許敏
【摘要】翻譯教學應培養(yǎng)學生的文本類型意識,唯此才能應對翻譯市場多樣化的翻譯任務。本文認為,文本類型理論具有操作性和針對性,對翻譯教學有啟示意義。本研究以博物館展品介紹、散文文本、廣告文本為個案,具體論述文本類型理論在翻譯教學中的應用,探索其對教學實踐的啟發(fā),指明該實踐的探索意義和價值所在。
【關鍵詞】文本類型;翻譯教學;實踐指導
引言
英語專業(yè)學生走入翻譯市場將面臨各領域的文獻翻譯,如何提升翻譯教學質量,探索有效的教學模式成為共同關注的問題。近十多年來,國內研究者提出過多種模式,如“項目驅動的協(xié)作式”“應用翻譯工作坊”,“基于英漢雙語平行語料庫”,多維度探討了如何推進翻譯教學工作。從當前研究看,翻譯理論作為活水源頭,雖其意義已得到關注,如“應選擇一種理論(僅一種,無論哪個)作為特定語境下翻譯教學的基礎”,但相關教學實踐探索仍待進一步挖掘。
本文建立在作者主持的教改項目之上,項目旨在探索翻譯理論對教學和實踐的指導意義。本次實驗在2020—2021學年第一學期的“翻譯理論與實踐”課完成,實驗對象是河北地質大學2018級英語專業(yè)大三某班的31名學生。本課程是他們第一次正式學習翻譯。本實驗的第二階段,設計了四組理論與實踐專題(轉換理論、文本類型理論、目的論、異化歸化)。步驟如下:1.請學生課前完成一篇指定文本的翻譯;2.教師課堂講授與該文本相關的理論,并將其應用于課堂實例(區(qū)別于指定文本);3.請學生結合理論重新審視自己的翻譯,視情況修改;4.公布參考譯文;5.討論、總結。實驗結束后,請學生匿名填寫問卷。內容包含專題展開的6道選擇題和4道簡答題。從回收的31份結果看,本次實驗效果較為理想,31名學生全部認為,本實驗“增強了對翻譯和翻譯現(xiàn)象的認識”;21名學生認為,所學理論對他們開展翻譯有很大幫助,占比67.7%,其中,“文本類型”獲得了最多的認可。在簡答題“你認為哪(幾)個理論對翻譯實踐最有指導性?”中,21名學生選擇“文本類型理論”,占比67.7%。據(jù)此,我們認為,文本類型理論具有較強的指導性,可為教學提供方法論指導。目前,已有研究者將該理論運用到教學,但仍有深入探索的空間。接下來,結合課堂講授實踐和學生的反饋展開論述。
一、文本類型理論與翻譯教學
英國翻譯理論家紐馬克是較早對文本類型與翻譯展開研究的學者之一。紐馬克之后,德國功能翻譯學派的賴斯進一步拓展了該理論,將文本類型劃分為四種:信息型、表達型、感召型、視聽型。其中,信息型文本以內容為中心,陳述“信息、知識、觀點”等客觀事實??萍嘉谋?、陳列品介紹屬于此類文本。表達型文本以形式為中心,語言具有較高美學價值,形式和情感表達是主要的,詩歌、散文歸屬此列。感召型文本以產生感召功能為核心,用對話性語言召喚讀者去行動,廣告歸屬此列。視聽型主要依賴聽眾聽或看獲取信息,在筆譯教學中暫不討論。
萊斯針對各類文本提出了與之相應的翻譯策略:信息型文本的翻譯應完整傳遞原文概念內容,語言淺白質樸。表達型文本的翻譯應傳達原文的美學藝術形式,在譯語中找類似的表達以達到相似的美學效果。感召型文本的翻譯要求能令目標讀者產生預期反應,保留原感召功能,促使讀者認同與行動。當面臨多文本類型文本時,原文本最主要的文本功能是評價譯文的決定性因素。萊斯的劃分很有針對性,文本類型能為譯者提供大致的翻譯方向。該理論將抽象的標準轉換成相對具體可實施的策略和方法,對翻譯教學有較強的指導意義。
二、文本類型在翻譯教學中的應用
1. 信息型:展品介紹。信息型文本客觀陳述物與景的基本信息,目的是令讀者了解更多人文和自然圖景。翻譯時應完整地傳達原文本的概念內容。以河北博物院的展品介紹及其英譯為例,探討此類文本的翻譯。
劉勝墓出土的玻璃耳杯和玻璃盤是我國發(fā)現(xiàn)最早的古代玻璃器皿,采用鑄造法生產,經(jīng)光譜定性分析,其主要成分為硅和鉛,并含有鈉和鋇,屬中國早期的鉛鋇玻璃。
The Glass Cup with ear-shaped handles and the Glass Dish unearthed from Liu Sheng's tomb are the oldest examples of ancient Chinese glassware. These were made out of Chinese ancient Pb-Ba Glass by using casting technique.
這是對西漢中山靖王劉勝墓出土的玻璃器皿的介紹。介紹對其名稱、意義、制造方法、化學材質進行了說明,語言質樸簡明。英文同樣淺白,但違背了完整原則,漏掉了主要化學成分,沒能再現(xiàn)細節(jié)。改譯如下:
The ear-shaped glass and glass plate unearthed from Liu Sheng's tomb are the earliest ancient Chinese glassware, which were made by casting. Qualitative spectrochemical analysis shows that it is of the lead-barium glass, main components including silicon and lead, with traces of sodium and barium.
此類文本翻譯的另一問題是行文的邏輯性。中文重意和,“漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫”。而英文注重邏輯理性,“語法呈顯性”,有邏輯連接詞,“注重以形達意”。再以河北博物院的雙語文本為例:
進入中原地區(qū)后,中山國由游牧生活進入農耕社會,大量使用鐵制農具,農業(yè)生產發(fā)達;制陶、琢玉、冶鑄,手工技藝高超;計量器具先進;自鑄貨幣,商業(yè)繁榮。
After migrated to the central plain, the life style of Zhongshan people changed from nomadism to farming. The iron tools were widely used in agriculture, superb skills had been attained in pottery-making, jade-carving and metal-casting. The advanced metrological instruments and numerous local coins evidenced that the commerce of Zhongshan was once thrving.
上述四個短分句產生了四個獨立語義,從農業(yè)、手工藝、技術、商業(yè)論說中山國的發(fā)展。雖未出現(xiàn)連接詞,但邏輯關系隱于句意。英譯時需將邏輯關系明晰化,從而形成一個銜接自然、邏輯清晰的語段。重譯如下:
After migrating to the central plain, the Zhongshan people changed their life style from nomadism to farming. With the wide use of iron farming tools, its agriculture gained a rapid development. Moreover, the locals had attained a high level of proficiency in making handicrafts such as pottery-making, jade-carving and metal-casting. And its measuring instrument is well-developed. What's more, minting on their own was a witness to the thrving commerce in Zhongshan state.
2. 表達型:散文文本。表達型文本以作者的情感表達為主,文學色彩較強。以朱自清的散文《春》為例,此文以詩的筆調和多種藝術修辭勾畫了一幅春景圖,表達了對春的喜愛。下面以葛浩文的翻譯為例展開論述。
一切都像剛睡醒的樣子,欣欣然張開了眼。山朗潤起來了,水漲起來了,太陽的臉紅起來了。
小草偷偷地從土里鉆出來,嫩嫩的,綠綠的。園子里,田野里,瞧去,一大片一大片滿是的。坐著,躺著,打兩個滾,踢幾腳球,賽幾趟跑,捉幾回迷藏。風輕悄悄的,草軟綿綿的。
The world seems to have awakened from its slumber as, excitedly, it opens its eyes. The mountains take on a luster, the waters start to rise, and there is a blush on the face of the sun.
In the gardens and in the countryside new grass, tender and green, secretly threads its way up through the earth; everywhere you look, the ground is covered with it. Some people are seated, some are lying down, and others are turning somersaults; then there are games of ball, footraces, and hide-and-seek. The breezes are gentle; the grass, soft as cotton.
這兩段運用多種修辭手法把初春的景象描寫得淋漓盡致,實現(xiàn)了表情型文本的審美效果。作者在第一段主要采用擬人、排比的修辭手法?!皠偹选薄靶佬廊弧钡臄M人修辭手法在翻譯中被保留,譯者處理為描寫人情態(tài)的“slumber”“excitedly”,將作者的喜愛之情表露無遺。針對三個“……起來了”排比,譯者避免重復,采用了近義詞結構“take on”“start to”“there is”,以結構形似做到了對應。第二段中,“嫩嫩的,綠綠的”的重復修辭手法與“坐”“躺”等并列詞的使用將迎春的滿心歡喜表露出來。譯文先用“tender and green”兩個形容詞對譯,而后換用“some...some...others...”的并列結構,與“then there are...”共同再現(xiàn)了原文的重復和排比。最后一句是觸覺感受,與動態(tài)描寫形成對比。譯文選詞精妙,“gentle”“soft as cotton”與原文的情感韻味相差無幾;從結構看,使用兩個獨立分句也做到了形式相似。譯文語言生動,充分關照了原文的語言形式和藝術特征。
3. 感召型:廣告文本。感召型文本旨在喚起讀者或聽眾的行動或感受,按照文本的功能作出回應。本節(jié)以茶樹水療的廣告翻譯為例進行探討。
Sensitive: At Tea Tree Spa, we put your needs first. Whether you're on business presses for time, or on holiday in need of some pampering, our treatment menu has something for you. We will take time to assist you in your choice of treatments and tailor them to your needs, because we want to be sure you get the most out of your time with us.
Fresh: At Tea Tree Spa, we aim to provide a fresh experience that engages all your senses, and rejuvenates your mind, body and spirits. With natural ingredients sourced from all over the world, each treatment has been designed to meet specific need to ensure you get the outcome you desire, and emerge ready to face the challenges of week ahead.
——Holiday Inn Resort Phuket
這段廣告體現(xiàn)了英文廣告的語篇特征:關注顧客實際需求;少修飾成分,基于事實描寫。而中文廣告往往辭藻華美,擅用修辭。漢譯可參考中文廣告的特點,發(fā)揮中文的語言優(yōu)勢,達到召喚功能,試譯如下:
體貼入微:本中心始終把您的需求放在首位。無論您是在外出差,時間緊迫,還是旅游度假,追求享受,總有一款適合您的理療方案。我們會根據(jù)您的需求幫您選擇和定制水療項目,保證您在此的每分鐘都有所值。
心曠神怡:本中心致力于為您提供喚醒身心的全新體驗,調動您所有感官。我們從世界各地采擷天然原料,設計契合您個性需求的理療方案,達到您期望的效果,助您神采奕奕,迎接新一周的挑戰(zhàn)。
三、 基于文本類型的教學實踐和啟示
1. 培養(yǎng)文本類型意識。加強對文本類型意識的訓練與培養(yǎng),認識到樹立這種意識的意義。只有準確識別文本所屬的類型,才能提高學生面對復雜文本時確定翻譯總體思路的能力,進而提高翻譯效率和質量。
2. 培養(yǎng)讀者意識。清晰明確的讀者意識十分重要,不同的策略面對不同的讀者。讀者的審美習慣、閱讀目的等不同,策略也應有異。明確目標讀者,是消遣閱讀還是深度的專業(yè)學習。宏觀策略下還需要將讀者納入考量范疇,進而作出微觀調整。
3. 教學材料的選取。教學材料應摒棄單一的文學文本,將科技、醫(yī)學、旅游等文本納入授課和練習材料。豐富的文本能提供新問題,激發(fā)學生的理論思考;同時,為學生步入翻譯行業(yè)奠定了基石,契合了語言服務行業(yè)對翻譯人才的培養(yǎng)要求。
結語
通過研究探索可知,文本類型理論為教學提供理論指導和方法參考,具有現(xiàn)實應用價值。將其應用到教學實踐中,能提升學生的翻譯批評能力,拓展賞析的科學性。文本類型理論還能增強學生的翻譯決策能力,提升實踐水平。
參考文獻:
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2]Lederer, Marianne. Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?[J]. Interpreter and Translator Trainer, 2007(1):15-35.
[3]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials & Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.