盧驍
[關(guān)鍵詞] 助詞;漢語口語語法書;日本學(xué)者
[摘? 要] 1877年,大槻文彥《中國文典》的刊行標志著日本的漢語研究步入了口語語法研究的新階段。此后,由日本人編著的漢語口語語法書相繼問世。本文以明治到大正時期日本人著漢語口語語法書中助詞相關(guān)內(nèi)容為研究對象,考察近代日本學(xué)者的漢語助詞研究在術(shù)語使用和范圍劃定上的特點,并對其成因進行分析。同時,結(jié)合西方傳教士的漢語研究、明治前期的日本文典、中國古來的助詞學(xué)說、江戶時期的漢文法著述等探析日本學(xué)者在對漢語助詞進行研究的過程中所受到的多重因素的影響。
[中圖分類號] H146;H109.3? ?[文獻標識碼]A? [文章編號]1674-8174(2021)03-0061-09
0. 引言
早在江戶時代初期,以毛利貞齋、三好似山、荻生徂徠、伊藤東涯、皆川淇園等為代表的日本漢學(xué)家們便開始了有關(guān)漢語文言助詞的研究。但在日本學(xué)者對于“文法”的理解還停留在“漢文の法(漢文之法)”,即“その修辭の好拙を論じたり、助字の用法を説いたもの(對漢文中修辭手法的巧拙進行論述并對助字用法進行解釋說明)”(實藤惠秀,1941:51)的近世時期,漢學(xué)家們留下的一系列研究漢語文言助詞用法的漢文法著作,從嚴格意義上說并非基于近代“文法”概念撰寫而成。
江戶時代后期,以蘭學(xué)和英學(xué)為核心的西學(xué)在日本逐漸盛行開來。明治維新后,日本逐步走上了一條各領(lǐng)域全盤西化的道路。在此期間,西方語言學(xué)的東傳促進了日本國內(nèi)語言研究的近代化。同時,新的語法觀,即“文法是語言內(nèi)部規(guī)則”的語法觀也在學(xué)界逐漸普及開來。而這樣的變化也對日本國內(nèi)的漢語研究產(chǎn)生了巨大的影響。1877年,《文學(xué)書官話》(1869)的日語譯注本《中國文典》(大槻文彥)的刊行拉開了日本漢語口語語法研究的序幕。此后,由日本人編著的漢語口語語法書相繼問世,并被廣泛地應(yīng)用到日本國內(nèi)的漢語教學(xué)之中。而這個時期的漢語助詞研究也呈現(xiàn)出了與江戶時代的漢文法研究截然不同的一面。
本文以明治到大正時期日本人著漢語口語語法書中助詞相關(guān)內(nèi)容為研究對象,考察近代日本學(xué)者的漢語助詞研究在術(shù)語使用和范圍劃定上的特點,并對其成因進行分析。同時,結(jié)合西方傳教士的漢語研究、明治前期的日本文典、中國古來的助詞學(xué)說、江戶時期的漢文法著述等探析日本學(xué)者在對漢語助詞進行研究的過程中所受到的多重因素的影響。
1. 助詞術(shù)語的使用
明治到大正時期由日本人編著的漢語口語語法書中存在數(shù)種用于描述助詞的術(shù)語,具體使用情況如表1所示:
1.1 助詞術(shù)語的由來
1.1.1 記號
《中國文典》(大槻文彥,1877)和《中國文典》(村上秀吉,1893)在講到時態(tài)時用到了“記號”一詞,并注明了助詞“了”和“咯”是“過去ノ記號(過去的記號)”。但該術(shù)語并非其原創(chuàng)?!吨袊牡洹罚ù髽参膹?877)和《中國文典》(村上秀吉,1893)皆是美國傳教士高第丕(Tarlton Perry Crawford,1821-1902)及其助手張儒珍所撰《文學(xué)書官話》(1869)的日語譯注本①?!坝浱枴币辉~是原書在對動詞的時態(tài)進行說明時所用到的術(shù)語,相關(guān)原文如下:
靠托言有三個時候,叫過時,當時,後時……
記號,過時的記號是了、咯。當時沒有記號。後時的記號是要。(高第丕,張儒珍,1869:24-25)
“靠托言”指動詞。高第丕認為助詞“了”和“咯”是動詞過去時的標志,即“過時的記號”。大槻文彥和村上秀吉均將原書中提到的“過時、當時、後時”三種時態(tài)譯注為“過去、現(xiàn)在、未來”,同時也沿用了原書中“記號”這一稱謂。
1.1.2 感詞
大槻文彥在《中國文典》(1877)中將《文學(xué)書官話》中“語助言”這一詞類名稱譯為“感詞”。原書《文學(xué)書官話》中關(guān)于“語助言”的解釋說明如下:
語助言一類的話,就是,啊,罷,咳,哎喲,罷了。這樣的話都是味氣的記號。像,天父啊,求你聽我的禱告;抬轎罷;咳,老先生死了;哎喲,好大水啊;罷了,我現(xiàn)今也進了學(xué)了。(高第丕,張儒珍,1869:35-36)
根據(jù)以上例文,可以判斷“語助言”是表示語氣的詞,包括語氣助詞(如“啊、罷”)和嘆詞(如“咳、哎喲”)。
“感詞”這一術(shù)語最早見于《小學(xué)日本文典》(1874)。著者田中義廉指出:“感詞は、事物作動に係ること無く、唯喜、怒、哀、楽、驚嘆等の情に感じて、發(fā)する詞をいふ(感詞與事物動作無關(guān),唯感于喜、怒、哀、樂、驚嘆之情所發(fā)之詞)”(田中義廉,1874:35)。田中所列“感詞”詞例既包括用于句尾的終助詞(如“ヤ、ヨ”),也包括用于句首的感動詞(如“マア、ヲヤ”)。即,“感詞”的所指范圍相當于現(xiàn)代日語語法中終助詞和感動詞的集合。而日語中的終助詞和漢語中的語氣助詞類似,都是接在句末表語氣。日語中的感動詞和漢語中的嘆詞性質(zhì)基本一致。此外,藤田惟正《日本文法問答》(1877)、春山弟彥《小學(xué)科用日本文典》(1877)等日本文典也都使用了“感詞”這一術(shù)語。由此可見,大槻文彥很有可能受到了明治前期日本文典的影響,并在認識到“感詞”在性質(zhì)及所指范圍上與“語助言”基本一致的前提下,才將其定為譯詞。
1.1.3 間投詞
村上秀吉在《中國文典》(1893)中,將《文學(xué)書官話》中的“語助言”譯為“間投詞”,且在原書所列詞例的基礎(chǔ)上添加了“噫、吁、嗚呼”等文言嘆詞。
“間投詞”最早見于日本第一部正式出版的英和辭典《英和對譯袖珍辭書》(1862)。在該書中,英語語法術(shù)語“Interjection”首次被翻譯為“間投詞”。黑川真賴在《日本小文典》(1872)中將“間投詞”定義為:“悅喜、憤怒、快楽、哀傷いづれにつけても云はるることば或はこゑにて、文章のはじめにも、なかばにも、すゑにも用ゐる故に、間投詞と云ふ(表示喜悅、憤怒、快樂、悲傷的詞或是聲音,因其可用于文首、文中、文末,故被稱為間投詞)”(黑川真賴,1872:231),并列舉了“ア、アラ、エエ”等感動詞詞例以及“ヤ、ナ、ヨ”等終助詞詞例。由此可見,“間投詞”的性質(zhì)與“語助言”相似,且所指范圍和“語助言”也基本吻合。此外,太田隨軒《太田氏會話篇》(1873)、渡邊約郎《皇國小文典》(1874)等日本文典也都使用了這個術(shù)語。由此可以判斷,村上秀吉在考慮“語助言”的譯詞時,很有可能也參照了當時已出版的日本文典,并找到了在性質(zhì)和所指范圍上和“語助言”基本吻合的詞類名稱,即“間投詞”。
1.1.4 系動字
在《官話文法》中,助詞“了、的、得”被稱為“系動字”,具體內(nèi)容如下所示:
繋動字,有用於動字後者。去了兩蘯、念了兩遍、買了好幾個、説得快、走得慢、買得多、好好兒的辦、細細兒的説、快快兒的走。(田中慶太郎,張廷彥,1905:10-26)。
由以上詞例可知,“系動字”包括了表示動作完了的助詞“了”,用于狀語之后的助詞“的”,以及起到引出補語作用的助詞“得”。從“用于動字后者”可以看出,這個名稱是根據(jù)助詞和動詞的位置關(guān)系而定的。
1.1.5 問詞、答詞、未定詞
《官話文法》中對語氣助詞“么、哪、罷”的相關(guān)解釋如下:
麼 係問詞、用於句尾 他來麼、儞有麼、天晴了麼
哪 又係答詞 下雨哪、寫字哪
罷 一係未定詞 要下雨罷、他有罷(田中慶太郎,張廷彥,1905:17-19)
以上例句中,“麼”表示疑問的語氣,“哪”表示對當前狀態(tài)的強調(diào),“罷”表示推測。因此,所謂“問詞、答詞、未定詞”在很大程度上是基于以上功能所給出的名稱,但是這些名稱并非是著者的原創(chuàng)。江戶時代的漢學(xué)家,三好似山著《廣益助語辭集例》(1694)中已經(jīng)出現(xiàn)了類似的術(shù)語。三好似山將1000多個“語辭”分為56個類別,其中就有“問辭、答辭、未定辭”(三好似山,1694:6-10)三項。雖然存在“辭”與“詞”的區(qū)別,但這一系列術(shù)語出自《廣益助語辭集例》的可能性非常高。
1.1.6 助詞、助辭、助字
《清語文典》發(fā)行后,助詞被立為獨立的詞類,其術(shù)語的使用情況如表2所示。
“助詞、助字、助辭”均出自中國的古籍。牛島德次(1956)對漢代至南宋的文獻資料中出現(xiàn)過的145種助詞名稱進行了收集整理。根據(jù)他的統(tǒng)計數(shù)據(jù),“助詞、助字、助辭”分別最早見于北齊顏之推著《顏氏家訓(xùn)》,唐代柳宗元著《復(fù)杜溫夫書》,南宋陳骙著《文則》(牛島德次,1956:62-69)。根據(jù)牛島德次(1989)的研究,中國自西漢以來基于訓(xùn)詁學(xué)的助詞研究及相關(guān)學(xué)說傳入日本后產(chǎn)生了巨大的影響。正因為如此,源自中國古籍的“助詞、助字、助辭”不僅在江戶時期的漢文法著述中得到了較為廣泛的使用(詳見1.2),在明治以來漢語口語語法著述中的使用頻率也較高。
如表2所示,所有著者都將結(jié)構(gòu)助詞“的”歸入助詞,過半著者將結(jié)構(gòu)助詞“得”納入助詞。信原繼雄和宮島吉敏分別將時態(tài)助詞“了”和“著”劃入助詞。除宮島吉敏外的著者都列舉了語氣助詞詞例,過半著者列舉了介詞詞例。此外,信原繼雄所列舉的詞例中還存在部分量詞,宮脅賢之介列舉了動詞“是”和副詞“也”。由此可以判斷,這個階段日本學(xué)者眼中的助詞大致包含了結(jié)構(gòu)助詞、語氣助詞、介詞三種(助詞范圍分析詳見2.2)。
1.2 助詞術(shù)語使用上的特點及原因分析
日本學(xué)者對助詞術(shù)語的使用主要可以分為兩個階段。
第一個階段是在《清語文典》問世之前。該階段的日本學(xué)者大多是以詞語解釋的方式對助詞進行個別說明,沒有單獨立類,也沒有確立統(tǒng)一的詞類名稱?!坝浱枴薄案性~”“間投詞”“系動字”“問詞、答詞、未定詞”這些稱謂的來源也各不相同。有的是襲用了西方傳教士所著漢語語法書中的術(shù)語,有的是出自江戶時代的漢文法著述、英和辭典以及明治初期的日本文典,有的是日本學(xué)者根據(jù)助詞某一方面的特點自創(chuàng)出來的。因此,這個階段用來描述助詞的術(shù)語顯得雜而零散,且沒有被沿用下來。第二個階段是在《清語文典》問世之后。助詞被立為一個獨立的詞類,在名稱上也統(tǒng)一為“助詞、助字、助辭”三種。
之前的術(shù)語沒有得到沿用,而源自中國古籍的“助詞、助字、助辭”得以廣泛使用的主要原因在于術(shù)語所指范圍的不同。“記號”只用于表示時態(tài),“感詞”和“間投詞”主要指語氣助詞,“系動字”主要包括時態(tài)助詞和結(jié)構(gòu)助詞,“問詞、答詞、未定詞”分別指具有相應(yīng)功能的語氣助詞。而表2所示詞例大多屬于結(jié)構(gòu)助詞、語氣助詞、介詞三種。因此,以上術(shù)語所指范圍有限,不足以覆蓋表2中大部分詞例所屬詞類,故得不到沿用。
而“助詞、助字、助辭”的情況則不同。中國古來的助詞學(xué)說傳入日本后影響極為深遠,其中最具代表性的便是元代盧以緯著《助語辭》一書?!吨Z辭》所列詞例包括“也、焉、乎、哉“等語氣助詞,還包括結(jié)構(gòu)助詞“之、所”,代詞“其”,介詞“於、以”,連詞“乃、而”,副詞“亦、必”,嘆詞“嗚呼、吁、噫”等?!吨Z辭》于寬永18年(1641年)在日本被翻刻并正式出版發(fā)行后,在日本的漢學(xué)界廣為流傳,催生了許多以《助語辭》為研究對象的著作,同時也為漢學(xué)家們進行漢語文言助詞研究提供了參考。在《助語辭》及相關(guān)研究的影響下,伊藤東涯、皆川淇園、三宅橘園等江戸時期的漢學(xué)家撰寫了一系列研究漢語文言助詞的漢文法著作。
伊藤東涯在《助字考證》(1751)中列舉的助字,包括結(jié)構(gòu)助詞“之、焉”,語氣助詞“矣、哉、輿(歟)”等。岡白駒在《助辭譯通》(1762)中所列舉的助辭詞例包括結(jié)構(gòu)助詞“之、者”,語氣助詞“耳、兮、乎”,嘆詞“於乎、嗟、嘻”,連詞“任、但、且”,副詞 “最、猶、尚”,介詞“以、用、就、與、和”,代詞 “誰、安”等。伊藤東涯的另一本著作《操觚字訣》(1763)中所列助詞包括,結(jié)構(gòu)助詞“之、所”,語氣助詞“者、也、焉”,嘆詞“嗟乎、吁、噫”,介詞“往、向、在、被”,代詞“是、茲、斯”,連詞“乃、縱、而”,副詞“唯、亦、甚”等。皆川淇園在《左傳助字法》(1769)中列舉了結(jié)構(gòu)助詞“之、者、焉”,時態(tài)助詞“矣”,語氣助詞“夫、邪、然”,嘆詞“呼、烏呼、嗚呼”,介詞“於、于、由、比”,副詞“豈、既、已”,連詞“故、況、雖”,代詞“此、其、孰”等。河北景楨在《助辭鵠》(1786)中列舉了結(jié)構(gòu)助詞“之、所、者”,時態(tài)助詞“矣”,語氣助詞“耶、居、爾”,嘆詞“烏、咨、唉”,副詞“未、凡、仍”,介詞“至、到、自、從、連”,連詞“則、即、卻”,代詞“何、焉”等。三宅橘園在《助語審象》(1817)中附了一首近600字的標目歌,所列助詞包括結(jié)構(gòu)助詞、時態(tài)助詞、語氣助詞、副詞、介詞、連詞、嘆詞及代詞等。
由此可見,在日本江戶時期的漢文法著作中,“助詞、助字、助辭”的使用頻率較高。且因漢學(xué)家們深受《助語辭》的影響,使得這三種術(shù)語的所指范圍非常廣泛,多數(shù)情況下都包含了結(jié)構(gòu)助詞、語氣助詞、介詞、嘆詞、連詞、副詞等,可覆蓋表2中大部分詞例所屬詞類。這對近代日本學(xué)者助詞觀的形成產(chǎn)生了一定程度的影響,也使得“助詞、助字、助辭”在之后的漢語口語語法研究中得以被沿用下來。
2. 助詞范圍的劃定
如1.2所述,《清語文典》問世之后,助詞才得以作為一個獨立的詞類被單列出來。而因著者對助詞性質(zhì)的理解和認識各有不同,導(dǎo)致語法書中助詞的范圍也有所不同。
2.1 助詞詞例在各詞類中的分布
筆者收集了日本人著漢語口語語法書中獨立助詞門類下的詞例,并按照這些詞在現(xiàn)代漢語語法中的詞性做了如下整理,以示這些助詞詞例在各詞類中的分布情況,詳見表3。
如表3所示,所有著述都列舉了結(jié)構(gòu)助詞“的”,過半著述列舉了結(jié)構(gòu)助詞“得”。 《清語文典》列舉了時態(tài)助詞“了”,《中國語語法》列舉了時態(tài)助詞“著”。除《中國語語法》外的著述都列舉了大量的語氣助詞,過半著述列舉了介詞。此外,《清語文典》還列舉了部分量詞,《北京官話中國語文法》列舉了動詞“是”和副詞“也”。
2.2 助詞范圍劃定上的特點及原因分析
2.2.1 語氣助詞、時態(tài)助詞、結(jié)構(gòu)助詞被納入助詞的情況
首先,關(guān)于語氣助詞被納入助詞的情況。
以上著述基本上都對語氣助詞出現(xiàn)在句末,用來表示或強調(diào)各種語氣的情況進行了舉例說明。另,信原繼雄在《清語文典》中指出:“麼、之れは、カ、ヤ等に相當する、疑問の助詞である(‘麼相當于‘カ、ヤ,是表示疑問的助詞)”(信原繼雄,1905:112)?!肚逭Z正規(guī)》中提到:“呢の字も亦呀と相同じ、尚ほ我國語の語尾に附する「ネ」「ヨ」「ナ」等に當る(‘呢字和‘呀相同,相當于日語中接在句末的‘ネ、ヨ、ナ等)”(清語學(xué)堂速成科,1906:120)?!哎?、ヤ、ネ、ヨ、ナ”在日語語法中叫做終助詞,終助詞通常接在句末表語氣,是助詞的下位類。由此可以推斷,日本學(xué)者將語氣助詞劃入助詞很有可能是參考了與之功能類似的終助詞在日語語法中所屬詞類的結(jié)果。
此外,通過對日本江戶時期漢文法著述中文言助詞的范圍進行歷時性的考察后可以得知(參見1.2),句末語氣助詞一直都在助詞范圍之內(nèi),是助詞中最為穩(wěn)定的部分。因此,近代日本學(xué)者把漢語口語中的語氣助詞歸類為助詞,也有可能是對古來處理方式的認同與繼承。
其次,關(guān)于時態(tài)助詞被納入助詞的情況。
信原繼雄在《清語文典》中指出:“了、之れは、タに相當する、即ち過去を示す助詞である(‘了相當于‘タ,是表示過去的助詞)”(信原繼雄,1905:111),并舉例“去了、念了”?!哎俊痹谌照Z語法中是一個表示過去、完了的助動詞。日語助動詞在過去很長一段時間內(nèi)和格助詞被并為一類,統(tǒng)稱為“天爾遠波”。而“天爾遠波”是和日語助詞相對應(yīng)的一種語法概念。因此可以推測信原是在參照了日語中“タ”的所屬詞類后,將“了”歸為助詞一類的?!吨袊Z語法》的著者宮島吉敏認為助詞具有構(gòu)成“現(xiàn)在未來過去等ノ形(現(xiàn)在、未來、過去等形式)”(宮島吉敏,1905:132)的功能,并舉例“在炕上躺著”。由此可見,宮島認識到助詞具有表示時態(tài)的功能,故將表示動作狀態(tài)持續(xù)的“著”納入其中。
再者,關(guān)于結(jié)構(gòu)助詞被納入助詞的情況。
關(guān)于結(jié)構(gòu)助詞“的”,多本著述都提到了同一種觀點,即“的”相當于日語中的助詞“ノ”。如,“的、之れは、ノに相當する”(信原繼雄,1905:110);“的の字は「の」に當る” (清語學(xué)堂速成科,1906:83);“邦語のテニヲハ「の」にあたれるもの”(后藤朝太郎,1908:108)等。以上著述還列舉了“我的房子、可愛的孩子、白的好、賣花兒的、我們的先生、這匾額上寫的是甚麼、這是我們學(xué)生的”等用例?!哎巍笔且粋€領(lǐng)格助詞,和“的”在語法功能上有著一定程度的相似性。日本學(xué)者將與“ノ”性質(zhì)類似的“的”歸為漢語助詞一類,在很大程度上是受到了日語語法的影響。此外,所有將“得”認定為助詞的著述都提到了“得”引出補語的用法,并列舉了“悶得慌、儞走得慢、他們的交情親近得很、有執(zhí)照就過得去”等用例?!肚逭Z正規(guī)》中提到:“的及び得は常に彼此混用して區(qū)別することなし(‘的與‘得經(jīng)常彼此混用沒有區(qū)分)”(清語學(xué)堂速成科,1906:123)。宮島吉敏在《中國語語法》中也提到過類似的觀點。這或許就是日本學(xué)者將“得”也劃入助詞的原因。
呂叔湘(1956)曾在《助詞說略》一文中提到,較早將“了、著、的、得”等納入助詞的有趙元任的《北京、蘇州、常州語助詞的研究》(1926)和《現(xiàn)代吳語的研究》(1928),其后有廖庶謙的《口語文法》(1941),張志公的《漢語語法常識》(1953)(呂叔湘,1956:267)。而于1905年出版的信原繼雄著《清語文典》中,已有將結(jié)構(gòu)助詞“的、得”和時態(tài)助詞“了”劃入助詞的相關(guān)記述,于1921年出版的宮島吉敏著《中國語語法》中已有將時態(tài)助詞“著”歸入助詞的相關(guān)記述,從時間上看要比中國學(xué)者略早一些。
2.2.2 量詞被納入助詞的情況
信原繼雄在《清語文典》中將量詞稱為“助數(shù)詞”,指出“助數(shù)詞は、助詞の一種である……數(shù)詞に附加して、形式を補助したり、內(nèi)容を補助したりする(助數(shù)詞是助詞的一種……附加于數(shù)詞,輔助其形式與內(nèi)容)”(信原繼雄,1905:79-105),并列舉了以下詞例:
“一粒、一枝、一塊、一剤、一年、一天、一張、一雙、一桿”(信原繼雄,1905:81)
雖然量詞通常和數(shù)詞結(jié)合構(gòu)成數(shù)量短語,對數(shù)詞具有一定程度的附著性,但助詞和量詞之間存在明顯的差異。首先,信原繼雄認為:“助詞は、何の意味をも表出することは出來ぬ、唯々他の品詞に附屬して、其の品詞の働きを補助するのみである(助詞無法表達任何意思,僅附屬于其他詞,輔助其功能)”(信原繼雄,1905:95),而量詞表示人、事物或動作的數(shù)量單位,是有實意的。其次,部分量詞和名詞之間還存在特定的搭配關(guān)系。比如,“雙”表示成對的事物,所以才能用于計數(shù)筷子、鞋子等同樣成雙成對的事物;“粒”會給人造成小而圓的視覺印象,所以才能用于計數(shù)同樣小而圓的沙、米等。信原繼雄之所以認為量詞是助詞,有很大一部分原因是他只看到了量詞常和數(shù)詞結(jié)合構(gòu)成數(shù)量短語的一面,而忽視了量詞是有實意的這一最為基本的特征。
2.2.3 介詞被納入助詞的情況
如表3所示,過半語法書都列舉了介詞詞例,且《清語文典》的著者信原繼雄對介詞被納入助詞的情況進行了詳細的舉例說明:
上、この字は日本語のへと云ふ助辭に相當して……上東京去……打、従、由、之れ等は日本語のカラに相當する……打東京來……把、之れはヲに相當する……把尺寸開出來……給、之れは、ニの字に相當する……給您請安來(‘上這個字相當于日語中的助辭‘ヘ……‘打、従、由等相當于日語中的‘カラ……‘把相當于‘ヲ……‘給相當于‘ニ字)(信原繼雄,1905:107-109)
在日語中,“ヘ”是表示動作方向的格助詞;“カラ”是表示時間或空間起點的格助詞;“ヲ”也是格助詞,表示動作行為處置的對象;“ニ”是表示動作或作用對象的格助詞。信原將漢語中與其功能類似的“上、打、從、由、把、給” 等介詞納入助詞,是將日語語法中的助詞概念直接套用到漢語研究中的表現(xiàn)。
介詞被囊括進助詞的歷史很長,這樣的處理方式在中日兩國的文言助詞相關(guān)文獻資料中都很常見。南宋《文則》、元代《助語辭》、清代《助字辨略》等都列舉了大量的介詞。江戶時期漢學(xué)家們的漢文法著述中也能看到類似的處理方式(參照1.2),且所列詞例如“用、就、與、和、往、向、在、被、由、比、到、自、從、連”等介詞也出現(xiàn)在了表2所示漢語口語語法書中。因此,近代日本學(xué)者把漢語口語中的介詞納入助詞,也有可能是受到了中國古來的助詞學(xué)說以及日本江戶時期漢文法著述中對介詞處理方式的影響。
2.2.4 動詞、副詞被納入助詞的情況
宮脅賢之介在《北京官話中國語文法》中將動詞“是”和副詞“也”歸入助詞。相關(guān)用例及說明如下:
是ノ用法、一般ニ邦語ハ、デスノ意ニシテ……(‘是的用法,一般為日語中‘ハ、デス之意……),他是我的朋友,那個人是我們學(xué)堂的先生;也ノ用法、モの意(‘也的用法,‘モ之意),也有貴的也有賤的,你説的也好(宮脅賢之介,1919:66)
宮脅賢之介認為判斷動詞“是”相當于日語中提示判斷主題的係助詞“ハ”和表示斷定的助動詞“デス”。認為副詞“也”是日語中表示類似事物的重述、追加、并舉的係助詞“モ”的意思。經(jīng)對照可知,“是”和“ハ、デス”,“也”和“モ”在意義上確有相似之處。由此可以推測,宮脅將動詞“是”和副詞“也”認定為助詞,是在參照了與之功能類似的“ハ、デス”及“モ”在日語中所屬詞類后所作出的判斷?!哎?、モ”是係助詞,“デス”是助動詞。日語中的助詞和助動詞在過去很長一段時間曾屬同一門類,名為“天爾遠波”,對應(yīng)之后日語語法中的助詞門類。由此可知,宮脅將動詞“是”和副詞“也”歸類為助詞也是受日語語法中助詞相關(guān)概念影響的結(jié)果。
3. 結(jié)語
本文主要從術(shù)語的使用和范圍的劃定兩方面對近代日本學(xué)者的漢語助詞研究進行了考察,其特點及成因總結(jié)如下:
首先,在助詞術(shù)語的使用方面。
日本學(xué)者對助詞術(shù)語的使用主要可以分為兩個階段。
第一個階段是在《清語文典》問世之前。助詞沒有單獨立類,更沒有一個統(tǒng)一的詞類名稱。用于描述助詞的術(shù)語呈現(xiàn)出多樣化的特征,且來源各不相同?!坝浱枴痹臼俏鞣絺鹘淌克鴿h語語法書中的術(shù)語?!案性~”出自明治前期的日本文典,“間投詞”原是江戶末期英和辭典中的譯詞?!皢栐~、答詞、未定詞”出自江戶時代的漢文法著述,“系動字”是日本學(xué)者根據(jù)助詞和動詞的位置關(guān)系自創(chuàng)出來的。且“記號”只用于表示時態(tài),“感詞”和“間投詞”主要指語氣助詞,“系動字”主要包括時態(tài)助詞和結(jié)構(gòu)助詞,“問詞、答詞、未定詞”分別指具有相應(yīng)功能的語氣助詞。由此可見,這些術(shù)語較為零散,且所指范圍相對單一有限,因此沒有被沿用下來。
第二個階段是在《清語文典》問世之后。助詞被單列為一個獨立的詞類,在名稱上也統(tǒng)一為“助詞、助字、助辭”三種。這三個術(shù)語均出自中國古籍,且在日本江戶時期的漢文法著述中得到了較為廣泛的使用。因漢學(xué)家們深受《助語辭》等中國古來助詞學(xué)說的影響,使得這三種術(shù)語的所指范圍非常廣泛,可覆蓋日本人著漢語口語語法書中獨立助詞門類下大部分詞例的所屬詞類。這是它們在之后的漢語口語語法研究中得以被沿用下來的重要原因。
其次,在助詞范圍的劃定方面。
大部分日本學(xué)者將結(jié)構(gòu)助詞、語氣助詞、介詞納入助詞門類,極少數(shù)日本學(xué)者將時態(tài)助詞以及部分量詞、動詞、副詞歸入其中。
日本學(xué)者將語氣助詞納入助詞,既是參考了與之功能類似的終助詞在日語語法中所屬詞類的結(jié)果,也是對日本江戶時期漢文法著述中助詞學(xué)說的認同與繼承。結(jié)構(gòu)助詞和時態(tài)助詞被歸入助詞,是日本學(xué)者將日語語法中助詞、助動詞的概念套用到漢語研究中的結(jié)果。量詞被認為是助詞,主要是因為日本學(xué)者只看到了量詞和數(shù)詞結(jié)合構(gòu)成數(shù)量短語的一面,而忽視了量詞是有實意的這一最為基本的特征。介詞之所以被歸類為助詞,一是日本學(xué)者在認識和理解介詞時套用了日語語法中與其功能類似的格助詞的概念,二是繼承了中國古來的助詞學(xué)說及傳統(tǒng)日本漢文法研究中將介詞納入助詞的處理方式。日本學(xué)者將動詞“是”和副詞“也”歸類為助詞也是受日語語法中助詞相關(guān)概念影響的結(jié)果。
綜上所述,近代日本學(xué)者在對漢語助詞進行研究的過程中受到了多重因素的影響:不僅沿用了西方傳教士所著漢語語法書中的相關(guān)概念;也受到了明治前期日本文典中詞類模式的啟發(fā);不僅對中國古來的助詞學(xué)說有所繼承;也在一定程度上融入了江戶時期漢文法的研究成果。
日本人的漢語口語語法研究,是世界漢語研究史和世界漢語教育史的重要構(gòu)成部分。考察近代日本學(xué)者如何認識與理解漢語助詞,對于把握域外視角下漢語語法研究的全貌具有重要意義。
[參考文獻]
高第丕,張儒珍 1869 文學(xué)書官話[M].登州府:出版社不詳.
呂叔湘 1956 助詞說略[A].載俞曉群(編),呂叔湘全集2[C].沈陽:遼寧教育出版社:266-279.
春山弟彥 1877 小學(xué)科用日本文典[M].大阪:淺井吉兵衛(wèi).
村上秀吉 1893 中國文典[M].東京:博文館.
大槻文彥 1877 中國文典[M].東京:小林新兵衛(wèi).
渡邊約郎 1874 皇國小文典[M].東京:何不成社.
岡白駒 1762 助辭譯通[M].肥前:蓮池藩.
宮島吉敏 1905 中國語語法[M].東京:干城堂.
宮脅賢之介 1919 北京官話中國語文法[M].大阪:大阪屋號書店.
河北景楨 1786 助辭鵠[M].伊勢:高田山專修寺學(xué)寮.
黑川真賴 1872 日本小文典[A].載黑川真道(編), 黑川真賴全集6[C].東京:國書刊行會:174-265.
后藤朝太郎 1908 現(xiàn)代中國語學(xué)[M].東京:博文館.
皆川淇園 1769 左傳助字法[M].京都:河南四良衛(wèi)門.
堀達之助 1862 英和對譯袖珍辭書[M].江戶:洋書調(diào)所.
牛島德次 1956 助字考——宋代以前[J].國文學(xué)漢文學(xué)論叢(7).
清語學(xué)堂速成科 1906 清語正規(guī)[M].東京:文求堂.
三好似山 1694 廣益助語辭集例[M].京都:井筒屋六兵衛(wèi).
三宅橘園 1817 助語審象[M].京都: 菱屋孫兵衛(wèi).
實藤惠秀 1941 中國語書志學(xué)——中國文典和大清文典[J].中國語雜志3(6).
太田隨軒 1873 太田氏會話篇[M].東京:椀屋喜兵衛(wèi).
藤田維正 1877 日本文法問答[M].金澤:藤田維正等.
田中慶太郎,張廷彥 1905 官話文法[M].東京:救堂書屋.
田中義廉 1874 小學(xué)日本文典[M].東京:雁金屋清吉.
信原繼雄 1905 清語文典[M].大阪:青木嵩山堂.
伊藤東涯 1751 助字考證[M].京都:玉池堂.
——— 1763 操觚字訣[M].東京: 千鐘房.
Studies on Chinese Auxiliary Words by Modern Japanese Researchers:
Based on the Research of Spoken Chinese Grammar Books Written by Japanese from Meiji Era to Taisho Era
Lu Xiao
(School of Foreign Languages of Yunnan University, Kunming,? Yunnan 650504, China)
Key words: auxiliary words; spoken Chinese grammar books; Japanese researchers
Abstract: In 1877, the publication of Otsuki Fumihikos Shina Bunten marked the beginning of a new stage of studying spoken Chinese grammar in Japan. Since then, Chinese spoken grammar books compiled by the Japanese have come out one after another. Based on the content of auxiliary words in Chinese spoken grammar books written by Japanese from Meiji era to Taisho era, this paper investigates the characteristics of term use and scope delimitation in the research of Chinese auxiliary words by modern Japanese researchers, and analyzes its causes. At the same time, by combining the Chinese studies of western missionaries, the Japanese grammar books in the early Meiji era, and the research results of Sinology studies in the Edo era, this paper explores the multiple factors that influence the Japanese researchers in studies of Chinese auxiliary words based on the theory of auxiliary words from ancient China.
【責任編輯 師玉梅】