梅欣欣
摘要:作為一種新興語言,網(wǎng)絡(luò)語言具有簡(jiǎn)潔化、符號(hào)化、新奇化、多媒體化等特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)語言是指上網(wǎng)者在網(wǎng)上交流時(shí)所使用的一種話語形式,是在標(biāo)準(zhǔn)語言的基礎(chǔ)上形成的一種新的社會(huì)方言。而網(wǎng)絡(luò)熱詞,顧名思義即指主要流傳于網(wǎng)絡(luò)的被賦予特定時(shí)代和語言環(huán)境意義的使用頻率較高的詞匯。本文將從社會(huì)語言學(xué)角度,基于后疫情時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)熱詞,探析網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯方法。
關(guān)鍵詞:社會(huì)語言學(xué);語言變異;網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)15-0040-03
0引言
從語言學(xué)角度看,熱詞屬于社會(huì)方言范疇。由社會(huì)群體的不同性質(zhì)而形成的語言變體,被稱為“社會(huì)方言”。網(wǎng)絡(luò)語言是隨著互聯(lián)網(wǎng)的產(chǎn)生而產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象[1],是互聯(lián)網(wǎng)催生的語言變異現(xiàn)象。
語言是社會(huì)的鏡像,而網(wǎng)絡(luò)最能折射出時(shí)代的動(dòng)態(tài)變化[2],反之通過對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的觀察與研究可以反觀社會(huì)的語言文化生活變遷狀況。熱詞的來源及成因多種多樣,變異的形式也十分豐富。而網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯相對(duì)缺乏系統(tǒng)性的翻譯,因而筆者嘗試進(jìn)行研究,分析總結(jié)網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯方法。
1社會(huì)語言學(xué)概述
社會(huì)語言學(xué)是一門新興的交叉邊緣性學(xué)科。其中語言變體是社會(huì)語言學(xué)的一個(gè)重要術(shù)語,也稱語言變異,變體這一概念在語言學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用極其廣泛,它既可指稱語言、方言或語體,也可指稱單個(gè)的語音、語法或詞匯項(xiàng)目[3]。
來自不同學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)社會(huì)語言學(xué)的概念和性質(zhì)都有各自的看法,但可以確定的是社會(huì)語言學(xué)研究對(duì)象是人的言語行為,關(guān)注語言結(jié)構(gòu)及社會(huì)文化語境。其中拉波夫(Labov)是變異學(xué)派的領(lǐng)袖,主要研究語言與社會(huì)的關(guān)系;特魯吉爾 (Trudgill) 為代表的社會(huì)方言學(xué)派主要考察語言變異與社會(huì)因素之間的關(guān)系。而在一定的語言環(huán)境下,通過一些細(xì)微的變化和創(chuàng)新,突破語言表達(dá)的常規(guī),使之產(chǎn)生一定的修辭效果,我們稱之為變異現(xiàn)象。
2網(wǎng)絡(luò)語言的特點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)熱詞是在一定時(shí)期內(nèi)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、環(huán)境及人們的心理活動(dòng)等因素的綜合產(chǎn)物,并在傳媒的推動(dòng)下盛行的詞、短語、句子或特定的句子模式。網(wǎng)絡(luò)熱詞是一種語言上的創(chuàng)新,創(chuàng)新存在于形式和語義兩個(gè)方面[4]。雖然網(wǎng)絡(luò)熱詞數(shù)量眾多、范圍廣泛、面目各異,但都有著共同的特征:它們直指時(shí)事熱點(diǎn)、爆料新知趣聞、調(diào)侃民生百態(tài)[5]。
熱詞可以大致分為以下幾種語言變異形式:諧音形式、詞義轉(zhuǎn)用、借用、合成或簡(jiǎn)寫[6]。梳理學(xué)者對(duì)網(wǎng)絡(luò)語言的歸納概括,大體可以看出已經(jīng)衍生出網(wǎng)絡(luò)語言的三種主要形態(tài):第一種形態(tài)是縮略語、數(shù)字或表情符號(hào)、擬聲詞,如yyds(永遠(yuǎn)的神)、9494(就是就是)等;第二種形態(tài)是在群體傳播中通過網(wǎng)民的共同參與而形成的獨(dú)特文化圈,如甄嬛體、辭職體等的出現(xiàn);第三種形態(tài)通常由特定的社會(huì)事件觸發(fā),喚起廣大網(wǎng)民的心理共鳴,從而產(chǎn)生強(qiáng)大的傳播效果,如逆行者、APEC藍(lán)等[7]。
3網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯方法探析
社會(huì)語言學(xué)研究涉及兩個(gè)方面的問題:(1)語言結(jié)構(gòu),(2)社會(huì)語境。社會(huì)語言學(xué)關(guān)注語言的交際本質(zhì),它的研究重點(diǎn)在對(duì)于言語而非語言;在于功能而非結(jié)構(gòu)[8]。最初的翻譯研究起步于單純的語言學(xué)層面,注重字、詞、篇章的轉(zhuǎn)換。隨著交流溝通的深入,人們逐漸認(rèn)識(shí)到其他方面對(duì)翻譯的影響,比如社會(huì)語境、語體。而網(wǎng)絡(luò)熱詞屬于網(wǎng)絡(luò)語體,是一種社會(huì)方言,有特定的發(fā)源地和特定的使用人群。因此,英譯時(shí)必須關(guān)注社會(huì)語境及文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握其字面意義和隱含意義,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和靈活的表達(dá)方法表達(dá)網(wǎng)絡(luò)熱詞的精髓,從而達(dá)到傳遞信息、傳播文化的目的,具體可采用以下方法:
3.1 直譯法
從社會(huì)語言學(xué)的角度來看,交際的根本目的在于信息的傳遞,而翻譯作為語際交流,實(shí)質(zhì)也在于信息的傳遞。為了忠實(shí)地傳遞信息,保留原語的文化特色,大多網(wǎng)絡(luò)熱詞可通過直譯的方法進(jìn)行翻譯,但前提是在譯入語中有與原文有對(duì)等意義的詞語,不會(huì)由于文化差異造成理解上的障礙。
例1: 沒有老師在身邊,家長(zhǎng)們需要想出不同的方法來應(yīng)對(duì)自己的孩子,他們無比疲憊,好像在與所謂的神獸戰(zhàn)斗。
譯文:Without teachers by their side, parents need to come up with different ways to deal with their children which made them feel exhausted, as if they were fighting so-called mythical creatures.
分析:疫情期間,全國(guó)各地中小學(xué)延期開學(xué),學(xué)生迫于形勢(shì)在家上網(wǎng)課。他們?cè)诩覍W(xué)習(xí),家長(zhǎng)就需擔(dān)起監(jiān)管的責(zé)任,陪著孩子上課,與之斗智斗勇,猶如跟“神獸”相斗。因此“神獸”便成為在家上網(wǎng)課的孩子的別稱。神獸可以直譯為“mythical creatures”,“神獸”其實(shí)就是我們平時(shí)所說的熊孩子、搗蛋鬼、惹麻煩的人,英語中常常用“troublemaker”來表達(dá)其意義,但有失偏頗。而“神獸”一詞來源于中國(guó)古代民間神話傳說,其形象是中國(guó)經(jīng)典的生物,以兩儀二圣與天之四靈為代表,所以直譯成“mythical creatures”能讓讀者理解同時(shí)可以傳達(dá)出喻義。
例2:中國(guó)視頻分享網(wǎng)站嗶哩嗶哩上發(fā)布的一段名為《后浪》的視頻令這個(gè)詞迅速走紅。
譯文:It went viral after a video named Rising Waves was posted on Bilibili, a Chinese video sharing website.
分析:去年五四青年節(jié),嗶哩嗶哩網(wǎng)站發(fā)布的短視頻《后浪》一時(shí)成為輿論焦點(diǎn),引起各界熱議。以“后浪”稱呼新一代年輕人,是對(duì)他們的認(rèn)可與贊美。目前,“后浪”大致是指我們的90后、00后。疫情爆發(fā)后,他們勇赴疫區(qū),奮斗在一線,甚至不顧個(gè)人安危挽救他人,承擔(dān)起了歷史賦予他們的責(zé)任和使命,已成為這個(gè)偉大時(shí)代的“希望一代”?!昂罄恕币辉~源于詩句“長(zhǎng)江后浪催前浪,世上新人換舊人”,而再追溯其源,它出自于元·王子一《誤入桃園》第二折:“水呵,抵多少長(zhǎng)江后浪催前浪;花呵,早則一片西飛一片東,歲月匆匆?!币话愣?,可以把“后浪”的本體直接翻譯出來,可翻譯為“young people;youngsters;new generation;younger generation”,但翻譯為“rising wave”,更加直觀形象?!癛ising”一詞則強(qiáng)調(diào)浪花(年輕一代)涌起的動(dòng)作過程——他們時(shí)刻準(zhǔn)備著洶涌,準(zhǔn)備奮起拼搏,而不甘心于沉淪,更符合語境。
3.2 意譯法
社會(huì)語言學(xué)認(rèn)為,翻譯要更加關(guān)注目的語的文化內(nèi)涵及當(dāng)下詞匯使用的情景或語境,達(dá)到傳遞信息的目的,讓目的語讀者能夠理解,否則,翻譯將是無意義的。而網(wǎng)絡(luò)熱詞有時(shí)會(huì)富有民族特色,中西方文化存在差異,在譯入語中找不到相關(guān)的對(duì)等語,在這種情況下就要進(jìn)行意譯,達(dá)到交際的目的。
例3:現(xiàn)在流行的“颯”,特指帥氣利落、瀟灑清爽,多用于女性。奮戰(zhàn)在抗疫一線的醫(yī)生中約有50%是女性,護(hù)士中女性超過90%。用“颯”來形容他們,表現(xiàn)了人民對(duì)他們的崇高敬意。
譯文:Valiant, used to describe the rustle of the wind, now refers to dashing and spirited women. About half of frontline doctors and 90 percent of nurses are female. Describing them to be valiant has showed the nation's highest respect for them.
分析:疫情期間,越來越多勇敢無畏的女性沖在抗疫最前線,她們的身影隨處可見。她們不在是柔弱的代名詞而是為人民服務(wù)的主心骨?!帮S”本用以描寫風(fēng)聲,現(xiàn)在特指帥氣利落、瀟灑清爽,常見詞語有英姿颯爽,多用于女性。在清·黃宗羲《柳敬亭傳》中有一句詩“或如刀劍鐵騎,颯然浮空”,有著爽利的意思。在此種語境下,英語中“valiant”有颯爽、勇敢之意,所表達(dá)之意與原文相同。
例4:一百多支醫(yī)療隊(duì)、兩萬多名醫(yī)護(hù)人員從全國(guó)各地向湖北重災(zāi)區(qū)集結(jié),被譽(yù)為當(dāng)代“最美逆行者”。
譯文:Hailed as heros in harms ways, over 20,000 healthcare workers in 100 plus medical teams converged in Hubei, the hardest hit province, from across the nation to support epidemic control.
分析:社會(huì)語言學(xué)中的語境對(duì)翻譯也有不可或缺的作用?!澳妗币辉~在古代通常都帶有貶義色彩,有造反、叛亂之意,如“逆子”“逆賊”。而今年的熱詞“逆行者”則是一個(gè)褒義詞,用于指代那些在新冠疫情阻擊戰(zhàn)中不顧個(gè)人安危去挽救他人生命的人。因此,在此種語境下意譯過來就是“困難道路上的英雄”,而且“英雄”一詞符合西方國(guó)家的英雄文化意識(shí),更能體現(xiàn)出醫(yī)護(hù)人員的偉大,符合社會(huì)語言學(xué)視角下關(guān)注目的語的文化內(nèi)涵,注重交際信息準(zhǔn)確傳遞的要求。
3.3 直譯或意譯
例5:凡爾賽文學(xué)暗示了一種行為:表面上謙虛,自我批評(píng),或隨意的表達(dá),以間接地吸引人們注意其令人羨慕或令人印象深刻的品質(zhì)或成就,也可以說是矜持地吹噓自己。
譯文:Versailles literature/Humblebrag implies the act of making a seemingly modest, self-critical, or casual statement or reference that is meant to draw attention to one's admirable or impressive qualities or achievements indirectly, or demurely boasting.
分析:凡爾賽文學(xué)也被簡(jiǎn)稱“凡學(xué)”,是網(wǎng)友對(duì)于熱衷于通過先抑后揚(yáng)、自問自答或第三人稱視角,不經(jīng)意間露出“貴族生活的線索”的人的調(diào)侃,這類人也被網(wǎng)友戲稱為“凡爾賽玫瑰”。該詞來源于18世紀(jì)末法國(guó)凡爾賽宮貴族生活的日本漫畫《凡爾賽玫瑰》。用這個(gè)詞嘲諷那些想用一種樸實(shí)無華的語氣來表達(dá)高人一等的人。該詞可直譯為“Versailles literature”,同時(shí)也可以意譯為“humblebrag”。
4結(jié)語
社會(huì)語言學(xué)研究的是語言的社會(huì)屬性,語言變異是社會(huì)語言學(xué)研究的重要內(nèi)容。網(wǎng)絡(luò)熱詞屬于網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下的語言變異現(xiàn)象,翻譯時(shí)要從譯入語角度對(duì)其進(jìn)行的適應(yīng)性處理,從而排除翻譯中的社會(huì)語言障礙。通過以上這些例子,作為譯者一定要著重對(duì)詞匯所包含的文化內(nèi)涵進(jìn)行對(duì)比和分析,進(jìn)而找到最為適宜的翻譯方法。同時(shí)語言是會(huì)隨時(shí)代而變化的,要根據(jù)特定的時(shí)代背景來調(diào)整網(wǎng)絡(luò)語言的翻譯,考慮當(dāng)下的社會(huì)語境及不同語體,不能照搬照譯、生搬硬套。一般來說,由于網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯采用直譯法或意譯法甚至音譯法。
參考文獻(xiàn)
[1]陳松岑.社會(huì)語言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1985.
[2]王維東.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英之探[J].中國(guó)翻譯,2011,32(1): 73-77.
[3]趙蓉暉.社會(huì)語言學(xué)的歷史與現(xiàn)狀[J].外語研究,2003(1): 13-19+26-80.
[4]謝之君,楊月華.網(wǎng)絡(luò)熱詞認(rèn)知價(jià)值及翻譯[J].上海翻譯,2015(3):23-27.
[5]王巍.新媒體時(shí)代網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯探討[J].新聞戰(zhàn)線, 2014(11):169-170.
[6]孫旭.從社會(huì)語言學(xué)角度淺析2019年度十大熱詞[J].漢字文化,2020(12):112-113.
[7]趙樂平,范明.互聯(lián)網(wǎng)群體傳播中網(wǎng)絡(luò)語言的社交屬性研究[J].中國(guó)出版,2016(3):53-57.
[8]俞佳樂.翻譯的社會(huì)語言學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯,2000(6):41-45.