李 真 左亞楠
(北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院,北京100081)
在近代西學(xué)東漸、中學(xué)西傳的時代潮流中,不同文明文化間的接觸、碰撞和交流體現(xiàn)在多個領(lǐng)域,涌現(xiàn)出一批重要的代表人物和代表作品。以往學(xué)界的研究多集中于歷史、哲學(xué)、思想、文學(xué)、藝術(shù)、科技等方面的中西會通,對一些冷僻學(xué)科相對關(guān)注較少。中西文獻學(xué)在明清時期的互動恰恰是不應(yīng)被忽略的一個領(lǐng)域,其中,由英國漢學(xué)家偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887)所撰之《中國文獻解題》(Not es on Chinese Li t eratur e,1867)一書,是世界上首部以西文編制的、采用中國傳統(tǒng)四分法編目的中文典籍指南書目。該書目有力地推動了西方漢學(xué)文獻學(xué)的創(chuàng)設(shè),以及19世紀以來中西歷史文獻學(xué)的融通。
目前中外學(xué)界對偉烈亞力的個案研究已有不少專著、論文涉及其生平、在華經(jīng)歷及在中西科技交流方面的成就,但對《中國文獻解題》作專書的研究卻相對有限,且多從文學(xué)角度出發(fā)對其展開探討,較少立足于中西文獻學(xué)基礎(chǔ)對其加以全面分析[1-2]。盡管該書在西方漢學(xué)文獻學(xué)上具有開創(chuàng)性地位,但國內(nèi)尚無中文譯本可供閱讀,所錄之2000余條文獻條目也未有人專門對其進行系統(tǒng)整理。因此,從目錄學(xué)角度對這部著作進行研究就成為一個新的視角,具有較高的研究價值?;诖?,本文以《中國文獻解題》1867年第一版為一手文獻,對該書的主要內(nèi)容、編寫特點及其對中西文獻學(xué)交流的貢獻與價值做一詳細梳理。
《中國文獻解題》原書英文名為“Notes on Ch i?nese Lit erature”,偉烈亞力撰,1867年由上海美華書館首版發(fā)行,全書使用英文撰寫,涉及的中國古籍文獻名稱均用漢字,附有羅馬字母注音。第一版共計280頁,由六部分組成,分別是前言、導(dǎo)論、書目正文、附錄、書名索引、人名索引,全書結(jié)構(gòu)完整,內(nèi)容豐富。該書出版后廣受好評,又于1901年、1902年、1922年、1964年分別再版。
第一部分“前言”,偉烈亞力重點介紹了該書的寫作背景、目的及主要參考資料。因為該書是為幫助西方研究中國的學(xué)者查找研究專題的相關(guān)中文參考資料而編就,所以偉烈亞力分別從中西文獻學(xué)兩個角度汲取了前人不少有益的成果。在西文文獻方面,他列舉了一些重要的參考資料,主要是西方學(xué)者或早期漢學(xué)家編纂的、被收藏于歐洲各大公私圖書館或藏書機構(gòu)的漢籍目錄,包括傅爾蒙(étienne Fourmont,1683—1745)所編《王室圖書館中國書目》(1742);雷慕沙(Abel Rémusat,1788—1832)所編《王室圖書館的中文藏書》(1826);柯恒儒(Heinrich Julius Klaproth,1783—1835)①另有譯名克拉普羅特。的《柏林王室圖書館漢語、滿語圖書與手稿目錄》(1812);碩特(Wilhelm Schott,1802—1889)編《御書房滿漢書廣錄》②這是該書扉頁上的中文漢字書名,德文書名原文直譯為《柏林王室圖書館漢語、滿語、通古斯語圖書與手稿目錄》。(1840);阿瓦庫姆神父(Father Avakum)所撰《圣彼得堡圖書館亞洲分館藏書目錄》(1843);道恩(Bernhard Dorn,1805—1881)編撰的《圣彼得堡皇家公共圖書館藏東方手稿和版刻目錄》(1852);萊頓大學(xué)出版的《日本書籍手稿目錄》(1845);基德(Samuel Kidd,1799—1843)編寫的《皇家亞洲學(xué)會的中國藏書目錄》(1838),以及朗德萊斯(Ernest Clerc de Landresse,1800—1862)所撰《已故的柯恒儒圖書館藏書目錄(第二部分)》(1839)和碩特的《中國文獻概覽》(1854)等。在參考了用歐洲語言編撰的早期漢學(xué)書目的基礎(chǔ)上,偉烈亞力同時利用了新的研究成果和資料,在本書中進一步系統(tǒng)梳理、完善西人對中國典籍的認識和理解。在中文文獻方面,偉烈亞力自己認為編撰過程從中國傳統(tǒng)目錄學(xué)亦獲益良多,其中對他影響最大的是清代《欽定四庫全書總目》?!吨袊墨I解題》直接模仿了該書所用之經(jīng)史子集四分法對圖書進行編目和提要撰寫。
第二部分“導(dǎo)論”,偉烈亞力主要梳理了中國文獻發(fā)展的歷史脈絡(luò),從“倉頡造字”的上古時期延續(xù)到晚清,按時間順序?qū)χ袊臅?、歷代文獻的保存與散佚均有詳略不等的介紹。導(dǎo)論最后附了三份單獨的特色目錄。第一份是“禁毀小說目錄”,共計137部,屬于當時清政府查禁的“淫書目錄”,據(jù)王燕介紹清朝曾于1838年和1844年分別發(fā)布《計毀淫書目單》和《應(yīng)禁各種書目》,計120種;在《中國文獻解題》出版后的第二年,即1869年,江蘇巡撫丁日昌發(fā)動中國文學(xué)史上最大的一次毀禁運動,再次發(fā)布《應(yīng)禁書目》和《續(xù)查應(yīng)禁淫書》,涉及156種作品。偉烈亞力書中所收入的137種作品中有12部未見于清朝歷次禁毀小說目錄,可補中國古代文學(xué)史料之闕如,極具參考價值[2]。第二份為“中國典籍歐譯目錄”③該目錄曾被馬軍摘譯為中文單獨發(fā)表。參見馬軍:《1867年以前漢籍西譯要目》,《國際漢學(xué)》2010年第20期。,是西方漢學(xué)史上較早對漢籍西譯情況進行的初步總結(jié)。這一目錄分為“經(jīng)史子集”四類,收入了141部著作,并對每部譯作進行簡介,包括中文題名、外文譯名、譯者、國別、出版社、卷數(shù)等,主要語種有拉丁文、法文、英文和德文等。如“經(jīng)部”一類西譯的重要作品以儒家經(jīng)學(xué)為主,包括《易經(jīng)》《書經(jīng)》《詩經(jīng)》《禮記》《春秋》《周禮》《大學(xué)》《中庸》《論語》《孟子》《孝經(jīng)》等,其中提到儒家經(jīng)典最早的西文譯本是1662年耶穌會士郭納爵(Ignatius da Costa,1599—1666)和殷鐸澤(Prospero Intorcetta,1626—1696)在江西南昌府刻印出版的中文拉丁文對照本《中國的智慧》(S apientia Sinica)(包括《大學(xué)》和《論語》的第一部分)。第三份目錄為英國外交官漢學(xué)家德庇時(John Francis Davis,1795—1890)在《漢宮秋》英譯本序言中所收入的32種中國戲曲劇目名錄。
第三部分是書目正文,可稱得上是中國古代文獻的指南目錄。偉烈亞力按照中國傳統(tǒng)的“經(jīng)史子集”四部分類體系對其所收錄的2000多部文獻逐一進行敘錄,每種文獻的題錄包含中文書名、書名羅馬字母注音、外文書名、著者生平、內(nèi)容大要、校讎整理情況,部分重要作品還論述了所關(guān)涉之中國文化典故等內(nèi)容。目錄中既有對所收錄文獻主要內(nèi)容的介紹,也有對文獻作者、參考資料、歷史事件、相關(guān)典故等方面的介紹。從全書來看,《中國文獻解題》的一級類目與《四庫全書總目》一致,以經(jīng)部、史部、子部、集部四部統(tǒng)領(lǐng),在每一部之下又設(shè)置若干二級類目,有些類下還增設(shè)三級類目,在二、三級類目的設(shè)置上兩書略有區(qū)別。
正文目錄后是一個附錄。附錄中偉烈亞力收入13種中國古代叢書及其詳目,包括《武英殿聚珍版書》《漢魏叢書》《古今逸史》《百家名書》《唐宋叢書》《說鈴》《稗?!贰吨蛔泯S叢書》《天學(xué)初函》《宋百家詩存》④此處收入的《宋百家詩存》其實不屬于叢書,是宋代中國詩歌總集,清代曹庭棟編選。此書入選者百集,每集一家,已見《宋詩鈔》者不收。始于魏野《東觀集》,終于僧斯植《采芝集》。偉烈亞力將該書列入“叢書”,系分類有誤。《藝海珠塵》《指?!贰妒厣介w叢書》。
全書最后兩部分為兩個索引,一個是書名索引,一個是人名索引,方便讀者用不同方式查找所需的內(nèi)文。
事實上,編撰書目尤其是中國古籍目錄并不僅僅是將各種圖書按照音序、字順或者某種體例順序,簡單地羅列在一起就行了。中國古籍目錄歷來講究“辨章學(xué)術(shù),考鏡源流”,多以分類為讀者提供檢索途徑。作為一名優(yōu)秀的目錄學(xué)家,需要有全面而系統(tǒng)的文獻知識、老練而深厚的考辨能力,以及對書籍精準的判斷和描述。在中國,一流的目錄學(xué)家大都具有這樣的素養(yǎng),但對于西方漢學(xué)家來說,能夠做到這一點的確實是鳳毛麟角。因為這要求他們既要精通漢語,還要對中國古代文獻有比較深入的了解。偉烈亞力恰恰二者兼而有之,并成為其中的代表人物。法國第一位專業(yè)漢學(xué)家雷慕沙曾以《文獻通考》為底本對中國經(jīng)典進行初步考察①ABEL RéMUSAT,Ounveaux mélan ges asiati ques,2 vols.(Paris,1829)pp.373-426.該書的前言為雷慕沙在皇家圖書館所做的漢籍書目,另含歐洲早期漢學(xué)書目綜述。,但直到他去世此書也沒有出版,在歐洲漢學(xué)研究中未能真正建立起扎實的中國古文獻目錄學(xué)。而偉烈亞力出版的《中國文獻解題》主體是以《四庫全書總目》為參照,直到今天還很實用,仍是歐美漢學(xué)家案頭必備之書。通篇概覽,偉烈亞力在《中國文獻解題》中不僅勾勒了中國古代文獻發(fā)展的歷史脈絡(luò),還詳盡介紹了經(jīng)史子集各類文獻的基本情況與特點,收錄了重要的有代表性的書目,充分展示了他深厚的漢學(xué)功底。該書雖以西文寫就,采用的卻是中國傳統(tǒng)目錄學(xué)的體例,向西方人介紹了如何科學(xué)有效地研讀中國傳統(tǒng)文獻,并在論述中觀照了古文獻的內(nèi)容、特點、性質(zhì)及其版本流傳情況,同時輔以不少中國文化背景知識的講解,奠定了近代西方漢學(xué)文獻學(xué)的學(xué)科基石。概括起來,從中西文獻學(xué)之交流來看,該書有以下幾個學(xué)術(shù)特點。
中國古代一直非常重視目錄學(xué),這不僅僅是出于對歷朝歷代圖書進行系統(tǒng)整理的需要,也是因為目錄學(xué)是認識中國學(xué)術(shù)史的重要門戶。清代王鳴盛指出“目錄之學(xué),學(xué)中第一要緊事,必從此問途,方能得其門而入”②王鳴盛:《十七史商榷》卷一,轉(zhuǎn)引自杜遜澤:《文獻學(xué)概要》,中華書局2008版,第153-154頁。。中國古代圖書分類從西漢到清末有一個演變發(fā)展過程,通過分門別類既可便于查找圖書,亦可總結(jié)學(xué)術(shù)源流,體現(xiàn)學(xué)術(shù)發(fā)展狀況。中國歷代圖書的分類法有很多,有六分、七分、九分,甚至十二分法,但主流的是四部分類法。清代的《欽定四庫全書總目》是趨于成熟的集大成者,凡四部四十四類,可以被視為“四分法”的代表。偉烈亞力在前言中提到他所使用的一部重要的中文參考資料就是《四庫全書總目》。他本人多年精研漢語、熟諳漢籍,深受中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)影響,因此在撰寫《中國文獻解題》一書時,采用了當時中國學(xué)界主流的“四分法”作為全書的基本分類體系,試圖以一種中國式的學(xué)術(shù)路徑來向西方讀者呈現(xiàn)其原汁原味的中國文獻概貌。可以說,這一編撰原則在明清以來西方人介紹中國文獻的目錄學(xué)論著中確系首創(chuàng)。因全書內(nèi)容豐富,難以在單篇文章中一一呈現(xiàn),本文就以“史部”和“經(jīng)部”的撰寫特點為例對其進行說明。
第一,要注意的是這部書并非一個藏書目錄或叢書目錄,而是指南目錄,而且是面向西方漢學(xué)研究者的指南。因此,在介紹中國文獻做具體的書目著錄中,偉烈亞力一方面從整體上借鑒了中國傳統(tǒng)四分法體系,另一方面也結(jié)合了西方學(xué)術(shù)的背景和特點對其進行了改造,在某些細微之處亦有獨到的安排和布局。比如,與《四庫全書總目》相比,在“經(jīng)部”,偉烈亞力主要講四書五經(jīng)的基本內(nèi)容,不涉及歷代注疏,也不講通禮和雜禮書;同時又參考四部分類法,把字書韻書放到這一部分。“經(jīng)部”的分類之區(qū)別如表1(表格為筆者整理)。
通過表1的比對,我們注意到在《中國文獻解題》中“經(jīng)部”的前八個類目是直接以通稱作為各類別的名稱。前五個二級類目與《四庫全書總目》基本一致,但從第六個類目開始便有了很大區(qū)別,未設(shè)“五經(jīng)總義類”“樂類”“小學(xué)類”三類,而單列了“爾雅”與“字典”(dictionary)這兩個類別;《四庫全書總目》“禮類”下設(shè)六個三級類目:“周禮”“儀禮”“禮記”“三禮總義”“通禮”和“雜禮書”,《中國文獻解題》只取前三個,做了適當?shù)娜∩?。此外,就單部文獻而言,偉烈亞力的處理思路也有跟中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)不一樣的地方,這一部分基本以兩大塊為主,一塊是儒家經(jīng)典,一塊是字書韻書。比如像《爾雅》,原本在《四庫全書總目》里它被歸于“字書”類的“訓(xùn)詁”屬,但在《中國文獻解題》中卻被置于跟“易”“書”“詩”二級類目平行的級別。之所以將其從“訓(xùn)詁”屬提升至二級類目,突出了《爾雅》的“經(jīng)書”地位,說明作者對中國文獻的認知水平。最后一類“字典”(dictionary)約等同于《四庫全書總目》的“小學(xué)類”,根據(jù)描述和列舉的圖書可知基本與小學(xué)類“訓(xùn)詁、字書、韻書”等同。與偉烈亞力同期的19世紀歐洲本土漢學(xué)家像雷慕沙、儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)等人編纂的歐藏漢籍目錄,也往往將“字典”(dictionary)小類設(shè)在“文學(xué)”(literature)大類之下,主要收入中國小學(xué)類文獻和漢外雙語對照詞典。這與當時歐洲漢學(xué)界偏好收藏與研究明清字書的風(fēng)氣有關(guān),因為這些作品在中國都是常見易得,收字較多,檢索方便,可為西方人閱讀中文典籍查閱漢字提供便利。這種對中國小學(xué)類典籍的收藏與重視從明清來華傳教士的時代開始,就成為歐洲漢學(xué)研究的一個傳統(tǒng)。
表1 《欽定四庫全書總目》與《中國文獻解題》經(jīng)部分類對照表
再如,史部的分類情況如表2所示(表格為筆者整理)。由表2可知,《中國文獻解題》的史部一共 下設(shè):“正 史”“編年”“紀 事 本末”“別 史”“雜史”“詔 令 奏 議”“傳 記”“史 抄”“載 記”“時 令”“地 理”“職官”“政書”“目錄”“史評”15個二級類目,這與《四庫全書總目》史部的二級類目一致;在三級類目的設(shè)置上,偉烈亞力同樣對其進行了簡化處理。眾所周知,中國歷來極為重視史學(xué),不僅有豐富的文獻史籍,而且有完備的史學(xué)理論,同時擁有官方制度化、組織化的史學(xué)活動。梁啟超在《中國歷史研究法》中說:“中國于各種學(xué)問中,惟史學(xué)為最發(fā)達;史學(xué)在世界各國中,惟中國為最發(fā)達。”[3]這也體現(xiàn)在《四庫全書總目》史部的分類體系上,主線清晰,條分縷析,不僅有多達15個二級類目,在好幾個二級類目之下還設(shè)立了詳細的三級類目,如“傳記類”增設(shè)五類,“地理類”增設(shè)十類,“政書類”增設(shè)六類等。這是中國史學(xué)自身發(fā)展的歷史條件和文化背景所形成的特征。對19世紀的大多數(shù)西方人而言,有關(guān)中國文化典籍的知識尚處于起步階段,如此繁復(fù)的細類分目以及極具中國特色的文獻學(xué)術(shù)語和概念,對他們了解中國史籍概貌產(chǎn)生了一些障礙。故而偉烈亞力對其進行了合理的調(diào)整,在史部二級類目下不再細加分類,將《四庫》的三級類目幾乎全部簡化,僅保留了“詔令奏議”的兩類;同時又利用了近代西方科學(xué)的進展,結(jié)合他自身的歐洲學(xué)術(shù)背景,化繁為簡,將原“地理類”下設(shè)的十個三級類目簡化為二,改為西方人更熟悉的術(shù)語范疇“地理學(xué)”和“地形學(xué)”,方便讀者接受理解。當然,需要說明的是,盡管這一類沒有直接使用中國文獻學(xué)術(shù)語,但具體書目仍然包含總志、都會郡縣、河渠、山川、雜記、游記、外紀等內(nèi)容。
表2 《欽定四庫全書總目》與《中國文獻解題》史部分類對照表
由此可見,偉烈亞力所著《中國文獻解題》對《四庫全書總目》的分類法既有大量的吸收和借鑒,又對其進行了一定的簡化與調(diào)整。
第二,由于該書屬于解題類指南書目,其重中之重就是對各類文獻提要的撰寫,這些對中文書籍的描述能為西方人掌握中國古代典籍提供最直接的幫助。本文僅舉書中所列“史部”關(guān)于“正史”和《史記》的提要[1]為例,如下所示:
史部
中國文獻的第二大分類被冠以“史”的名稱,包括了各種有關(guān)歷史、地理和其他類似主題的作品。史部的著作分為三個主要類別。
這些類別中的第一個包括所謂的“正史”,這一名稱最早出現(xiàn)在隋朝的歷史中。這一分類下的著作幾乎都按照統(tǒng)一的模式來進行書寫,大體分為三個子目,如下所示:第一為“帝紀”,主要以時間為序?qū)γ總€朝代的帝王們做簡要介紹;第二為“志”,收錄了諸如:“歷”“禮”“樂”“刑”“食貨”“郊祀”“天文”“五行”“地理”以及“藝文”等系列文獻,并記述了那個時代與之相關(guān)學(xué)科的發(fā)展情況。第三為“列傳”,不僅收錄了同時代一些杰出人物的傳記,還詳細記載了當時與外國有關(guān)的知識。這些文獻成為歷史大綱的寶貴資料,從最早的歷史時期一直流傳下來。每個朝代都有自己的歷史,但對于發(fā)生在某些朝代特定的歷史事件來說,記錄時也有些許改動。這樣做盡管有諸多好處,但因為著作涉及多學(xué)科的內(nèi)容,這就要求作者是一位極不平凡、身兼眾長,在各個學(xué)科均有很高造詣的全才,只有這樣才能很好地完成各部分的編撰工作。因此,一些史書要由文學(xué)造詣較高的人來撰寫。歷史上各個時期都編撰過這類史書,篇幅不一。例如,宋朝的“十七史”被合編為一部作品出版;明朝時出現(xiàn)了“二十一史”;在當下這個朝代,“二十二史”和“二十四史”相繼涌現(xiàn),且構(gòu)成了這個帝國的檔案。下面是“二十四史”的目錄①偉烈亞力在第13頁附上一個展示“二十四史”的目錄表格,本文因篇幅所限省略未譯,特此說明。,其中也包含了其他幾個系列收錄的文獻。上述各書目均將司馬遷所著的《史記》列為首部著作,他也被稱為中國的希羅多德(Herodotus)②希羅多德,公元前5世紀(約前480─前425年)的古希臘作家、歷史學(xué)家,被尊稱為“歷史之父”。他把旅行中的所聞所見,以及第一波斯帝國的歷史記錄下來,著成《歷史》一書,成為西方文學(xué)史上第一部完整流傳下來的散文作品。。
撰寫《史記》的部分材料是由司馬談搜集的,他是司馬遷的父親。去世前,司馬談在病榻上將撰寫工作轉(zhuǎn)交給了他的兒子?!妒酚洝酚涗浟藦纳瞎劈S帝時期,一直到漢武帝統(tǒng)治時期超過三千年的歷史。它一共分成五個部分:“帝紀”“年表”“八書”③包含《禮》《樂》《律》《歷》《天官》《封禪》《河渠》《平準》。“世家”“列傳”。后世歷史學(xué)家始終將這部作品視為史學(xué)著作之典范。該書大部分原始文獻已經(jīng)散佚丟失,現(xiàn)有版本是經(jīng)過褚少孫補充之后的修訂本。
在這個書目提要中,偉烈亞力首先介紹了“正史”在史部類別最早出現(xiàn)的時間,正史類史籍要有本紀、志和列傳的特點,以及《史記》作者、內(nèi)容梗概及學(xué)術(shù)地位等??梢?,他并不只是把單部中國書籍的提要寫出來,而是很注重兼顧論述中國目錄學(xué)的發(fā)展史,這需要作者具有深厚的文獻學(xué)功底。
正如前文所言,偉烈亞力的目的是要幫助當時西方研究中國的學(xué)者了解中國文獻,因此在編撰《中國文獻解題》時,他不僅在體例上按“目”和“錄”結(jié)合之方式敘述每一部書籍的基本情況,希望教會西方人如何認識和使用中國傳統(tǒng)文獻;同時在論述中也穿插了中國文獻史的發(fā)展演變,讓讀者了解各個時代文獻的學(xué)術(shù)特點和發(fā)展情況,以及產(chǎn)生的學(xué)術(shù)背景。作者這樣布局的目的,是為了讓西方學(xué)者更深入和更準確地掌握中國目錄文獻知識,并且通過介紹書籍文獻的傳播流布引導(dǎo)他們?nèi)ヌ綄け澈笊顚哟蔚闹袊鴼v史文化精神與內(nèi)涵。
導(dǎo)論部分正是作者這一思路的集中體現(xiàn),他花了不少篇幅來介紹中國古代文獻的概貌,勾勒了中國文獻簡史,中國歷代官府文獻的收藏概況,以及特定時期所發(fā)生的一些與書籍文獻相關(guān)的重要歷史事件。這對于西方讀者在進入了解具體的文獻條目之前,從宏觀上把握中國古代文獻的發(fā)展脈絡(luò)、學(xué)術(shù)淵源和傳承關(guān)系非常有幫助。
中國古代盡管學(xué)術(shù)發(fā)達,文獻浩如煙海,但文獻的聚集與散佚始終緊密相連。有的被自然淘汰,有的則被毀于天災(zāi)人禍。歷史上有多次重大文獻損失,造成書籍亡佚散失,在中國文獻史上被稱為“書厄”。隋文帝時,秘書監(jiān)牛弘提出“五厄”之說,明代胡應(yīng)麟又提出續(xù)“五厄”。偉烈亞力在敘述歷朝歷代文獻收藏著錄的過程中,針對前五次“書厄”進行了詳細的介紹,補充了很多中國歷史的背景知識。比如,講第二厄的時候,偉烈亞力補充了劉歆編《七略》的事,并對中國《七略》作了介紹,特別提到該書首次以“六分法”作為中國圖書目錄的分類標準,將圖書分為經(jīng)典作品(六藝)、哲學(xué)(諸子)、詩歌(詩賦)、軍事(兵書)、數(shù)學(xué)(數(shù)術(shù))和醫(yī)藥(方技)六類,等等[4]ⅲ-ⅳ。以這樣書史和文化史相結(jié)合的方式,有助于西方人從古代書籍、文獻的發(fā)展中進一步了解中國文化知識體系的構(gòu)建歷程。
如前所述,除了對中國文獻發(fā)展史的梳理,書中還對中國禁毀小說、漢籍西譯情況、代表性戲曲劇目、歷代叢書所收篇目等亦有所介紹,進一步豐富了西方人對中國典籍和傳統(tǒng)文化的認知與了解。
牛津大學(xué)博德利圖書館何大偉(David Helli?well)的研究表明,除參考《四庫全書總目》外,偉烈亞力在編纂《中國文獻解題》時,也將其個人多年的漢學(xué)藏書作為編目之重要來源,因此該書目中包含了大量《四庫全書總目》未涉及的作品,“作為歐洲中國目錄學(xué)研究的先驅(qū)之一,偉烈亞力不可避免地在《中國文獻解題》中提到一些似乎不那么重要的作品,然而他在購書時的絕佳眼光使得其圖書收藏非常平衡,其中包括許多珍本,這些書籍是今天牛津大學(xué)博德利圖書館中文古籍的重要組成部分”[5]。比如《中國文獻解題》收錄了很多在中國傳統(tǒng)目錄學(xué)中非常少見的內(nèi)容,如刀劍、錢幣收藏、墨、香料、茶、酒、日常飲食、食物等,其中很多條目的解題介紹長達數(shù)頁。這也成為該書在作品收錄上區(qū)別于中國傳統(tǒng)書目的一大特點。
在偉烈亞力撰寫《中國文獻解題》之時,正值中國明清時期西學(xué)東漸的第二次高潮,這一歷史進程在這部作品中亦有所體現(xiàn)。《中國文獻解題》除了搜羅中國本土文獻書籍之外,還輯錄了不少明清西學(xué)文獻,并對這些文獻進行了評價;在同一類目下的同一主題可同時參閱相關(guān)的中文和西文兩方面文獻,互為印證互補闕如,可以說這是該書所凸顯之中西文獻學(xué)交融會通的又一特點。他所收錄的有一些西學(xué)漢籍業(yè)已被《四庫全書總目》收錄。
例如,在“史部”的“地理”類,收入了意大利耶穌會士艾儒略(Jules Aleni,1582—1649)根據(jù)龐迪我(Didace de Pantoja,1571—1618)、熊三拔(Saba?tin de Ursis)所著底本編譯而成的《職方外紀》,該書介紹了亞細亞、歐羅巴、利未亞、亞墨利加、墨瓦蠟?zāi)峒游宕笾藜昂Q蟮牡乩碇R;還收入了南懷仁(Ferdinand Verbiest,1623—1688)的兩部地理學(xué)作品《坤輿圖說》和《坤輿外紀》;此外,還包括利類思(Ludovico Buglio,1606—1682)、安文思(Gabriel de Magalh?es,1609—1677)和南懷仁共同編撰的《西方要紀》。
“子部”“農(nóng)家”一類,專門介紹了徐光啟的《農(nóng)政全書》第19卷和第20卷中收入的耶穌會士熊三拔的《泰西水法》。
在“子部”的“醫(yī)家”一類收入的西醫(yī)書籍數(shù)量不少,特別是19世紀介紹到中國的近代西醫(yī)新技術(shù)和新知識,包括小斯當東(Sir G.Staunton,1781—1859)翻譯的《泰西種痘奇法》、合信醫(yī)生(Benja?min Hobson,1816—1873)的《全體新論》《西醫(yī)略論》《婦嬰新說》《內(nèi)科新說》等作品。
“子部”的“天文算法”類是收入西學(xué)漢籍較為豐富的一類,包括算學(xué)和天文學(xué)兩方面,既有中國學(xué)者與傳教士合作編寫或翻譯的作品,也有由傳教士單獨撰寫或翻譯的知識介紹性作品,還有中國學(xué)者受到西學(xué)影響后,利用歐洲近代科學(xué)理論撰寫的相關(guān)圖書?!懊鞔鷾贤ㄖ形鞯谝蝗恕崩敻]有多部作品入選,包括《測量法義》《勾股義》《渾蓋通憲圖說》《圓容較義》《同文算指》《幾何原本》《測量異同》等。在天文學(xué)方面,收錄了《新法算書》①該書原名《崇禎歷書》,后經(jīng)湯若望改編,改名為《西洋新法歷書》。乾隆三十八年(1733年)開始編撰《四庫全書》,將其重新編排,改名為《新法算書》。。該書后定名為《崇禎歷書》,后更名為《西洋新法歷書》②偉烈亞力原書第88頁所輯錄書名為《西洋歷代新書》。《崇禎歷書》在清初被改名為《西洋新法歷書》(正式名),偶有稱《西洋歷法新書》,但不知何人最先使用。本文采用該書目前之通行書名,特此說明。,這是中西天文學(xué)合作的一部代表作。
在“子部”的“譜錄”類,偉烈亞力提到同時代的韋廉臣(Alexander Williamson,1829—1890)對推動西方植物學(xué)知識的東傳貢獻良多。韋廉臣和艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)一起與李善蘭共同翻譯的《植物學(xué)》,為當時的中國社會提供了一部重要的生物學(xué)啟蒙作品。
《中國文獻解題》收入如此多的明清時期由傳教士等來華西方人士譯介的西學(xué)文獻,充分說明了作者偉烈亞力在揀選收錄文獻時具有一種開放的學(xué)術(shù)姿態(tài),體現(xiàn)了他中西會通、兼收并蓄的學(xué)術(shù)視域。
盡管《中國文獻解題》是19世紀西方漢學(xué)家對中國文獻整理研究的集大成者,但不可否認也存在一些不足,其中既有因作者學(xué)識和時代局限性所造成的疏漏,也有因中西文化背景差異所造成的誤讀。首先是所錄著作的時間年代或一些知識性的錯誤,這有可能是刻印謬誤,也可能是作者本人的失誤。比如在“二十四史列表”中,偉烈亞力標注《周書》所記載的是公元557年到公元281年的歷史[4]13,而事實上該書的斷代應(yīng)是從公元557到公元581年的歷史,這顯然是一個錯誤。再如《北齊書》應(yīng)是紀傳體斷代史,但偉烈亞力卻將其歸入編年體史書[4]16,這樣的訛誤書中還有一些,此處不再一一舉例了。再有,書中所錄部分書史和中國古代文獻的記錄也有不一致之處。比如,在經(jīng)部《爾雅》的提要中,偉烈亞力提到唐代的時候“十三經(jīng)”已經(jīng)開始被編纂并命名,事實上唐代還沒有產(chǎn)生“十三經(jīng)”的說法,《孟子》在那個時候還沒有入經(jīng),這樣表述顯然是不對的。再如他繼續(xù)說宋代的時候,又從“十三經(jīng)”中剔除掉四部作品,包括《春秋公羊傳》《春秋谷梁傳》《儀禮》和《爾雅》,變成了“九經(jīng)”,這個說法也不準確,不知他從何處摘錄而來[4]7-8。還有一類不足是作者對中文原始資料掌握不充分,導(dǎo)致對有些文獻的描述不夠全面。比如關(guān)于《楚辭》的提要,缺乏對著作本身內(nèi)容與特點的描述,重點反而放在了介紹歷史人物、事跡以及后人對該書的整理與改編方面,基本沒有提及《楚辭》的體例、特點和主要內(nèi)容,而這些恰恰是西方學(xué)者在接觸到這類文學(xué)體裁時首先需要學(xué)習(xí)掌握的基本信息。偉烈亞力在論述中可能只照搬了參考資料中的內(nèi)容,尚未有機會深入研究文本,行文之中又過分鋪陳文獻涉及的中國文化因素,因此在做提要時難免有點主次不分、厚此薄彼了。
盡管尚有一些缺憾,但《中國文獻解題》仍不失為19世紀西方漢學(xué)文獻學(xué)領(lǐng)域的一部經(jīng)典之作,對西方很多漢學(xué)家的學(xué)術(shù)研究產(chǎn)生了重要的影響。法國漢學(xué)家、目錄學(xué)家亨利·考狄(Henri Cordier,1849—1925)稱贊該書為西方有關(guān)中國文獻的唯一指導(dǎo)文獻,俄國漢學(xué)家貝勒(E.Bretsch?neider,1833—1901)也認為《中國文獻解題》是西方人論中國出版物中最重要者之一。英國著名的科技史學(xué)家李約瑟(Joseph Needham,1900—1995)坦承自己在《中國科技史》一書撰述中國古代天文學(xué)、數(shù)學(xué)和礦物學(xué)知識時,大量參考過偉烈亞力書目中對中國古代科學(xué)作品的評價。
偉烈亞力作為19世紀知名的西方漢學(xué)家,從事漢學(xué)研究和中西科技文化交流的譯介工作長達三十余年,積累了大量文獻資料,是他能夠在這一領(lǐng)域的研究不斷深入、超越前人的必要條件。在他之前,雖已有數(shù)部18至19世紀歐洲漢學(xué)家編撰的漢籍書目,但基本都是各國圖書館的中文藏書目錄,這些歐洲圖書館在彼時本身中文藏書還不豐富,目錄編寫體例也極為簡略,多以作者、書名、卷數(shù)等幾條簡要信息構(gòu)成。因此,無論是從體例的系統(tǒng)性、提要的豐富性還是收書的數(shù)量上,都無法與《中國文獻解題》相提并論。偉烈亞力在該書的序言中縱覽各種過往及當代歐洲的中文圖書目錄,語種涉及法文、德文、俄文、拉丁文和英文,而他自己的《中國文獻解題》的體量和學(xué)術(shù)價值遠超之前的這些西文目錄。即便如此,偉烈亞力依然十分謙虛,聲明該書遠未窮盡中國文獻:“書中所列的中文文獻只是滄海一粟……其中絕大多數(shù)著作的提要來源自我本人親自閱讀的結(jié)果,然而還有些非常重要的作品,我未獲原書,只能從其他中文出版物里引用了相關(guān)材料。”[4]ⅳ
這部作品首次在西方人編撰的漢籍書目中使用了中國傳統(tǒng)四部分類體系,還撰寫了細致的提要,對后世產(chǎn)生了較大影響。埃內(nèi)斯特·勒魯(Er?nest Leroux)出版社在《已故頗節(jié)先生藏中文圖書目錄》(Catalogue d es li vres chinois compos ant la b ib?liot he?que de f eu M.G.Pauthier)“告讀者書”中明確表明,他們在編纂藏書書目和提要時參考過一些優(yōu)秀的中文書目,其中提及的第一部就是偉烈亞力的《中國文獻解題》;1902年,法國遠東學(xué)家、目錄學(xué)家古郎(Maurice Courant,1865—1935)為法國國家圖書館漢籍藏書編目時也借鑒了《中國文獻解題》中的不少文獻提要,他所編纂的《中韓日文目錄》(Catalo gue d es l ivres chinoi s,coréens,japonais,et c)堪稱法國國家圖書館館藏漢籍目錄的集大成者,至今仍被學(xué)者使用,遺澤后世。
綜上所述,英國傳教士漢學(xué)家偉烈亞力在充分尊重和吸收漢學(xué)前輩研究成果的基礎(chǔ)上,借鑒參考了中國權(quán)威的目錄分類框架,在浩瀚的中國典籍中全面搜尋有關(guān)資料,編纂《中國文獻解題》一書,收入超過2000部文獻并撰寫提要;所征引的各類書籍,既有中文文獻,也有少數(shù)民族資料,還包括外國人的西學(xué)作品,反映了作者扎實深厚的漢學(xué)功底和中西會通的研究視野。如果說法國漢學(xué)家考狄的《西人論中國書目》(Bib liot heca Sinica)是西方漢學(xué)文獻的綜合目錄研究指南,那么偉烈亞力的《中國文獻解題》就是對中文一手文獻的綜合目錄研究指南,二者相得益彰,都是西方近代漢學(xué)家的重要學(xué)術(shù)貢獻。事實上,作為西方漢學(xué)界知名的目錄學(xué)家,考狄自己就曾盛贊偉烈亞力的這部作品,“對于那些試圖在浩如煙海的中國文獻中尋找方向的人而言,《中國文獻解題》是最佳指南”[6]。他甚至認為該書正是偉烈亞力在漢學(xué)領(lǐng)域幾十年兢兢業(yè)業(yè)治學(xué)與工作的一份永久成就。偉烈亞力通過對中文文獻史料的廣征博引、系統(tǒng)梳理、精心辨析,吸收中西文獻學(xué)之所長,為19世紀的西方學(xué)者和西方漢學(xué)界貢獻了一部全面介紹中國古代文獻的目錄學(xué)力作,為西方漢學(xué)文獻學(xué)的創(chuàng)設(shè)打下了堅實的基礎(chǔ),也將西方人編寫的中國文獻目錄推向了一個新高度。