。見圖1所示譯者“適應(yīng)/選擇”的翻譯過(guò)程。
該圖清楚明了地展示了翻譯過(guò)程的兩個(gè)階段。第一階段為圖中左側(cè)部分,該過(guò)程是包括原文在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇,也是譯者的適應(yīng)階段,也可以說(shuō)譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。在這個(gè)過(guò)程中,“原文”是這個(gè)生態(tài)環(huán)境中最重要的元素。第二階段為圖中右側(cè)部分,該過(guò)程是翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文進(jìn)行選擇的階段,而此時(shí),譯者是作為翻譯生態(tài)環(huán)境的身份出現(xiàn)的,最終,選擇的結(jié)果就以譯文的形式呈現(xiàn)。在這個(gè)過(guò)程中,“譯者”是這個(gè)生態(tài)環(huán)境中最重要的元素。
對(duì)吳先生《論語(yǔ)》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)解讀也是從這兩個(gè)階段展開的。以下筆者就從譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和譯者在翻譯過(guò)程中的適應(yīng)性選擇這兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行闡釋。
1.譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境是語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì)及作者、譯者、讀者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,而原文、原語(yǔ)、譯語(yǔ)就是這種環(huán)境中的一部分。這部分生態(tài)環(huán)境是譯者所處的環(huán)境,也是譯文生存的環(huán)境,極大地影響著譯者的翻譯行為與譯文的生存狀態(tài)。它們既是制約譯者最佳適應(yīng)與優(yōu)化選擇的諸多因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)及適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。實(shí)現(xiàn)較高“整合適應(yīng)選擇度”,產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,就需要譯者適應(yīng)其所處的諸多因素集合。適應(yīng)翻譯中的生態(tài)環(huán)境既包括譯者對(duì)自身素質(zhì)的適應(yīng),還有對(duì)社會(huì)環(huán)境的適應(yīng)。對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),是譯者在前期進(jìn)行譯前準(zhǔn)備至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。因此,要合理解讀吳國(guó)珍先生的《論語(yǔ)》英譯本,首先就要考察譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。
《<論語(yǔ)>最新英文全譯全注本》的作者吳國(guó)珍先生,畢業(yè)于廈門大學(xué)外文系,畢生從事英語(yǔ)教育,直至2005年退休后開始閉門讀書,著手進(jìn)行《論語(yǔ)》的翻譯工作。要完成《論語(yǔ)》的英譯,譯者不但要具備扎實(shí)的古漢語(yǔ)功底,還必須對(duì)原作者的社會(huì)背景、性情志趣、個(gè)人經(jīng)歷等有所了解,才能較為準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的意圖。在動(dòng)手翻譯之前,吳先生做了充足的準(zhǔn)備。他對(duì)《論語(yǔ)》及儒家思想的關(guān)鍵人物孔子作了細(xì)致而深入的研究,并撰寫了一篇頗為詳細(xì)的孔子傳記。對(duì)孔子本人生平的了解,有利于譯者更深入地學(xué)習(xí)理解《論語(yǔ)》這部經(jīng)典,為《論語(yǔ)》英譯的工作做好了充分鋪墊。為了對(duì)孔子及儒家思想有較為準(zhǔn)確且與時(shí)俱進(jìn)的詮釋,吳先生更是研究了近10部《論語(yǔ)》注疏本。為完成《論語(yǔ)》的英譯工作,從而更為廣泛地傳播儒家文化,吳先生還特意請(qǐng)教了諸多翻譯專家,這也為《論語(yǔ)》的翻譯工作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.譯者在翻譯過(guò)程中的適應(yīng)性選擇。譯者在翻譯過(guò)程中適應(yīng)上述諸多因素集合而成的生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,會(huì)做出適應(yīng)性的譯本行文選擇。在進(jìn)行行文選擇時(shí),譯者具體采用的翻譯方法主要落實(shí)在“三維”的轉(zhuǎn)換上。也就是說(shuō),在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換并不只限于此“三維”,但此“三維”是最主要的,因此,筆者以下擬對(duì)吳國(guó)珍先生《論語(yǔ)》英譯本從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面進(jìn)行具體分析。
(1)語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換要求譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容與信息,做到不偏離、不遺漏,也不隨意增減,避免因出現(xiàn)誤譯、漏譯、表述不當(dāng)?shù)惹闆r,導(dǎo)致原文信息被曲解或誤解。原文中語(yǔ)言信息的準(zhǔn)確傳遞,需要譯者注意維護(hù)原文和譯文的語(yǔ)言生態(tài)。以下筆者從《論語(yǔ)·為政篇》中舉例說(shuō)明譯者如何從語(yǔ)言維度保持了譯文的生態(tài)環(huán)境,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息。
原文:子曰:“道之以政,齊之以刑,民免而無(wú)恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格?!保ā墩撜Z(yǔ)?為政篇第二》)
譯文:The Master said, “If the people are ruled by injunctions and restricted by penalty, they may try to evade the punishment without developing the sense of shame. If they are guided by morality and regulated by the rules of propriety, they will have the sense of shame and become disciplined.”(吳國(guó)珍譯)
首先,原文中有兩個(gè)相同語(yǔ)言形式的句子“道之以政,齊之……,……”和“道之以德,齊之……,……”。譯者在處理這兩個(gè)句子進(jìn)行漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),保留了原文這種語(yǔ)言形式特點(diǎn),用了兩個(gè)相同句式的句子,即“If the people..., they may...”和“If they ..., they will ...?!弊g者基本上保留了原文的語(yǔ)言形式和內(nèi)容。其次,原文中“道之”“齊之”都是漢語(yǔ)中典型的句法形態(tài),即主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英文往往在不必突出動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用更為廣泛。譯文在這里將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“道之”“齊之”等譯為被動(dòng)形式的“ruled by...and restricted by...”以及“guided by... and regulated by”,更符合英語(yǔ)的表述習(xí)慣,更好地保持了譯文的生態(tài)環(huán)境,易于為譯語(yǔ)讀者所接受。
(2)文化維的轉(zhuǎn)換。文化維的轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。譯者在翻譯的過(guò)程中要關(guān)注文化內(nèi)涵,重視原文中的文化信息在譯語(yǔ)中的傳遞。譯者在適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的過(guò)程中,需要重視原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化之間的差異,兼顧兩種不同語(yǔ)言在文化生態(tài)上的平衡與和諧,努力克服由此帶來(lái)的跨文化交際障礙,順利實(shí)現(xiàn)文化信息的交流與傳遞。《論語(yǔ)》作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍之一,傳承著中國(guó)豐富的歷史文化和深厚的人文精神。以下筆者就從《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)篇》中舉例說(shuō)明譯者如何適應(yīng)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化環(huán)境,實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵與信息的闡釋及傳遞。
原文:子貢問曰:“賜也何如?”子曰“女,器也?!痹唬骸昂纹饕玻俊痹唬骸昂鳝I也。”(《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)篇第五》)
譯文:Zigong asked Confucius, saying, “What do you think of me, Sir?”
“You are a utensil,” replied the Master.
“What utensil?”
“A hulian (a gemmed sacrificial utensil), ” said the Master.(吳國(guó)珍譯)[
原文中,孔子將子貢比喻成“瑚璉”?!昂鳝I”原指宗廟盛放黍稷的祭器。這里,譯文采用音譯Hulian傳遞中國(guó)特有器具,輔以解釋“a gemmed sacrificial utensil”。譯文后用注釋具體解釋“瑚璉”為古代宗廟盛放黍稷的祭器:“Hulian, a precious gemmed sacrificial vessel. It was a beautiful bamboo container embedded with gems, used to hold grain at the ancestral temple”;這里,孔子把子貢比作瑚璉,用來(lái)借指子貢是國(guó)家的寶貴人才:“When it refers to a person it means that he is only good at a particular expertise or of only one practical use.”并補(bǔ)充說(shuō)明本句是對(duì)子貢的一種很高的贊譽(yù),“a fairly high appraisal”,說(shuō)子貢對(duì)于國(guó)家社稷而言,乃是大器、具有超才、足堪重用、貯可裕養(yǎng),容重厚德。譯文通過(guò)音譯及注釋完整呈現(xiàn)了原文所要傳達(dá)的內(nèi)涵,能夠適應(yīng)源語(yǔ)言的文化環(huán)境,且避免了對(duì)源語(yǔ)文化的曲解,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文化內(nèi)涵的闡釋與傳遞。
(3)交際維的轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,交際維的轉(zhuǎn)換要求譯者在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,正確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,特別關(guān)注原文的交際意圖,注意保持原語(yǔ)中的“交際生態(tài)”,在產(chǎn)出的譯文行文中實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖。反之,僅僅傳遞原文內(nèi)容和語(yǔ)言信息,不考慮交際意圖的譯文,在譯語(yǔ)系統(tǒng)和環(huán)境中則難有生存和發(fā)展的空間。以下筆者就從《論語(yǔ)·為政篇》中舉例說(shuō)明譯者在進(jìn)行交際維的適應(yīng)性選擇時(shí)如何順利實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)的交際意圖。
原文:子曰:“人而無(wú)信,不知其可也。大車無(wú)輗,小車無(wú)軏,其何以行之哉?”(《論語(yǔ)?為政篇第二》)
譯文:The Master said, “I don't think it is all right for a man to go without credibility. How can a large carriage or a small one be made to go without the crossbar?”(吳國(guó)珍譯)
原文中,孔子用車上的關(guān)鍵配件“輗”和“軏”來(lái)比喻誠(chéng)信是一個(gè)人立身處事的基點(diǎn)?!拜r”“軏”本義指古代車轅前端與衡軛聯(lián)結(jié)處插上的銷釘,“輗”用于大車,“軏”用于小車。這里,如果直接將“銷釘”對(duì)應(yīng)譯為“dowel”,很難讓譯語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解出此處銷釘含有的關(guān)鍵之意,不能傳達(dá)原文意在突出的重點(diǎn);如果詳細(xì)譯出此關(guān)鍵之處的銷釘,則會(huì)使得譯文過(guò)長(zhǎng)顯得滯重,影響閱讀,不利于交際意圖的實(shí)現(xiàn)。這里,吳國(guó)珍將其處理為“crossbar”,意為“橫木”,實(shí)為馬車行走的關(guān)鍵配件,能夠很好地類比誠(chéng)信之于人的重要性,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原語(yǔ)的交際意圖。
四、結(jié)語(yǔ)
多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,是譯者產(chǎn)出較高“整合適應(yīng)選擇度”的基礎(chǔ)。譯者只有在翻譯過(guò)程中關(guān)注原文和譯文的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài),兼顧“多維”適應(yīng),做好語(yǔ)言維、文化維、交際維等“三維”轉(zhuǎn)換,才能產(chǎn)出較高質(zhì)量的譯文。吳國(guó)珍先生的《論語(yǔ)》英譯本能體現(xiàn)出多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,做到與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇轉(zhuǎn)換,較好地保持了原文生態(tài)和譯文生態(tài)之間的“平衡”,構(gòu)建了一個(gè)能使譯文在譯語(yǔ)生態(tài)里富于“生存”活力的生態(tài)環(huán)境。這不僅有助于國(guó)際社會(huì)對(duì)《論語(yǔ)》的深刻理解,加強(qiáng)中西方文化的溝通與交流,同時(shí)也將中國(guó)文化經(jīng)典推廣至世界,使其在世界語(yǔ)言所共有的生態(tài)體系中站穩(wěn)一席之地。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.
[3]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論[J].上海翻譯,2008 (2):1-5.
[4]吳國(guó)珍.《論語(yǔ)》最新英語(yǔ)全譯全注本[M].福州:福建教育出版社,2015.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011 (2):5-9.