【摘要】 隨著知識的不斷普及和新技術(shù)的興起,西方電影逐漸涌入中國,與此同時,電影成為了不同國家間文化交流的媒介。在這個過程中,電影字幕翻譯則是連接不同語言、文化和意識形態(tài)的橋梁。在字幕翻譯的動態(tài)適應(yīng)和選擇的過程中,譯者必須要選擇合適的語言。本文以2016年廣受歡迎的迪士尼動畫電影《瘋狂動物城》的字幕翻譯為例,試圖以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從不同角度分析字幕翻譯傳達(dá)給觀眾的情景世界。
【關(guān)鍵詞】 電影;字幕翻譯;順應(yīng)論
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)28-0125-02
隨著電影進(jìn)出口的增加,字幕翻譯的研究逐漸進(jìn)入人們的視野。根據(jù)以往的研究顯示,電影字幕翻譯的發(fā)展始于中華人民共和國成立后。當(dāng)時由于電影的稀缺,只有少數(shù)人知道字幕翻譯。然而,自改革開放以來,各種西方電影涌入中國市場,中國人不斷接收外國文化。隨著電影進(jìn)入中國市場,字幕翻譯應(yīng)運而生。
一、字幕翻譯的定義和特點
字幕翻譯是一種視聽翻譯的模式,適用于電影、電視劇、視頻等視聽產(chǎn)品,它共有三大特點,即口語化、即時性和同步性。電影字幕的存在是為了讓觀眾輕松地理解劇情,所以字幕內(nèi)容不宜過于復(fù)雜。例如像“嗯”“是”這樣的口語詞出現(xiàn)在字幕中非常普遍。字幕在時間和編排上存在一定的限制。一方面,電影字幕不能長時間停留在屏幕上,因為畫面的呈現(xiàn)是有時間限制的。另一方面,如果人們花很多時間看字幕,這可能就會導(dǎo)致他們錯過一些重要的電影角色和情節(jié)發(fā)展。字幕翻譯要同時傳遞相匹配的語言和文字信息,它可以分為時間同步、空間同步、內(nèi)容同步、語音同步和文字同步五種同步標(biāo)準(zhǔn)。
二、順應(yīng)理論概述
順應(yīng)論是由杰夫·維索爾倫于1987年提出,它是指語言的使用應(yīng)該根據(jù)特定的情況,并且要適應(yīng)不同的交際者和語境。順應(yīng)論的研究可以分為三個主要部分,包括語言的選擇、語言的三個屬性和語言的四個研究視角。
杰夫·維索爾倫認(rèn)為語言的使用是一個順應(yīng)的過程。一方面,漢語和英語作為兩種不同的語言體系,它們的形成都受到各種因素的影響,如不同的文化背景和語言習(xí)慣等。另一方面,語言的選擇取決于社會背景、對話者的相對地位及他們之間的關(guān)系。語言的選擇不僅體現(xiàn)在語言形式上,還體現(xiàn)在語言策略上。這意味著當(dāng)翻譯過程中出現(xiàn)困難時,可以尋找其他的表達(dá)方式,如使用相似的詞語或句子,刪除冗余信息等。其次,需要考慮所選擇的語言是否能夠傳達(dá)說話人的意圖,是否能被聽話人接受和理解。
變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性是語言的三個屬性。語言的變異性和協(xié)商性是基礎(chǔ),為語言的選擇提供了前提。語言的順應(yīng)性是選擇的結(jié)果,是指所選擇的語言符合交際的要求。
變異性定義了語言的選擇范圍,代表了語言能夠以不同的形式表達(dá)。隨著時間的推移,舊語言的淘汰和新語言的出現(xiàn)是正?,F(xiàn)象,這就表明了語言選擇的范圍是不斷變化的。
協(xié)商性解釋了語言的選擇不是一成不變的,也不是按照形式和功能之間的嚴(yán)格規(guī)則或關(guān)系,而是基于靈活的原則和策略。說話者在使用語言時采取有效的策略非常重要,而語言的協(xié)商性則使說話者在選擇語言時有很大的自由。
順應(yīng)性允許人們在各種可能性中做出可協(xié)商的語言選擇,以滿足交流的需要。這意味著說話者能夠根據(jù)自己的需要在特定的情況下選擇最合適的一種表達(dá)方式來準(zhǔn)確地表達(dá)意圖,從而達(dá)到預(yù)期的交際效果。
語言的四個研究視角包括語境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程的意識突顯。
這里所指的語境包括交際語境和語言語境。交際語境由物理環(huán)境(時間和地點)、交際者的社會關(guān)系和他們的心理狀態(tài)(個性、情感、信念)組成。語言語境包括語境銜接、互文性和線性序列。簡單來說,選擇語言時要考慮語境的語義和邏輯關(guān)系。結(jié)構(gòu)順應(yīng)允許譯者從詞匯、短語、句子、風(fēng)格等多方面進(jìn)行選擇。無論在哪個結(jié)構(gòu)層面,都要遵循一定的使用原則。順應(yīng)的動態(tài)性是指語言為了適應(yīng)各種語境和語言結(jié)構(gòu)而不斷變化,它反映了使用交際策略和語言靈活性的重要性。順應(yīng)過程的意識突顯意味著語言選擇處于不同程度的意識之下。有些選擇幾乎是無意識的,而有些選擇卻有很強(qiáng)的目的性。
三、電影《瘋狂動物城》字幕翻譯的個案研究
(一)語境順應(yīng)
1.交際語境
“Stop in the name of the law!”(我是警察 站住)
朱迪在追小偷的時候,對小偷大喊了這句話,其實這句話的字面意思是“以法律的名義停止”,這種翻譯無法為中國觀眾所理解?!胺伞弊鳛橐环N社會規(guī)則,由國家制定或批準(zhǔn),由國家強(qiáng)制執(zhí)行,象征著權(quán)威。換句話說,警察可以抓捕罪犯,即他們是正義的化身,具有法律的莊嚴(yán)性。因此,在翻譯過程中,譯者巧妙地將句子翻譯為“我是警察 站住”。采用這種翻譯方法,符合觀眾的心理世界,促進(jìn)了情節(jié)的進(jìn)一步發(fā)展。
2.語言語境
“bunny bumpkin.”(兔寶寶)
在原文中字典里的意思是“鄉(xiāng)巴佬;土包子”,代指一個不懂時尚的人。譯者巧妙地用委婉的方式翻譯了這個句子,以表達(dá)兔子在訓(xùn)練中的表現(xiàn)很差。
(二)結(jié)構(gòu)順應(yīng)
1.語音層面
在翻譯過程中,為了給目標(biāo)受眾呈現(xiàn)良好的效果,譯者必須遵循原有的發(fā)音規(guī)則,使得最終的翻譯盡可能接近源語言,以保留原文的語音特征。電影中諸如Higgins(河馬金斯)、Trunkaby(象克鼻)、Weselton(猥瑣屯)等角色名稱的翻譯不僅體現(xiàn)了不同動物的屬性,還減少了中國觀眾在觀看電影時的陌生感。
2.詞匯層面
詞匯層面的順應(yīng)是指字幕的調(diào)整,這是由不同語言翻譯過程中的詞匯空缺引起的,單詞只有在相應(yīng)的文化中才有意義。像“That's the beauty of complacency.(知足常樂)”這樣的句子都是中國常用的四字成語。此外,專有名詞“ZPD”和“DMV”被翻譯成“警察局”和“車管所”,這樣的翻譯讓觀眾一眼就能看明白這些縮寫的含義。
3.句法層面
漢語和英語有不同的構(gòu)詞和造句規(guī)則,同樣的事情可以用不同的句法結(jié)構(gòu)來描述。為了符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,在英譯漢的過程中,有必要靈活調(diào)整句子結(jié)構(gòu),以適應(yīng)漢英句法的差異。
“When is there not a need for a fox taser?”(電狐器總能用得上)
在去動物園之前,朱迪的父親讓朱迪帶上電狐器。譯者將一般疑問句翻譯成陳述句,符合中國人的語言習(xí)慣和情節(jié)發(fā)展。
(三)順應(yīng)的動態(tài)性
順應(yīng)的動態(tài)性是指語言結(jié)構(gòu)和語境在語言選擇過程中是相互順應(yīng)的。
“She hustled you.”(她把你給耍了)
在電影中,尼克由于逃稅遭受了警察朱迪的逮捕,朱迪的錄音筆中還記錄下了他的罪行。朱迪用錄音筆作為交換條件,要求尼克和她一起找到失蹤的水獺。文中所選的兩個帶有諷刺意味的例句是尼克的同伴說的?!癶ustle”的本意是“推搡;催促”,但譯者翻譯為“?!?。符合電影的劇情設(shè)定,讓電影更有趣。
“It would seem you've arrived.”(你終于功成名就了)
短語“sb has arrived”意味著某人成功了。譯者用四字成語來表達(dá)成功的含義,體現(xiàn)了漢語的語言優(yōu)勢和觀眾的審美期待。
(四)順應(yīng)過程的意識凸顯
為了達(dá)到一定的交際目的,譯者有時會對語言進(jìn)行有意識地操作,如添加或改變詞語。
“Then we'll have to do this the hard way.”(看來你是敬酒不吃吃罰酒)
由于尼克的不配合,朱迪的這句話表達(dá)了自己的態(tài)度,這句話也為她接下來的行為做了鋪墊。這句話可以翻譯為“那我們就不得不采取強(qiáng)硬手段了”。然而,就翻譯而言,它不僅僅是一個語言轉(zhuǎn)換的過程。也就是說,為了順應(yīng)各國不同的語言習(xí)慣和社會差異,譯者有必要將其翻譯成中國觀眾愛看、愛聽的俗語。
“We cannot keep it a secret.”(紙包不住火)
醫(yī)生告訴獅心市長,隱藏失蹤動物的事情遲早會被發(fā)現(xiàn)。因此,醫(yī)生想告訴公眾真相。原文的字面意思是“我們不能保守秘密”,換句話說,這個秘密將來會被揭露?!凹埌蛔』稹笔侵袊囊痪渌渍Z,意思是事實是無法隱瞞的。因此,這種翻譯方法充分體現(xiàn)了譯者文化順應(yīng)意識。
四、結(jié)語
本文以順應(yīng)理論為基礎(chǔ),探討了《瘋狂動物城》的字幕翻譯,揭示了心理、社會和物理世界等因素如何影響語言的使用。由于漢英語言的本質(zhì)差異,在翻譯過程中有必要考慮不同國家觀眾的習(xí)慣和文化,以便做出持續(xù)的語言選擇。因此,譯者在字幕翻譯的過程中需要選擇恰當(dāng)?shù)牟呗詼?zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想和意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene.Language,Culture,and Translating[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]劉大燕,林慶娜.字幕翻譯類型研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(31):80-83.
[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(01):61-65.
作者簡介:
王瑩,女,漢族,安徽安慶人,2020級桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院翻譯專業(yè)研究生。