羅振宇
有個笑話,說為什么死神是神,不是鬼呢?答案是:因為叫“死鬼”不太嚴(yán)肅。還有,為什么天上的神靈叫仙,到了海里,就只能變成海神呢?答案是:因為叫“海鮮”也不太嚴(yán)肅。這當(dāng)然是個玩笑了。
但是,在現(xiàn)實中,中文確實有一個顯著的特點,就是更在意諧音的意義。像過年要吃“發(fā)菜”,因為和“發(fā)財”諧音。送人可以送蘋果,因為諧音是“平安”的“平”,但不能送梨子,因為諧音是“分離”的“離”。還有,別人在打麻將的時候,不能在旁邊看書,因為諧音是“輸贏”的“輸”。
中文這么在意諧音的文化意義,是因為我們中國人更迷信嗎?不是,是因為中文的音節(jié)少,常用漢字中,平均一個漢字的同音字有11個。所以導(dǎo)致中國人對于同音、諧音的現(xiàn)象更敏感。
你看,文化現(xiàn)象的根源未必是文化,也可能是一個自然條件的硬約束啊。
(秋水長天摘自微信公眾號“羅輯思維”)
【適用話題】諧音;音與義;文化特點;現(xiàn)象與根源