国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于平行語料庫的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式研究

2021-09-10 05:19何晟王淑雯
教育教學(xué)論壇 2021年31期
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語

何晟 王淑雯

[摘 要] 平行語料庫為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了豐富的語料和便捷的平臺(tái),有助于轉(zhuǎn)變大學(xué)英語翻譯教學(xué)形態(tài)。以社會(huì)建構(gòu)主義為理論指導(dǎo),自建服務(wù)于非英語專業(yè)學(xué)生翻譯需求的教學(xué)平行語料庫和由學(xué)生翻譯作業(yè)構(gòu)成的學(xué)習(xí)者翻譯平行語料庫,探索語料庫與翻譯教學(xué)的結(jié)合,構(gòu)建基于平行語料庫的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,論述其基本理念和內(nèi)容選擇,并結(jié)合實(shí)例闡述模式運(yùn)用,以有效利用現(xiàn)代信息技術(shù)提升課堂翻譯教學(xué)成效和學(xué)生的翻譯能力。

[關(guān)鍵詞] 平行語料庫;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)模式

[基金項(xiàng)目] 2018年度四川省教育廳人文社科項(xiàng)目“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究”(18SB0799);2020年度西南石油大學(xué)國(guó)際油氣資源區(qū)語言文化研究中心項(xiàng)目“外國(guó)留學(xué)生語言態(tài)度調(diào)查研究—以西南石油大學(xué)為例”(YQWH2020003)

[作者簡(jiǎn)介] 何 晟(1981—),女,四川南江人,碩士,西南石油大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,主要從事英語教學(xué)研究。

[中圖分類號(hào)] G642.0? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? [文章編號(hào)] 1674-9324(2021)31-0124-04? ?[收稿日期] 2021-06-15

一、引言

隨著“一帶一路”倡議的提出,翻譯在我國(guó)對(duì)外交流與經(jīng)濟(jì)建設(shè)中的作用愈發(fā)凸顯。大學(xué)英語教學(xué)為國(guó)家發(fā)展培養(yǎng)滿足需求的翻譯人才,但大學(xué)英語翻譯教學(xué)依然采用陳舊的傳統(tǒng)教學(xué)模式,沒有充分利用信息化時(shí)代的諸多技術(shù)手段,不符合《大學(xué)英語教學(xué)指南》(以下簡(jiǎn)稱《指南》)革新教學(xué)手段的指示精神,《指南》指出:“大學(xué)英語應(yīng)發(fā)揮現(xiàn)代教育技術(shù)特別是現(xiàn)代信息技術(shù)在英語教學(xué)中的重要作用,大力推進(jìn)現(xiàn)代信息技術(shù)與課程教學(xué)的融合?!盵1] (P34)語料庫技術(shù)與翻譯教學(xué)結(jié)合有助于轉(zhuǎn)化教學(xué)模式,改變教學(xué)形態(tài)。本研究將平行語料庫引入大學(xué)英語翻譯教學(xué),探討以學(xué)生學(xué)習(xí)為中心的翻譯教學(xué)模式。

二、研究現(xiàn)狀

自20世紀(jì)90年代Baker等將語料庫引入翻譯研究后[2],迅速推動(dòng)和革新了翻譯教學(xué)。平行語料庫與翻譯教學(xué)結(jié)合的研究在21世紀(jì)初逐漸增多。Pearson結(jié)合平行語料庫探討譯者培訓(xùn)的平臺(tái)和手段[3]。國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究多集中在理論探討[4,5],基于平行語料庫的翻譯教學(xué)模式研究較少。戈玲玲等提出了“1+2+1”翻譯教學(xué)模式[6],但語料多為文學(xué)和典籍文本,不適于大學(xué)英語翻譯教學(xué),且該模式的運(yùn)用依賴于由編程和數(shù)據(jù)庫技術(shù)開發(fā)的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的硬件要求較高;熊兵探討了基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)模式,語料也集中在文學(xué)、廣告、旅游文本等,較適用于英語專業(yè)學(xué)生,模式中的操作方式?jīng)]有形成課前、課中和課后的閉合循環(huán)[7]。

本研究以建構(gòu)主義為理論指導(dǎo),以非英語專業(yè)學(xué)生為對(duì)象,采用平行語料,構(gòu)建大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,探索提升翻譯教學(xué)效果的路徑。

三、理論基礎(chǔ)

社會(huì)建構(gòu)主義最早由瑞士心理學(xué)家皮亞杰提出,認(rèn)為個(gè)體是在社會(huì)文化背景下,在與他人的互動(dòng)中,主動(dòng)建構(gòu)自己的認(rèn)識(shí)與知識(shí)。知識(shí)是在社會(huì)情境中通過個(gè)體間的相互作用及其自身的認(rèn)知過程而構(gòu)建的[8]。基于該理論,翻譯教學(xué)遵從以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)理念,發(fā)揮學(xué)生的主體性;創(chuàng)設(shè)協(xié)作學(xué)習(xí)環(huán)境,發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性。多媒體計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和語料庫適合于實(shí)現(xiàn)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)環(huán)境,能有效地促進(jìn)學(xué)生的認(rèn)知發(fā)展[9]。

四、翻譯平行語料庫建設(shè)

平行語料庫充足的語料便于集中講解翻譯技巧。本研究自建翻譯教學(xué)平行語料庫和學(xué)生翻譯平行語料庫。

(一)翻譯教學(xué)平行語料庫

大學(xué)英語翻譯教學(xué)材料多源于綜合課程教材,完成規(guī)定性內(nèi)容,且內(nèi)容多滯后時(shí)代,既不滿足日常交流的需求,也不符合大學(xué)英語四、六級(jí)翻譯測(cè)試的內(nèi)容要求,因此有必要自建滿足以上需求的教學(xué)平行語料庫。為保證語料的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和權(quán)威性,教學(xué)平行語料庫中的語料選用《習(xí)近平談治國(guó)理政》(雙語版)、《中國(guó)政府工作報(bào)告》、《中國(guó)政府白皮書》、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、四六級(jí)翻譯真題,內(nèi)容覆蓋我國(guó)經(jīng)濟(jì)、科技、時(shí)事、文化、民風(fēng)、藝術(shù)等,將具有時(shí)效性、真實(shí)性的內(nèi)容納入課堂,既滿足交流需求,又符合考試要求,有效服務(wù)于大學(xué)英語教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生用外語講述中國(guó)故事、傳遞中國(guó)聲音的能力。

(二)學(xué)生翻譯平行語料庫

該語料庫語料由所教學(xué)生的翻譯練習(xí)文本構(gòu)成,練習(xí)內(nèi)容源自教學(xué)平行語料庫。這一平行語料庫的建設(shè)有利于教師了解學(xué)生翻譯中的共性問題和監(jiān)控其在學(xué)習(xí)過程中的變化,并可長(zhǎng)期服務(wù)翻譯教學(xué),為教學(xué)內(nèi)容提供真實(shí)的、動(dòng)態(tài)的語料。

五、翻譯教學(xué)模式及實(shí)踐

(一)基本理念

以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式已經(jīng)不能滿足時(shí)代對(duì)教師和教學(xué)的要求,新的翻譯教學(xué)模式以學(xué)生為中心,以建構(gòu)主義為理論指導(dǎo),教師為學(xué)生創(chuàng)設(shè)情景,提供平臺(tái),搭建支架,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用語料庫技術(shù)檢索語料、協(xié)作討論、自主發(fā)現(xiàn)和探索。

(二)內(nèi)容選擇

傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容均源自教材,重圍繞單元主題的語言訓(xùn)練。王克非提出基于平行語料庫的翻譯教學(xué)在教學(xué)內(nèi)容上可按照“頻率原則”進(jìn)行編排,教師在平行語料庫中檢索某一語言現(xiàn)象的常用翻譯方法和技巧,先講頻次高的,后講頻次低的[ 10 ] (P137)。然而,在實(shí)際教學(xué)中,非英語專業(yè)學(xué)生水平不一,這一原則并不適用。因此,本文提出翻譯內(nèi)容按照“問題原則”進(jìn)行選擇。問題是翻譯實(shí)踐的靈魂,教學(xué)要緊緊圍繞學(xué)生實(shí)踐過程中實(shí)際發(fā)生的問題來討論。教師基于學(xué)生發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn)和提出的問題檢索語料和選擇內(nèi)容。

(三)操作流程

本研究構(gòu)建的翻譯教學(xué)模式具體到以下操作步驟(如圖1所示),該流程共包含譯前、譯中和譯后三個(gè)階段。

翻譯過程的起源是翻譯選擇,有了翻譯選擇的教學(xué),翻譯課的延展性才能得到真正體現(xiàn)[ 11 ]。因此,首先設(shè)問讓學(xué)生思考:選擇什么內(nèi)容的語料進(jìn)行翻譯?選擇的原因和價(jià)值是什么?這能激發(fā)學(xué)生的自主性,調(diào)動(dòng)其參與度,使其不再被動(dòng)接受教師講授的內(nèi)容。

猜你喜歡
大學(xué)英語
論朗讀在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的重要性
“慕課”背景下大學(xué)英語ESP課堂教學(xué)模式改革初探
翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
大學(xué)英語教學(xué)中PBL教學(xué)模式的實(shí)施研究
論大學(xué)英語教學(xué)改革與實(shí)用翻譯人才的培養(yǎng)
大學(xué)英語創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡(jiǎn)析
那曲县| 庆安县| 昌乐县| 红河县| 平邑县| 泗洪县| 阿拉尔市| 民和| 台前县| 廊坊市| 镇巴县| 桃江县| 名山县| 广平县| 双城市| 宁河县| 南投县| 梁河县| 大渡口区| 吴川市| 泗水县| 定襄县| 子长县| 蚌埠市| 北流市| 海林市| 乐业县| 平湖市| 百色市| 博乐市| 长泰县| 韶山市| 金昌市| 武川县| 牡丹江市| 平原县| 周口市| 邓州市| 金湖县| 图木舒克市| 甘南县|