管心怡 金曉琳
摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,我國與世界各國之間的貿(mào)易聯(lián)系日益緊密,這也促使外宣翻譯的重要作用逐漸凸顯。中國作為一個茶葉大國,可以利用對外宣傳翻譯助力茶葉貿(mào)易進(jìn)一步走向世界,以浙江茶業(yè)為例,對茶文化外宣翻譯進(jìn)行初步探討,并從三個方面提出茶文化外宣翻譯的應(yīng)對策略,即加強(qiáng)外宣翻譯人才對茶文化的學(xué)習(xí),設(shè)立茶文化外宣翻譯機(jī)構(gòu),健全茶文化外宣翻譯機(jī)制。
關(guān)鍵詞:茶文化;外宣翻譯;浙江茶業(yè)
中圖分類號:H315? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? 文章編號:1673-291X(2021)22-0159-03
自古以來,中國就素有“禮儀之邦”之稱,而作為茶葉的發(fā)源地,“沏、賞、聞、飲、品”中,都承載了茶文化的深刻內(nèi)涵。如今,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國茶文化作為我國獨(dú)特的傳統(tǒng)文化,在國際上逐漸占據(jù)重要地位,茶也成為中國對外交流過程中不可或缺的必備品。但也應(yīng)看到,在對外宣傳翻譯日益發(fā)展的背景下,傳統(tǒng)的茶文化翻譯已經(jīng)過時。新時代下,以信息為導(dǎo)向,以專業(yè)知識為載體的外宣翻譯正在逐步走上國際交流的舞臺。
一、茶文化外宣翻譯的重要作用
中國的茶文化始于神農(nóng)時代,于唐朝興,于宋朝盛,于明清拓,距今已超4 700年。茶文化作為我國歷史悠久的傳統(tǒng)文化之一,重視修生養(yǎng)德,反對唯利是圖,帶有頗深的知識性和趣味性,覆蓋面廣,影響力大。
眾所周知,茶葉一直是我國對外貿(mào)易中的重點(diǎn)特色商品,幾千年來中國一直重視茶文化的發(fā)展與傳播。以浙江為例,2016年G20峰會在杭州召開,以龍井作為待客之道的方式頗受好評。2020年9月21日,浙江省茶葉對外貿(mào)易預(yù)警示范點(diǎn)的十周年工作總結(jié)交流會于杭州舉行,會上發(fā)表了“四位一體”等在茶文化貿(mào)易領(lǐng)域具有重要影響的共識和文件。
不可否認(rèn),中國茶文化隨著近些年來中國國際地位的提高,其國際影響力穩(wěn)步上升,但其翻譯模式仍舊相對固化。論述于此,就必須引入我國的外宣翻譯。隨著中國國際地位的提升,外宣翻譯的重點(diǎn)也逐漸面向中國傳統(tǒng)文化。在中國的對外貿(mào)易交流中,外宣翻譯功不可沒,它是中國茶文化走出國門、走向世界的儲備軍。
從文化層面分析,中西文化中都有關(guān)于茶的研究,比如日本的茶道、英國的下午茶等。隨著時代的不斷更替與發(fā)展,傳統(tǒng)翻譯在一定程度上很難達(dá)到理想的效果,反而逐漸趨向一致。我們都知道茶作為一種飲品,沁人心脾、唇齒留香,有提神醒腦之功效,但是對于茶的命名卻更偏向于一種文化的體現(xiàn)與象征。外宣翻譯對比傳統(tǒng)翻譯,能夠最大程度地體現(xiàn)茶文化對于翻譯的適應(yīng)性,從而提高我國的文化軟實(shí)力,推動我國茶文化的傳播與發(fā)展。
從現(xiàn)實(shí)層面分析,外宣翻譯帶有一定的政治色彩,戰(zhàn)略價值較為顯著,但其困難點(diǎn)就在于如何使用讀者所能接受的語言,盡可能全面地闡釋茶文化的內(nèi)涵與美感,以及其對文化的獨(dú)到見解。
除此之外,外宣翻譯有助于中國茶文化產(chǎn)業(yè)從文化資源到經(jīng)濟(jì)資源的轉(zhuǎn)變,能夠推動茶文化旅游、餐飲、會展、物流等產(chǎn)業(yè)的共同發(fā)展,為不斷提升茶文化國際影響力而發(fā)揮作用。
二、外宣翻譯在茶文化中存在的問題
(一)茶文化知識儲備不足
如果說外宣翻譯人才是推動茶葉貿(mào)易發(fā)展中的有形力量,那么茶文化即是無形的力量。茶孕育了茶文化,而茶文化又推動了茶葉貿(mào)易的發(fā)展,這是一個互相關(guān)聯(lián)、層層遞進(jìn)的產(chǎn)業(yè)鏈,同時也成為很多人生活中不可分割的一部分。所以,做好茶葉貿(mào)易的根本離不開對茶文化內(nèi)涵的學(xué)習(xí)與傳播。
文化先于品茶,據(jù)了解,較多國際人士旅居中國并不全是為了品茶之味,更多人是想了解和學(xué)習(xí)中國茶文化知識,通過茶藝實(shí)踐對我國的茶文化有進(jìn)一步的更深刻的理解。在整個過程中,外宣翻譯就起到了非常重要的作用,可以更好地助力中國的茶葉貿(mào)易面向世界各國。
分析當(dāng)下的外宣翻譯,經(jīng)驗(yàn)老練的外宣翻譯工作者能用特定的詞匯準(zhǔn)確地翻譯出有關(guān)茶葉貿(mào)易的含義,但茶在不同時代和不同背景下的運(yùn)用存在著較大的差異。因此對于不同層級和不同需求的客戶,他們對于茶文化的認(rèn)知和所需獲取的信息是截然不同的。外宣翻譯工作者在茶文化外宣翻譯中所面臨的挑戰(zhàn)是極大的,他們需要在滿足專業(yè)素養(yǎng)與修養(yǎng)的條件下提高翻譯茶文化茶品的質(zhì)量。然而經(jīng)調(diào)查研究,在現(xiàn)階段中國茶文化外宣翻譯領(lǐng)域的工作者幾乎都缺乏對茶文化知識的系統(tǒng)化學(xué)習(xí),而這些工作者對于茶文化的了解極少部分是興趣使然,絕大部分都是“臨時抱佛腳”。因此,他們費(fèi)盡心力完成的翻譯也僅停留在字詞層面,很難抓住茶文化精髓。所以,專業(yè)從事茶文化外宣翻譯的工作者要想在未來提高自身的翻譯水平,需要努力的不僅是完善自身有關(guān)茶文化的知識儲備量,更要加強(qiáng)自身對茶文化的理解能力,為服務(wù)不同需求的國外顧客做好充分的準(zhǔn)備。
(二)中外茶文化具有差異性
由于地域文化的不同,中外茶文化差異較大。茶起源于中國,后傳入西方,17世紀(jì)在英國興起下午茶文化,后又傳播到中國。但是中西方對于飲茶的習(xí)慣還是有區(qū)別的。中國沏茶的茶具多為陶瓷制品或者紫砂壺,對水溫也有一定的要求,而西方沏茶的茶具多為銀制品;中國人品茶的方式為注水沒過茶葉,導(dǎo)出第一遍水后再注入開水靜置直至茶葉舒展開,而西方人通常會使用濾茶器,將濾茶器至于茶杯正上方,倒入3/4;中國人飲茶不加任何調(diào)味品,品的即是最為純正無添加的茶,西方人則選擇在其中加奶、方糖等調(diào)味品。因此,對比中外茶文化,中華茶文化無論是從其茶葉的生長環(huán)境、地理特征、產(chǎn)品類別、特征功效、象征意義等,還是從其制作過程、煮沏過程、流通過程,抑或是從其推廣過程、翻譯形式而言,確實(shí)與西方文化相差較大,這也決定了中華茶文化在“走出去”的過程中難以以高精準(zhǔn)的方式融入西方文化。
(三)本土茶文化對外交流甚少
在對外貿(mào)易領(lǐng)域,我們秉持“引進(jìn)來,走出去”的原則,以茶文化為例,茶文化不僅需要吸引國際人士前來觀摩學(xué)習(xí),更重要的是如何讓中華茶文化“走出去”。我們熟知,我國的儒家文化已被世界大部分國家和地區(qū)的人們所熟知和認(rèn)可。截至目前,全球已成功設(shè)立282所孔子學(xué)院和272個孔子課堂,遍布88個國家和地區(qū)。儒家文化的傳播,也為中國茶文化走向世界鋪設(shè)了道路。我國茶文化教學(xué)大多數(shù)僅限于對內(nèi)交流,在如何對外上考慮的主要是國外人士對于茶文化的不同認(rèn)知以及思維上存在的差異性。例如英國人喜歡品嘗紅茶,且大都喜歡在茶中添入牛奶或者方糖作為輔料,他們堅信這種品嘗方式優(yōu)雅而又頗具韻味,而中國人喝茶則習(xí)慣不添加任何輔料,以直接飲用為佳。綜上可見,區(qū)域與思維的差異決定了不同國家和不同種族對于茶擁有不同體驗(yàn)。將茶文化“走出去”的根本就在于如何在跨文化的差異中求同存異、兼容并包,在對外貿(mào)易中既肯定對方國家所推崇的品茶方式,又通過交流合理正確地讓對方接受我們的本土茶文化。