內(nèi)容摘要:哈金和譚恩美同為美籍華人英文寫作的代表人物,但由于成長背景、經(jīng)歷的差異,從源頭上造成了兩位作家對(duì)中國文化在理解、認(rèn)知上的偏差,使得兩人筆下的“中國敘事”從題材到創(chuàng)作手法上大相徑庭。哈金的“中國敘事”可視為作者對(duì)母國文化的反思,而譚恩美的“中國敘事”更是似記憶碎片的粘合;敘事中呈現(xiàn)出的“自我東方主義”色彩也隨著作者文化、社會(huì)身份的改變而漸變。
關(guān)鍵詞:哈金 譚恩美 文化身份 中國敘事
中國1979以來對(duì)外開放政策的實(shí)行掀起了一輪新的移民浪潮,這一時(shí)期出國定居國外的人被稱為新移民。這些人中有的在國外繼續(xù)接受教育尤其是高等教育后,用中文或外語進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作講述中國故事,或再現(xiàn)新移民在外國的生活經(jīng)歷,成為90年代以來華裔文學(xué)中一支不容忽視的創(chuàng)作力量,這批作家被稱為“新移民作家”。如果以文字為分水嶺,這個(gè)作家群可分出新移民華文作家群,即用中文進(jìn)行創(chuàng)作的,如嚴(yán)歌苓、張翎、影虹等;以及用外文進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的新移民非漢語寫作作家群,比如用法文創(chuàng)作的程抱一、山颯,用英文寫作的裘曉龍、閔安琪、李翊云等,哈金就是他們當(dāng)中的佼佼者。另一個(gè)非漢語寫作的華人作家群體則是以趙建秀、湯亭亭、譚恩美、任碧蓮等為代表的出生于中國移民家庭的第二、三代移民作家。他/她們完全沒有在中國大陸的生活經(jīng)歷,對(duì)中國的概念來自與長輩的零散描述,從原生家庭、唐人街獲得的碎片式的感性認(rèn)識(shí)以及國外媒體的宣傳,他們生長、受教育于外國,以不同的語言、思想、價(jià)值觀來觸摸自己作為華人的文化根脈,譚恩美就是這群作家的典型代表。從分析哈金、譚恩美兩位美國華裔作家的文化身份入手,對(duì)其文學(xué)創(chuàng)作中的“中國敘事”進(jìn)行比較研究,在“中國文化走出去”的當(dāng)下,挖掘其作品的文學(xué)貢獻(xiàn)應(yīng)具有現(xiàn)實(shí)意義。
一.對(duì)母國文化的反思VS記憶碎片的粘合
作家的創(chuàng)作往往與其早期經(jīng)歷密切相關(guān)。出生并生長于中國的哈金,是在上世紀(jì)80年代隨出國留學(xué)大潮到了美國并獲得了高學(xué)歷,從一開始文學(xué)創(chuàng)作就用的是非母語。他自幼所受的中國傳統(tǒng)教育與在美國接受的高等教育在身上雜糅了截然不同的中西文化。作為文化的“兩棲人”,他一方面遠(yuǎn)離故土,流散于海外,無論從地理空間還是從文化空間,都處于本族裔的母體文化的邊緣;另一方面,對(duì)于居住地——美國的主流文化而言,他外來族裔、少數(shù)民族的身份又讓他處于邊緣地帶。他就像米蘭·昆德拉所說的“夾在兩個(gè)文化、兩個(gè)世界之間”, 難以找到“徹底融入其中任何一個(gè)或與之達(dá)成較深刻的和諧?!盵1]于是不可避免的產(chǎn)生了文化上的無所歸依和異質(zhì)文化的疏離感,而正是這種疏離感,使他能夠冷靜與客觀的地回望他親身經(jīng)歷的“中國”。哈金創(chuàng)作的第一部長篇小說《池塘》(In the Pond,1998)以改革開放之初的一個(gè)國營小廠為事發(fā)背景,小知識(shí)分子邵彬?yàn)榱艘惶鬃》颗c領(lǐng)導(dǎo)層斗爭、失敗,最后不知不覺被腐朽社會(huì)風(fēng)氣同化而最終喪失了自我;獲得美國國家圖書獎(jiǎng)(National Book Award)的《等待》(Waiting, 1999)則是以中國60-70年代為時(shí)間坐標(biāo),向我們平實(shí)、緩慢的敘述了軍醫(yī)孔林為了和父母包辦的農(nóng)村小腳妻子離婚而等待了18年的故事,淋漓盡致地詮釋了主人公對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的無奈和失望;《瘋狂》(The Crazy,2002)以中國的“6.4學(xué)潮”為背景,講述一個(gè)學(xué)生對(duì)自己的人生追求產(chǎn)生動(dòng)搖而迷茫的故事;《戰(zhàn)廢品》(WarTrash,2004)取材于上世紀(jì)50年代的朝鮮戰(zhàn)爭,作者以—位被俘的中國士兵視角來呈現(xiàn)與國內(nèi)主流敘事下的抗美援朝不一樣的朝鮮戰(zhàn)爭,以及中國戰(zhàn)俘這樣一群在國內(nèi)宏大敘事下被遺忘、遺棄的人的苦難與無助。對(duì)于取材于中國的“中國故事”的創(chuàng)作,哈金是這樣表述的:“因?yàn)槲冶仨毶?.....疏離感也對(duì)。......我只是把中國當(dāng)成一個(gè)題材來處理。”[2]由此可見,哈金下意識(shí)地以自己的中國經(jīng)歷和文化體驗(yàn)作為他進(jìn)入異國他鄉(xiāng)的路徑和重新出發(fā)的重要基礎(chǔ);此外,由于與創(chuàng)作之前的環(huán)境拉開了距離,他獲得了相對(duì)的創(chuàng)作自由,更重要的是他獲得了一種疏離感,在一定程度上加深了作家對(duì)生活的不同本質(zhì)性審視和文化解讀。然而,域外的書寫雖然給與他抽離的姿態(tài),得以審視、反思自己的母體文化,但時(shí)空的隔離也造成了他對(duì)中國感性經(jīng)驗(yàn)的中斷,所以他的小說創(chuàng)作從題材的選擇上基本聚焦于上世紀(jì)六、七十年代中國軍營和城鄉(xiāng)結(jié)合部,如《等待》《紅旗下》;以及上世紀(jì)八十年代中國縣城和大學(xué)校園,如《池塘》和《瘋狂者》等,寫的都是自己熟悉的現(xiàn)實(shí),并以一種“對(duì)母體文化幾乎自虐的諷刺與挖苦……切膚錐心地進(jìn)行文化自我批評(píng)的策略”[3]打入美國文化精神腹地,而九十年代后即作者離開中國以后這段時(shí)間的中國敘事卻是一片空白。
出生于美國而成長于中國移民家庭的譚恩美,其創(chuàng)作題材的選取深受家庭成長環(huán)境的影響。她母親信奉中國的宿命論,轉(zhuǎn)世輪回、鬼神之說影響了幼年的譚恩美,使她日后的小說沾染了靈異的氣息,充滿了中國式的神秘?!鹅`感女孩》中的鄺姐有一雙“陰眼”,能看見常人看不到的“陰間”和鬼魂;《沉默之魚》故事的講述者就是神秘死亡的陳壁壁的靈魂;《接骨師之女》中母親讓女兒招鬼魂等等,都源于作者記憶中母親關(guān)于死亡的言論?!皩?duì)于身為作家的我來講,母親的記憶是一份饋贈(zèng)?!盵4]母親關(guān)于中國的記憶和講述成為譚恩美創(chuàng)作的靈感和素材源泉。她一系列作品中的人物都可在其自傳性散文中找到相對(duì)應(yīng)的原型碎片。如《喜福會(huì)》中的吳素云就有作者母親的影子,許安梅母親的故事則是譚恩美對(duì)自己外婆的故事的加工和改寫;《接骨師之女》可視為作者在母親去世后,以對(duì)家族記憶的深挖來緩解思念母親的綿延憂傷;《奇幻山谷》的創(chuàng)作靈感直接來源于作者外婆年輕時(shí)的一張風(fēng)姿綽約的照片。讀者不難看到,譚恩美的作品都在20世紀(jì)上半葉舊中國與寫作當(dāng)下的美國這樣一個(gè)時(shí)空段來回穿梭,這與作者的母親由經(jīng)記憶講述的“中國故事”發(fā)生時(shí)間,以及作者在美國與母親的生活片段高度吻合。她筆下的“中國敘事”與其說來源于中國民間故事、民間信仰,不如說改寫于自己對(duì)母親的“中國敘述”的回憶?!皟鐑缰?,在我寫最后一稿時(shí),有兩位影子作家給了我很大的幫助。這個(gè)故事的核心來自我的外婆,講故事的聲音屬于我的母親。一切精華都?xì)w功于她們……”[5]當(dāng)記憶作為一種虛構(gòu)融入小說的時(shí)候,作家獨(dú)特的生命感知也會(huì)滲透于其中。正如譚恩美說的:我承認(rèn),也許是記憶因?yàn)槲覀€(gè)人的主觀臆想而有所偏差,我也可能加入了豐富的想象力。生活的真實(shí)和藝術(shù)的虛構(gòu)交織著構(gòu)成了記憶的碎片,形成了譚恩美觀察中國和中國文化的獨(dú)特視角。
二.自我東方主義
哈金作為上世紀(jì)80年代末由大陸至美國留學(xué)后移民定居于美國的作家,與大多數(shù)新移民作家不同在于:一是他沒有選擇用熟悉的母語進(jìn)行創(chuàng)作,而是用相對(duì)陌生的英語進(jìn)行寫作;二是他的作品大量的以“中國故事”為題材,關(guān)注中國敏感時(shí)期的歷史,比如“文革”、“朝鮮戰(zhàn)爭”、“6.4事件”等時(shí)期為背景的人與事。這是他創(chuàng)作的重點(diǎn),并以此在美國文學(xué)主流領(lǐng)域獲獎(jiǎng)獲譽(yù),他也因作品流露出來的“政治性”在國內(nèi)學(xué)界頗受爭議,常常被學(xué)界從“東方主義”的視角批評(píng)其作品有“販賣中國元素”之嫌。
關(guān)于“東方主義”,美國當(dāng)代重要的批評(píng)理論家愛德華·賽義德(Edward·Said)在《東方學(xué)》一書中指出:西方關(guān)于東方的知識(shí)話語充滿了作為“他者”的東方想象。在西方人眼中,這個(gè)東方世界是一個(gè)原始、落后、骯臟的世界; 這個(gè)世界里的東方人是一群懶惰、野蠻、愚昧的人,這個(gè)世界以及這個(gè)世界的人被西方世界居高臨下的審視著;此外,現(xiàn)代東方參與了自身的東方化,即東方人用自身的經(jīng)驗(yàn)對(duì)“東方主義”進(jìn)行自證,以“真實(shí)”的話語來印證“西方”對(duì)“東方”的想象與描述。馬克思主義后殖民主義批評(píng)家阿里夫·德里克延伸了薩義德的觀點(diǎn),提出了“自我東方主義”這一概念,即具有東方文化身份的學(xué)者透過西方人的視角及其對(duì)東方的認(rèn)知模式來審視東方、書寫東方,從東西方的文化差異里對(duì)“自我”和“他者”定位,在跨文化的創(chuàng)作里進(jìn)行自我描述,這種描述往往與西方對(duì)東方的認(rèn)知一致,形成與西方口味相同的“共謀”關(guān)系。[6]
哈金的“中國故事”對(duì)中國過去某些歷史時(shí)期的書寫暴露了那個(gè)時(shí)代的中國混沌無序的社會(huì)狀態(tài)以及這個(gè)社會(huì)狀態(tài)下人性異化的丑惡。這種“暴丑”書寫被一些學(xué)者詬病,認(rèn)為其作品“極好地滿足了美國主流評(píng)論家對(duì)社會(huì)主義中國的想象”,“哈金在寫作時(shí)已經(jīng)揣摩了美國主流讀者的隱含期待和各種不同口味,然后很有策略和針對(duì)性去迎合?!盵7]對(duì)與哈金的“東方主義”之嫌,不少學(xué)者也做出了分析回應(yīng),羅義華指出:“中國當(dāng)現(xiàn)代小說對(duì)民族文化劣根性的批判應(yīng)不在少數(shù),這些作品即使它們的批評(píng)指向與批判力度遠(yuǎn)在《等待》之上,我們也不會(huì)認(rèn)為它們具有東方主義之嫌,就如同張藝謀的電影只有在出國獲獎(jiǎng)的時(shí)候,才會(huì)有人站出來說他迎合了西方人的口味。因此我們?cè)谶M(jìn)入哈金的小說世界時(shí),我們注意避免‘東方主義的批評(píng)視野會(huì)構(gòu)成一個(gè)真正的障礙。”[8]隨著研究的深入,學(xué)者們逐漸辯證地看待哈金的“中國敘事”。劉俊教授一方面批評(píng)其寫作的“東方主義”傾向,一方面又肯定哈金創(chuàng)作的思想深度和藝術(shù)價(jià)值:“……如果不以‘東方主義的角度來看待(《等待》)這篇小說,它的獨(dú)特性和深刻性,還是十分突出的......這些作品對(duì)慘痛歷史的揭示和反思,以及對(duì)人在遭遇苦難、折磨是以保持人的尊嚴(yán)的描寫,對(duì)復(fù)雜人性的深度開掘,都具有相當(dāng)?shù)牡赖掠職夂退枷肷疃??!盵9]
哈金作為上世紀(jì)移居美國的少數(shù)族裔,生存是他首先考慮的問題,他在多次訪談中提到用英語進(jìn)行創(chuàng)作根本動(dòng)機(jī)是為了生存。所以創(chuàng)作之初,他策略性的抓住并強(qiáng)調(diào)了自己的個(gè)體性,發(fā)掘源于自身經(jīng)歷的、自己非常熟悉的“中國故事”以表達(dá)自己,讓更多的讀者了解自己并獲得讀者的肯定,這是創(chuàng)作的規(guī)律,也是作家的心理訴求。同時(shí),此時(shí)的哈金是物質(zhì)基礎(chǔ)最弱的階段,要依仗掌握美國文學(xué)據(jù)點(diǎn)的“大咖”提攜,社會(huì)屬性疏離祖國情親,靠近美國師長們的意識(shí)形態(tài)。“……我得養(yǎng)家糊口,必須接受世界已經(jīng)給我的角色,繼續(xù)用英語把小說寫下去,一條路走到黑。第二,用英語寫作必須有另一個(gè)文學(xué)參照體系,跟漢語文學(xué)拉開些距離,否則很難走遠(yuǎn)?!盵10]這些話語多少也透露出哈金也承認(rèn)自己的英文作品獲得美國文學(xué)主流認(rèn)可的原因在于其恰到好處的運(yùn)用自己的寫作才能投了那些能決定哈金生存發(fā)展的一批美國自由派學(xué)者的所好。隨著升職、稿酬等問題的解決,生存壓力的緩解,最重要的是自己已然“登堂入室”成為“權(quán)威”后,哈金受限于多重生活現(xiàn)實(shí)的文化身份已發(fā)生改變,他開始回歸。在《自由生活》里,哈金以一個(gè)中國人視角近距離觀察美國社會(huì),而且整本書充滿了他本人對(duì)中華文化斬不斷、理還亂的情愫,讓我們能感受到作者在掙扎和反思中對(duì)中國身份的回歸。以至于美國左派陣地《紐約時(shí)報(bào)》書評(píng)專欄將它稱為“一部嚴(yán)肅的愛國主義小說”。[11]而一批美國自由派學(xué)者卻毫不留情的對(duì)這部小說予以重?fù)簟<s翰·厄普代克將《自由生活》直接定型描摹為一個(gè)“笨重而令人不快”的作品。“笨重”也許是小說蹩腳拗口的語句,冗長笨重的篇幅;而“令人不愉快”就意味深長了。功成名就的哈金在行文中通過主人公武男流露出的自信和強(qiáng)悍使人感到他實(shí)際上在利用武男的軀殼表達(dá)自己的心理,是一種由哈金本人的成功帶來的輕松后的無畏恣意,其實(shí)與主人公的實(shí)際現(xiàn)實(shí)明顯脫節(jié)。武男這一形象滲透露出的自信和強(qiáng)悍“更多地被當(dāng)作一個(gè)中國男人,而非一個(gè)中國不同政見者讓人敬畏的一面。而這一面是美國讀者所不熟悉的和難以接受的。因?yàn)樵诿绹幕嘘P(guān)于中國或亞裔男性的種族成見和刻板印象,從來都是愚弱滑稽的?!盵3]每個(gè)作家創(chuàng)作時(shí)都有預(yù)設(shè)的讀者群,在創(chuàng)作當(dāng)中便有一些自覺的傾向以期待讀者的閱讀和肯定。如果說哈金之前的創(chuàng)作是自我東方主義以迎合美國主流讀者的話,那么遭到了美國文化主流的詬病的《自由生活》是否體現(xiàn)了作家的“反東方主義”?同為作者對(duì)生活、社會(huì)的反思,卻因作品時(shí)空的遷移而產(chǎn)生如此大的反差,在某種意義上,這是否體現(xiàn)了創(chuàng)作的不自由?
再看作為華裔第二代移民的譚恩美,成長以及受教育環(huán)境讓她或多或少地受到東方主義的影響,同時(shí)也明白美國主流文化讀者希望看到的是什么。因此,帶有東方主義色彩的描寫不可避免地出現(xiàn)在她的寫作中。在她的小說里,她常常有意識(shí)地展現(xiàn)東方的神秘與曾經(jīng)的落后,例如她利用些華夏文化詞語,如“陰陽”、“風(fēng)水”“五行”、“八字”、“陰曹地府”乃至“書法”等在西方人眼里具有東方神秘色彩的詞語,和一些道聽途說的傳聞、異域飲食、民間風(fēng)俗甚至迷信等,以至于一些關(guān)于東方女性思維方式、服飾、身體的描述等,在吸引西方讀者的興趣、感受異國情調(diào)同時(shí),也會(huì)讓一些“無知”受眾進(jìn)一步固化華人刻板形象,加劇美國民族主義情結(jié)。究其原因,還是由于作者本身對(duì)中國文化的精髓未能真正了解。文本中的文化符號(hào)意義被抽空,物化成了空洞而簡單的符號(hào)而造成的。比如在她膾炙人口并讓她一舉成名的處女作《喜福會(huì)》中,有一處關(guān)于安梅的母親為救治外婆,從自己胳膊上割下一片肉放入草藥中熬起死回生湯的情節(jié)。敘述中,盡管作者沒有過度渲染這一“割肉療親”的情景,但讀者特別是沒有足夠傳統(tǒng)中國文化背景知識(shí)的美國讀者,很難理解這一行為本身所蘊(yùn)含和體現(xiàn)的極致的“孝”?!案钊獐熡H”蘊(yùn)含著一種竭盡全力,一種舍身,即當(dāng)事人其實(shí)明白這做法無濟(jì)于事,但在毫無辦法的情況下,以孤注一擲的嘗試獲得一絲心靈上的慰藉。由于北美文化語境缺乏這個(gè)文化符號(hào)生長的土壤,這個(gè)符號(hào)只能停留在所描寫的字面意思,對(duì)這一情節(jié),作者和讀者的直觀認(rèn)識(shí)和感受與作品中的安梅是一致的:一種令人驚奇的和倫理道德相關(guān)的醫(yī)療巫術(shù)。這完全失去了“割肉療親”在原本中國傳統(tǒng)文化語境中所承載的意義。其實(shí),“割肉療親”只是沉淀在中國歷史文化長河中的一個(gè)傳統(tǒng)文化符號(hào),而并不是中國人日常生活會(huì)遵循的文化傳統(tǒng),對(duì)這個(gè)詞語的使用已虛化成精神層面的意思。也許是譚恩美對(duì)文化背景的缺失使得她在文本中沒有對(duì)該文化符號(hào)進(jìn)行應(yīng)有的闡釋,而是以很“實(shí)”的描寫來顯示這一中國傳統(tǒng)文化符號(hào),而該文化符號(hào)的行為動(dòng)作意義正是歷經(jīng)時(shí)間長河地洗滌而被中國文化“虛”掉的部分。
譚恩美是在美國多元文化背景下成長起來的,她接觸了解中國文化的途徑除了家庭和華人社區(qū),還有來自主流大眾文化對(duì)中國及其文化的斷章取義、碎片化地呈現(xiàn)。半個(gè)多世紀(jì)以來,雖然多元文化主義是美國這個(gè)文化大熔爐實(shí)行的主要政策,少數(shù)族裔作家們也被鼓勵(lì)呈現(xiàn)自己的母體文化,但只有那些承認(rèn)美國主流社會(huì)多元政策的作者,即符合美國主流社會(huì)多元文化指向的作品才能被接納進(jìn)美國文化的主流。從某種程度上說,被主流文化的接納是以承認(rèn)多元文化政策中所蘊(yùn)含的西方中心論為前提的。所以無論譚恩美是否出于本意,她華人后裔的文化背景在成為她的寫作資本的時(shí)候就受到了市場(chǎng)的引領(lǐng)。應(yīng)該說譚恩美受限于文化背景及文化身份,只能從美國文化的視角呈現(xiàn)中國文化,傳統(tǒng)的中國文化符號(hào)在其作品中更多的是為了表示作者的族裔特點(diǎn),并不代表中國文化所包含的價(jià)值觀念。難怪有論者說譚恩美作品中的文化符號(hào)只是殘留著中國文化符號(hào)的軀殼,是將中國傳統(tǒng)文化精神的內(nèi)里抽空的符號(hào)變成了簡單的物化了的符號(hào),中國文化在
其作品中為營造一種東方主義的氛圍,有被利用、販賣之嫌。
隨著中美之間的文化交流日趨頻繁以及作家回國次數(shù)的增加,譚恩美對(duì)中國的態(tài)度由最初的質(zhì)疑逐漸轉(zhuǎn)向肯定。在《喜福會(huì)》《灶神之妻》這兩部以母女沖突為主題的前期作品里,最后都以女兒們知曉了母親的故事后,原諒并接受了中國母親們而緩解了母女間的中西沖突,此處東方被看作憐憫、容納的對(duì)象,以東方文化被西方包容的方式,體現(xiàn)了西方文化的多維和仁慈寬容;作品中粗俗好色無責(zé)任心惡魔般的中國丈夫,和作為拯救者出現(xiàn)的儀表整潔一派紳士風(fēng)度的白人丈夫更是表現(xiàn)出作者對(duì)西方文化的認(rèn)同。之后創(chuàng)作的《接骨師之女》里,寶姨、茹靈顛覆了柔弱順從、愚昧無知的東方婦女形象,她們的丈夫也是要么善良、有進(jìn)取心,要么勇敢、有學(xué)識(shí)、有情趣的正面形象;但小說中“龍骨”是中華歷史和文化記憶的有力證據(jù),卻也是間接導(dǎo)致寶姨悲慘人生的罪魁禍?zhǔn)椎闹行囊庀笏坪跤挚桃饫h(yuǎn)了與中國的距離。到了《拯救溺水之魚》,一群各懷工業(yè)社會(huì)病癥的美國旅行者在一次探險(xiǎn)之旅中,因蔑視異國習(xí)俗一次次陷入險(xiǎn)境,具有強(qiáng)勢(shì)文化姿態(tài)的西方人面對(duì)“他者”的主流也有了身份困惑,并最終從“他者”身上學(xué)會(huì)了愛與寬容,找回了迷失的自己。
咋一看,哈金與譚恩美有一定的相似性。同為用英文進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的美籍華人作家,無論是成年后才出國定居的哈金,還是生長于美國的中國移民家庭的譚恩美,他/她們同具有邊緣化的身份,當(dāng)面對(duì)美國社會(huì)的主流,他們都以“中國敘事”打入了美國文學(xué)主流,作品里包含的中國元素或多或少浸染了東方主義色彩。 但由于中美兩種文化以不同的方式融入了他們的生命,從而具有了不同的雙重文化經(jīng)驗(yàn),因而兩人的“中國敘事”取材截然不同。 譚恩美的“中國敘事”是回憶性的,來源于記憶,產(chǎn)生于一種想象力。哈金的“中國敘事”是“流散”知識(shí)分子的一種審視,一種反思。縱觀兩位作家在“中國敘事”中展現(xiàn)的特質(zhì)更像是經(jīng)由個(gè)人體驗(yàn),對(duì)社會(huì)、文化、家庭矛盾與沖突的批判與選擇,而不是刻意對(duì)比中西兩種不同文化的本質(zhì)特征。譚恩美在作品中細(xì)細(xì)回顧、評(píng)判自己的文化身份,而哈金作為“新移民”,對(duì)故土的“熟悉”與“隔膜”使他的作品表達(dá)出屬于他的“他者化”想象的家園情結(jié)。兩位作家都通過文學(xué)創(chuàng)作向西方社會(huì)展現(xiàn)了人類共通的情感訴求與價(jià)值觀,這也許是當(dāng)下兩位脫離母國的作家的創(chuàng)作現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn)
[1]米蘭·昆德拉.被背叛的遺囑[M]. 余中先譯.上海:譯文出版社,2003:101.
[2][美]哈金.在他鄉(xiāng)寫作[M].明迪,譯,臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版社,2009:12.
[3]董海濱,海燕.哈金《自由生活》與文化身份感的變化[J].海外華文文學(xué)研究,2002,(04):203-207.
[4]譚恩美.我的繆斯[M].盧勁杉譯.上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2007:55、57.
[5]譚恩美.接骨師之女[M].扉頁.張坤譯,北京:外語教學(xué)譯教研出版社.
[6]阿里夫·德里克.中國歷史與東方主義問題[M].陳永國,譯//羅鋼,劉象愚. 后殖民主義文化理論.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1999.
[7]楊振崗.后殖民語境中的放逐與回望——哈金創(chuàng)作的個(gè)案研究[D].蘭州大學(xué)研究生學(xué)位論文.2012.
[8]羅義華,鄒建軍.尋找東方主義:當(dāng)代中國美華文學(xué)研究的文化結(jié)癥——以哈金研究為例[J].中華文化論壇,2010(03):119-123.
[9]劉俊.第一代美國華人文學(xué)的多重面向——以白先勇、聶華苓、嚴(yán)歌苓、哈金為例[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006.06:15-20.
[10]江少川.寫作是為了獨(dú)立——哈金訪談錄[J].外國文學(xué)研究,2014(6):6.
[11]沃爾特·科恩:“很高興來到這兒”,《紐約時(shí)報(bào)》2007年11月25日。Kirn,W.
(November 25,2007).Pleased to be hereThe New York Times,retrieved from http://www.nytimes.com/2007/11/2
5/books/review/Kirn-t.htmlpagewanted=
all)
基金項(xiàng)目:2018年度廣西職業(yè)師范學(xué)院科研項(xiàng)目“哈金小說‘中國敘事比較研究”(項(xiàng)目號(hào):18KYA01).
(作者介紹:袁媛,博士,現(xiàn)為廣西職業(yè)師范學(xué)院教授,主要研究方向?yàn)橥鈬膶W(xué)、語言學(xué))