■齊 君
作為晚清西書中譯的重要力量,江南制造局翻譯館的“筆受”譯員在離館后,積極投身近代文教事業(yè)、政界或其他領(lǐng)域,不僅對中國文教近代化起了積極的推動(dòng)作用,更應(yīng)和了中國由洋務(wù)自強(qiáng)、維新變法至辛亥革命的近代變革全過程。其職業(yè)走向顯示,晚清大變局的時(shí)代背景為其職業(yè)選擇提供導(dǎo)向,愛國情懷是其動(dòng)力源泉,譯書經(jīng)歷為助力鋪墊,知識結(jié)構(gòu)系重要基礎(chǔ),傳統(tǒng)主流價(jià)值觀則使他們存在強(qiáng)烈的糾結(jié)心態(tài)。而“筆受”譯員群體的職業(yè)走向亦體現(xiàn)出近代知識分子在晚清中西沖突、新舊更替中的抉擇與糾結(jié),以及他們在近代中國政治、社會轉(zhuǎn)型中的積極探索。
晚清翻譯高潮催生出了近代早期“西譯中述”的中國“筆受”譯員群體,成為“被動(dòng)開放的中國在急需引進(jìn)西學(xué)而又缺乏人才情況下的過渡時(shí)代的譯才”[1](P538)。對于這一群體,學(xué)術(shù)界已有部分研究成果①。實(shí)際上,“筆受”譯員在譯書后大多選擇他職,職業(yè)走向較為多元。他們是晚清相當(dāng)數(shù)量中國譯員的縮影,為近代西書中譯及近代科技文化在中國的傳播貢獻(xiàn)良多。分析其在晚清大變局中的職業(yè)走向,不僅可以呈現(xiàn)近代譯員群體更為豐富的面相,亦能考察近代知識分子在中西沖突、新舊更替中的糾結(jié)與抉擇,明晰其在晚清社會轉(zhuǎn)型中的地位和作用。
作為近代規(guī)模最大、影響最廣的官辦譯書機(jī)構(gòu),江南制造局翻譯館(以下簡稱翻譯館)先后聘請中外譯員可考者63位,其中西人9名、中國譯員54名(中國譯員以“筆受”譯員居多,共有39位,占中國譯員總?cè)藬?shù)的75%)。鑒于此,筆者不揣淺陋,以該館為中心,對晚清“筆受”譯員的未來職業(yè)走向做一系統(tǒng)梳理,旨在將其置于晚清社會變革的大背景中,考察譯書活動(dòng)之外的職業(yè)走向情況,探究這一群體因譯書經(jīng)歷而受到的影響及其改造社會的積極訴求,進(jìn)而客觀評價(jià)其歷史作用。
對于翻譯館內(nèi)“筆受”譯員的職業(yè)走向,我們根據(jù)相關(guān)史料,鉤稽爬梳,發(fā)現(xiàn)其職業(yè)發(fā)展比較多元,遍布教育、文化、政治、外交等領(lǐng)域。具體情況見表1。
表1 翻譯館“筆受”譯員群體職業(yè)走向分析表②
據(jù)表1所示,已知職業(yè)走向的譯員中以投身政界最多,從事文教事業(yè)者次之。究其原因,則是因?yàn)榉g館本身系洋務(wù)運(yùn)動(dòng)所催生出的新型文化機(jī)構(gòu),“筆受”譯員大多在離館后投身政界,以洋務(wù)人才身份被延攬入不同的政府機(jī)構(gòu)。他們或參與近代新式工業(yè)的興辦,或投身外交界,或就職于各級官府部門,積極參與各項(xiàng)洋務(wù)事業(yè),為晚清政治近代化進(jìn)行了積極探索。
翻譯館“筆受”譯員在各項(xiàng)洋務(wù)實(shí)業(yè)的開辦過程中,不畏艱難,精心鉆研,或以科技助力洋務(wù)事業(yè),或給予理論擘畫,成為洋務(wù)大員們倚重的科技專家。他們是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的技術(shù)中堅(jiān),為西方科技的引進(jìn)及中國近代科技的發(fā)展做出了努力,是中國近代化過程中的先行者。
其中,徐建寅于1875年奉調(diào)山東機(jī)器局,1877年赴德國考察,游歷英法,1900年總辦湖北營務(wù)處兼教吏館武備總教習(xí),幫辦保安火藥局、漢陽鋼藥廠。王德均,1865年至1866年任江南制造局幫辦、主管,后調(diào)任天津機(jī)器局會辦,1876年任山東制造局總辦。徐華封曾幫辦山東機(jī)器局,任淄川提煉局委員,督辦山東淄川鉛礦,后創(chuàng)辦廣藝公司、廣藝機(jī)器制冰廠、大明電氣廠等。鐘天緯,1888年受盛宣懷之邀幫助籌辦煙臺礦務(wù)學(xué)堂,后歷任武昌鐵政局、漢陽代理鐵廠幫辦,上海江南制造局機(jī)器廠委員兼任吳淞電報(bào)局局長等職。徐家寶,歷辦湖北槍炮局、鐵政局、工藝局、洋務(wù)局等洋務(wù)事業(yè),總辦保安火藥局,任四川兵工廠、機(jī)器新廠及造藥所等機(jī)構(gòu)總辦、會辦,后任北洋政府陸軍部技師。周郇,1881年因究心洋務(wù)被“交總理各國事務(wù)衙門存記”[2](P248)。朱格仁,曾任北洋大臣公署翻譯,是中國電報(bào)局創(chuàng)始人之一。
通過對這批譯員資料的梳理可知,其洋務(wù)經(jīng)歷有很多相通相似之處。因熟諳西方科技,他們成為積極引進(jìn)西方近代科技、籌辦近代企業(yè)的洋務(wù)專家和工程師,備受重用。如“一人足抵洋匠數(shù)人”[3](第一卷)的科技專家——徐建寅,被各方洋務(wù)大員爭相延攬。山東巡撫丁寶楨擬辦山東機(jī)器局時(shí),得知徐建寅“志正才明,洞精西學(xué)”,慕才心切,迅即申請將其咨調(diào)赴山東,允諾:“俟其到東,即須委辦從前?!保?](卷一一,P52)光緒五年七月(1879年8月),李鴻章籌建北洋水師,需才孔亟,因徐建寅“于西洋軍械兵船探討已久,熟悉門徑”[5](卷一二《八月十八日論海防》,P28),特委以訂購軍艦之重任,后因其“所論悉中機(jī)竅,戰(zhàn)守機(jī)宜,頗知要領(lǐng),忠勇之發(fā),溢于言表”,特建議清廷“或?yàn)樘岫綆娃k,或作監(jiān)戰(zhàn)大員,良多裨益”[6](卷一五,P549)。翰林院侍讀學(xué)士文廷式贊其“才大心細(xì),誠樸耐勞……于攻戰(zhàn)防守之事尤所熟諳”,特奏請調(diào)至其麾下幫辦水師。[7](P27-28)光緒十六年二月二十七日(1890年3月17日),張之洞上書清廷,提到徐建寅、徐華封“長于礦學(xué),中國似此者不多”,申請“速飭該兩員來鄂,以便分發(fā)赴湘勘礦”。[8](第七冊,P5454)而河?xùn)|河道總督吳大澂則兩次上書奏調(diào)王德均、徐華封赴吉林創(chuàng)辦機(jī)器廠,允諾由其“布置一切,酌帶委員、工匠,以供策遣”[3](第一卷,P1087)。通過各洋務(wù)大員的延攬與優(yōu)遇,亦可知“筆受”譯員們在洋務(wù)事業(yè)中的影響力和地位。
翻譯館“筆受”譯員因參與譯書事業(yè)而系統(tǒng)接觸西學(xué),并與西士在合譯過程中互動(dòng)頻繁,對西方的政治、經(jīng)濟(jì)及社會歷史情形較為熟悉,是近代中國最早了解西方政情民俗的洋務(wù)知識分子。尤其是畢業(yè)于京師同文館、上海廣方言館的譯員,因精通英語、法語,成為總理衙門辦理外交所亟須的西學(xué)人才。
其中,李鳳苞于1877年任留歐學(xué)生監(jiān)督,1878年署理駐德公使,兼任駐奧意荷公使,1884年任駐法大臣。王樹善于1892年任駐英法意比使館隨員[9],1896年任駐日二等參贊,代辦使事,1897年派駐金山總領(lǐng)事署隨員,1915年署理荷蘭泗水正領(lǐng)事[10](卷三,P3)。黃宗憲,1876年隨郭嵩燾赴英,充公使館監(jiān)印官,后任駐西班牙使館供事八年。瞿昂來,曾以二等翻譯官身份出使英法意比四國;應(yīng)祖錫曾任二等參贊隨使西班牙。
在出使期間,譯員們恪盡職守,積極獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,為捍衛(wèi)國家利益、促進(jìn)國家進(jìn)步進(jìn)行了不懈努力。一方面,他們利用所學(xué),在外交政策及理念方面提出改革意見,積極推動(dòng)中國外交近代化。如:瞿昂來建議清廷從海外華人中求才取賢,“定一功令”,在南洋各國學(xué)院“分別錄取”,以“隱樹國援于海外”。[11](P15)王樹善認(rèn)為,“中國今日至急之務(wù),為保護(hù)華工、為聯(lián)絡(luò)華商、為南洋各島之多設(shè)領(lǐng)事、為南美洲各國之遍訂條約”[12](P12),積極推動(dòng)清政府與南美各國訂約以保華工,并建議當(dāng)局“及早儲才”,通過總理衙門派遣部分學(xué)生,“以備充補(bǔ)”。[12](P14)另一方面,他們積極參與國內(nèi)政治變革運(yùn)動(dòng),提出改革意見。如:應(yīng)祖錫呼吁清政府“集捐籌費(fèi)廣開藝學(xué)”,認(rèn)為“此國富民強(qiáng)之左券也”。[13](卷十二,P215)王樹善向外務(wù)部上折,提出“開商埠”“興商務(wù)”“興農(nóng)務(wù)”“興工藝”“譯西書”“開學(xué)堂”等六大方案,以推動(dòng)中國的經(jīng)濟(jì)、文化之進(jìn)步。[12](P2-11)瞿昂來呼吁政府“廣開藝學(xué)”“洋貨加稅”“設(shè)局戒煙”“立會考工”“減厘恤商”“整頓絲茶”以“收回利權(quán)”。[14](P3-5)這些改革意見因明確的針對性,對中國的政治改革無疑是積極的推動(dòng)。此外,基于出使期間的優(yōu)異表現(xiàn),部分譯員還獲得出使國政府所授獎(jiǎng)?wù)掠枰钥隙?。如李鳳苞“歷德義奧和瑞諸國,其國君皆以頭等寶星為贈(zèng)”[15](卷二一五,P7),應(yīng)祖錫曾獲西班牙國王贈(zèng)予寶星勛章[16](P184)等。
部分譯員在離開翻譯館后投身政界,擔(dān)任各級官吏。如:王季烈歷任“刑部主事,調(diào)學(xué)部,補(bǔ)員外郎,生郎中,任專門司司長,京察一等記名道府,兼充京師譯學(xué)館監(jiān)督,資政院欽選議員”[17](卷一,P27)。嚴(yán)良勛,曾任福建福寧府知府,“留心洋務(wù),堪備使才”[18]。潘松,歷任山西平定州孟縣知縣、米脂縣令,“兢兢然,以弗克稱職為慮”[19](卷一二,P2)。俞世爵,曾以候選詹事府主簿身份任職于北洋水師。丁樹棠,歷任行知補(bǔ)用縣、代高安縣、都昌縣令,獲贊“才具明練”[20]。李岳蘅,歷任五品銜江蘇試用府經(jīng)歷[21]、縣主簿、正典獄等職。馮國士,歷任江南制造局炮隊(duì)營補(bǔ)用主簿、金陵炮臺總臺官。汪振聲,曾“佐沅陵吳桐云觀察操練輪船”[22](卷九一,P219)。其他不再一一贅述。
“筆受”譯員雖投身政界者眾,但部分譯員并不熱衷從政,他們或投身近代教育,或從事各種文化事業(yè),懷著一種兼濟(jì)天下的社會理想,為中國文教近代化做出了積極的努力。
洋務(wù)運(yùn)動(dòng)以來,新式學(xué)堂漸次開辦,近代教育改革應(yīng)運(yùn)而生。翻譯館的部分“筆受”譯員積極投身近代教育事業(yè),成為近代教育改革的先行者(具體人員名錄見表2)。
表2 翻譯館“筆受”譯員從事教育工作者名錄③
由表2可知,基于中西結(jié)合的知識結(jié)構(gòu),部分譯員致力于近代中國的科技教育,其中尤以徐壽、華蘅芳最具代表性。他們在傳統(tǒng)的科舉文化氛圍中,開創(chuàng)了一條全新的科學(xué)教育之路,成為中國近代科學(xué)教育的先驅(qū)。其他部分譯員積極探索近代教育的改革之路,也頗有成效。首先,他們開科技教育新風(fēng)。徐壽認(rèn)為,“格致之學(xué)大之可躋治平,小之可通藝術(shù),是誠盡人所宜講求,今日所當(dāng)急務(wù)也”[25],以此為宗旨,積極參與格致書院的創(chuàng)辦。“自是風(fēng)氣漸開,國人皆知制器尚象之學(xué),其端蓋自壽實(shí)啟之焉?!保?6](卷四三,P16)華蘅芳,“一意研精理數(shù)之學(xué)”,將主要精力放在教育事業(yè)上,“誘掖獎(jiǎng)勵(lì),孜孜不倦,因材施教,造就尤多”。[27](P3)賈步緯與其“入室弟子”火榮業(yè),在廣方言館擔(dān)任天文學(xué)教習(xí),系近代最早從事天文學(xué)教育的中國學(xué)者。[28]其次,他們呼吁廢科舉。如鐘天緯在1881年即提出“??婆e”,認(rèn)為科舉“使人專務(wù)虛文”,“實(shí)亦壞盡人才”,1887年更呼吁廢除“八股之虛談”,以“求格致之實(shí)際”。[29](P83)此外,他們積極參與新學(xué)科的創(chuàng)辦。如化學(xué)教育方面,他們在新式學(xué)堂講授化學(xué)知識,進(jìn)行化學(xué)實(shí)驗(yàn),為化學(xué)學(xué)科的建立提供助力。如格致書院1879年的招生啟事中,即首次將化學(xué)作為專業(yè)學(xué)科開班授課。徐華封曾在江南制造局工藝學(xué)堂擔(dān)任化學(xué)教習(xí),進(jìn)行化學(xué)演示,成為一種行之有效的教學(xué)方式。在外語教育方面,嚴(yán)良勛、瞿昂來等人在上海廣方言館擔(dān)任英文教習(xí),“諄諄教誨,進(jìn)境頗速”[30](P11),打破了洋教習(xí)的壟斷局面。
同時(shí),他們還積極倡導(dǎo)普及教育和社會教育。如:鐘天緯建議“民間廣設(shè)小學(xué)堂,使閭閻家自為學(xué),人自讀書”[31](上冊,P297),呼吁“廣設(shè)蒙館經(jīng)館,以補(bǔ)蒙養(yǎng)之不足”[32](序,P1),于1896年創(chuàng)辦三等學(xué)堂,系中國近代第一所具有新式意義的小學(xué)堂[33](丙編,P421)。江衡編寫《人道須知》以“啟發(fā)兒童天性之資”,使其“自全其為人格,即自盡其為國民”[34](卷一,P1),積極推動(dòng)國民教育。潘元善曾創(chuàng)設(shè)廣益學(xué)會、嘉定學(xué)會,為嘉定教育研究機(jī)構(gòu)之濫觴,還曾在供職于上海中西書院期間積極倡言“女性不纏足運(yùn)動(dòng)”[35](P551)等。正是他們的積極進(jìn)取,一定程度上為落后的中國樹立了文教發(fā)展的新風(fēng)尚,開風(fēng)氣之先。
在翻譯館“筆受”譯員中,長期堅(jiān)持譯書者不多,僅有徐壽、趙元益、賈步緯、鄭昌棪等寥寥數(shù)人。他們在館時(shí)間長,將譯書工作視為報(bào)國之途,所譯之書具有量多、質(zhì)高等特點(diǎn)④。如徐壽,“以譯書行世”[36](P4),“高尚不仕,專心纂譯”[27](P9),“專譯格致諸書,不辭勞瘁者十年于茲”[37](P1)。賈步緯編譯《航海通書》,因譯作質(zhì)量高且契合民眾所需,人多喜用之。
此外,譯員們亦熱衷于文藝創(chuàng)作,并有所成就。如趙元益、趙詒琛父子搜羅古籍善本,系“人所未見之秘籍,擇之精而勘之勤”[38](P23-24),先后刊印《高齋叢刻》《峭帆樓叢書》行世,建藏書樓“峭帆樓”(因可見“江帆點(diǎn)點(diǎn),如飛鳥之出沒檐際”而得名[39](P2)),成為享譽(yù)江南的著名藏書家。蔡錫齡,擔(dān)任《申報(bào)》的“襄理筆政者”,撰寫大量的竹枝詞及其他類型的詩歌,供民眾賞讀[40](第五卷,P24),成為中國最早的報(bào)人之一。沈陶璋則成為一代“畫家,擅山水”[41](P167)。
通過對翻譯館“筆受”譯員群體職業(yè)走向的考察和分析可知,譯員們的愛國情懷、譯書經(jīng)歷、知識結(jié)構(gòu)及晚清大變革的時(shí)代背景成為其職業(yè)選擇的重要影響因素,而傳統(tǒng)主流價(jià)值觀也使得譯員們在職業(yè)選擇時(shí)存在強(qiáng)烈的心態(tài)糾結(jié)。
大部分譯員都是熱心實(shí)業(yè)的愛國知識分子,一方面,他們想國家之所想,譯國家之所需。如:徐壽率先倡議翻譯西書以求格致之理,多次以“譯書行世,較專治一事影響于社會尤大”[27](P8)之辭拒絕入仕。王樹善在出使期間亦不忘譯書以應(yīng)國用,因“國家正當(dāng)講求礦務(wù)”[12](P19)而譯《開礦器法》,因“富國之本在農(nóng)務(wù)”[42](P1)而譯《農(nóng)務(wù)化學(xué)簡法》等著。趙元益更因帶病堅(jiān)持譯書,致“積勞王事,病隕天年”[43](第二卷,P28)。另一方面,從事其他職業(yè)的譯員們也以實(shí)際行動(dòng)踐行愛國情懷。如:光緒二年正月(1876年2月),丁寶楨上書清廷,贊譽(yù)華蘅芳等制造局成員“竭慮殫精,不遺余力,沖寒冒署,蚤作夜思,寢饋于刀鋸湯火之側(cè),出入于硝磺毒物之間,性命所關(guān),如對強(qiáng)敵……心力交瘁,實(shí)非尋常勞績可比”[3](第一卷,P1077)。王德均主持順德煤礦,時(shí)人曾贊嘆:“辦事之不在鋪張局面,老成持重,敬佩之至,欣賀彌深。”[44](第二冊,P444)尤其是徐建寅,于1901年成功試制中國最早的無煙棉花火藥,3月31日親至“炸藥房,督同委員、工匠人等拌和藥料”,因工匠操作不當(dāng)致機(jī)器炸裂當(dāng)場殉職,為中國化工制造的近代化奉獻(xiàn)了畢生的精力甚至生命。[3](第一卷,P1136)
同時(shí),譯員們雖主張學(xué)習(xí)西方,但并不崇洋媚外,不依賴洋匠,堅(jiān)持自力更生,具有強(qiáng)烈的實(shí)驗(yàn)精神。如:徐壽與華蘅芳不假西人之力,成功制造中國最早的蒸汽輪船——黃鵠號。1875年,徐建寅總辦山東機(jī)器局事宜,“胸有成算,親操規(guī)削”[3](第二卷,P1082),“未嘗延用西人,三年有成”[26](卷四三,P17);在幫辦保安火藥局期間,“親自指授工匠,自造機(jī)器,制辦仿真洋火藥。閱三月告成,試之竟與外洋上等火藥相埒”,督辦漢陽鋼藥廠期間,更“手自試造,極意考核……制成棉花火藥胚”。[45](P149)華蘅芳任職天津武備學(xué)堂時(shí),提倡實(shí)驗(yàn)精神,曾有德國教習(xí)購得“法越交戰(zhàn)時(shí)所用行軍瞭望已敝輕氣球一具”,居奇而久不授,華蘅芳“乃督工別制徑五尺小球,用強(qiáng)水發(fā)輕氣以實(shí)其中,演放飛升,觀者贊嘆”。[27](P3)
無論投身文教或政界,譯員們都努力推進(jìn)中國的改革進(jìn)步,以實(shí)現(xiàn)救亡圖存,體現(xiàn)出其深沉的愛國情懷和社會責(zé)任感。
作為近代知識分子群體的一部分,“筆受”譯員生活的時(shí)代,恰逢中國先進(jìn)知識分子將眼光投向世界,積極尋求挽救民族危機(jī)良方之時(shí),他們面對時(shí)代變局,應(yīng)時(shí)而起,其職業(yè)走向也應(yīng)和了國內(nèi)大變革的時(shí)代背景。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中,各項(xiàng)洋務(wù)事業(yè)需才孔亟。譯員群體的命運(yùn)隨之發(fā)生巨大變化,西學(xué)成為其安身立命的重要資本。部分譯員因精通科技,經(jīng)洋務(wù)大員舉薦辦理各項(xiàng)洋務(wù)事業(yè),官職屢有晉升。如李鴻章在1876年2月14日為翻譯館中外譯員向朝廷懇恩給獎(jiǎng)的清單記:“花翎知府銜、江蘇候補(bǔ)直隸州知州王德均,擬請免補(bǔ)本班,以知府各留原省盡先補(bǔ)用?;徇\(yùn)同銜、候選同知、直隸州知州華蘅芳,擬請免選本班,以知府不論雙單月歸部選用?;岷蜻x郎中徐建寅,擬請俟補(bǔ)缺后以道員選用。候選員外郎李鳳苞,擬請加四品銜。候選縣丞徐壽,擬請免選本班,以通判不論雙單月歸部即選,并請加同知銜,賞給該員父母正五品封典。”[3](第一卷,P1078)政府的這種嘉獎(jiǎng)和認(rèn)可,是大多數(shù)“筆受”譯員選擇投身政界的重要原因。同時(shí),隨著中西文明的碰撞與交融,近代傳統(tǒng)士人對西學(xué)的接納程度逐漸提高,使得“筆受”譯員在民間獲得較高聲譽(yù),備受尊敬。如唐尊恒曾稱贊徐壽“格物致知精妙訣,名流中外重奇才”,嚴(yán)鐘爵亦說“一物不知儒家恥,而今應(yīng)讓雪村翁”[46](附錄頁)。而譯員們在譯書之外,還通過出版文集、為報(bào)刊撰稿及廣泛的社會交游等方式,自覺傳播西學(xué)。由此,作為中國最早系統(tǒng)接觸并譯介西學(xué)的近代知識分子,譯員群體的未來發(fā)展及職業(yè)走向與晚清民風(fēng)逐漸開化、輿論評價(jià)日益提高形成了一種良性的互動(dòng),使其在職業(yè)選擇上增加了更多的可能性。
及至甲午戰(zhàn)敗,不少蒿目時(shí)艱的先進(jìn)知識分子極力尋求新知識、新道理以救亡圖存、富國強(qiáng)兵。部分譯員即在考察西方的基礎(chǔ)上,政治參與意識增強(qiáng),成長為近代維新派。如:徐建寅倡言“農(nóng)政為工商之權(quán)輿,商務(wù)乃農(nóng)工之樞紐”,受到光緒皇帝的欽點(diǎn),在戊戌變法期間“賞給三品卿銜,督理農(nóng)工商總局”。[47](P2)王季烈則提出“人才者,改良政體之根本也”,贊嘆光緒皇帝“銳意維新,廣開學(xué)校而又令大臣修改刑律,實(shí)為頒布憲法之先聲,將見人才群體,百度俱興,明治變法之效,不得專美于東方矣”[48](第90冊,P411),成為積極推動(dòng)清廷立憲的維新人士。
首先,制造局翻譯館為譯員晉升提供一定保障,影響其職業(yè)選擇。隨著翻譯館制度建構(gòu)的漸趨完備,工作優(yōu)異者多由洋務(wù)大員向清廷保舉予以嘉獎(jiǎng)。1876—1877年間,直隸總督李鴻章、兩江總督沈葆楨等人以“各該員等數(shù)年辛勤,不遺余力,較之尋常勞績,奚啻倍蓰”[3](第一卷,P1077-1085)為由,奏請獎(jiǎng)勵(lì)上海機(jī)器局各員,徐壽、華蘅芳、馮國士、楊召芬等人皆在奏請之列。受到褒獎(jiǎng)的譯員多以洋務(wù)人才身份調(diào)往其他洋務(wù)機(jī)構(gòu)任職,如:徐壽先后被推薦參與山東、湖北、四川等地機(jī)器局的創(chuàng)設(shè),“每為擘畫,或夠辦機(jī)器,或代雇華洋工匠,遙為布置,成效以昭”[49](P36)。李鳳苞,于1877年經(jīng)李鴻章、沈葆楨聯(lián)名奏薦,出任留歐學(xué)生監(jiān)督一職。其他如王德均、徐建寅成為有名的洋務(wù)科技人才,瞿昂來、黃宗憲等人成為外交使臣,嚴(yán)良勛等人則入仕,“俱當(dāng)要職”[50](P13)。由此可見,“筆受”譯員的譯書經(jīng)歷已成為其仕途進(jìn)身的重要資本。
其次,譯書工作所產(chǎn)生的社會網(wǎng)絡(luò),影響其未來的職業(yè)選擇。在譯書期間,譯員群體普遍重視社會網(wǎng)絡(luò)的拓展,通過積極的交游,形成了一種與社會公眾良性互動(dòng)的人際關(guān)系。如徐壽父子、華蘅芳等人與傅蘭雅、金楷理等西士私交甚密,因此在格致書院的辦理過程中,徐壽積極作為,成為書院的創(chuàng)始人之一,華蘅芳、李鳳苞等人則成為該院的華人董事。各位洋務(wù)大員如李鴻章、李宗羲等人在徐壽的游說下,“不但助銀,尚贊美此事”[51](第三冊,P1563),保障了書院的順利開辦。郭嵩燾、薛福成等外交官與趙元益、黃宗憲等人來往密切,曾邀趙元益以醫(yī)官身份隨團(tuán)赴歐,延攬黃宗憲以監(jiān)印官隨團(tuán)赴英,為其后來的出路開拓了新的領(lǐng)域。汪振聲被機(jī)器局總辦馮焌光“以國士目之”[22](第91冊,P219),后于馮氏官拜蘇松太道時(shí)被招至幕中,走上仕途。
譯書活動(dòng)使譯員們在知識結(jié)構(gòu)上新舊雜陳,有了“學(xué)擅中西”之勢,對其未來職業(yè)選擇產(chǎn)生了直接影響。其中,部分譯員因具備較高的科技素質(zhì)而受到洋務(wù)大員的青睞,從而調(diào)職辦理洋務(wù)事業(yè)。如徐氏父子先后翻譯化學(xué)譯著六部,具備近代化學(xué)知識,最早使用鉛室法制造強(qiáng)水(即硫酸或硝酸),后來在火藥、工藝制造等方面也取得突出成就,技術(shù)來源大多出自翻譯館譯著的相關(guān)知識。丁日昌曾感嘆“若各廠匠人皆能相觀而善如徐壽之獨(dú)開生面,則始而人力不必假借于外人,繼而煤炭、五金亦可取材于中土”[52](P305-306)。成長為外交官的譯員,大多畢業(yè)于洋務(wù)學(xué)堂并具備外語優(yōu)勢,譯書時(shí)對西學(xué)的深入了解與學(xué)習(xí),為其投身外交事業(yè)打下基礎(chǔ)。如李鳳苞,在館期間自學(xué)英語,與徐壽、傅蘭雅等中外科技學(xué)者接觸頻繁,逐漸成長為一名“究心洋務(wù),才識精明”的洋務(wù)人才,李鴻章稱其“于西洋輿地、學(xué)術(shù)及各國興衰源流,均能默討潛搜,中外交涉要?jiǎng)?wù)尤為練達(dá),實(shí)屬不可多得之才”[53](P379),薦之出任留歐學(xué)生督學(xué)。其他如應(yīng)祖錫、瞿昂來等人,皆來自于上海廣方言館,精通英文,離館后即被清政府延攬,投身外交領(lǐng)域。
客觀上,因譯員們通曉中西之學(xué),成為洋務(wù)及維新運(yùn)動(dòng)亟須之人才。主觀上,由于教育背景、知識結(jié)構(gòu)迥異于傳統(tǒng)知識分子,譯員們在職業(yè)選擇方面大多傾向于新興職業(yè),或在傳統(tǒng)職業(yè)中注入新思想、新訴求,為其職業(yè)發(fā)展提供更多助力。
在中國近代化過程中,先進(jìn)知識分子向西方學(xué)習(xí)面臨諸多阻礙。面對“歐風(fēng)美雨”的異質(zhì)文明,他們追求新知、自我調(diào)適,但內(nèi)心仍未突破對傳統(tǒng)儒家思想、倫理秩序的認(rèn)同與堅(jiān)守。受此影響,通西學(xué)、曉洋務(wù)的翻譯館“筆受”譯員,在職業(yè)選擇上充滿了趨新與懷舊、憧憬與迷惘的困惑與焦慮,存在強(qiáng)烈的心態(tài)糾結(jié)。首先,部分“筆受”譯員仍未跳出科舉窠臼,堅(jiān)持走科舉之路。如:江衡在譯書期間,先后參加江蘇省鄉(xiāng)試、“光緒甲午科”會試、殿試,最終獲“第二甲四十四名,賜進(jìn)士出身”[54](第20卷,P350)。王季烈參加光緒壬寅年(1902)朝廷補(bǔ)行的“庚子辛丑恩正科”考試、光緒甲辰年(1904)會試、殿試,被賜“進(jìn)士”出身。[48](第90冊,P398-399)范本禮于1888年參加“光緒戊子科”選拔,考取“優(yōu)貢”資格[48](第372冊,P17)。應(yīng)祖錫,參加1888年“光緒戊子科”浙江省鄉(xiāng)試,以“中式第十六名舉人”的成績題名。[48](第277冊,P79)
其次,“筆受”譯員們雖具備新知識體系及一定的近代化意識,但受傳統(tǒng)價(jià)值觀影響深遠(yuǎn),舊的習(xí)氣無法擺脫,部分譯員將西學(xué)視為向“正統(tǒng)”仕途行進(jìn)的跳板。傅蘭雅即提到翻譯館“另有數(shù)君,譯書之時(shí),暫久不定,或因嫌譯書為終于一事者,或因升官而辭職者”[50](P13)。如江衡、黃宗憲等譯員基于對西學(xué)的求知欲入館譯書,但很快便借助翻譯館的歷練與人脈入仕,進(jìn)而參與其他洋務(wù)事業(yè)。黃宗憲在館不足一年即隨調(diào)歐洲從事外交活動(dòng),姚棻、周郇等人亦在館僅一年有余⑤。在已知職業(yè)走向的“筆受”譯員中,51.4%的人選擇投身仕途,即是主流價(jià)值觀的直接體現(xiàn)。
當(dāng)然,受西學(xué)影響,傳統(tǒng)主流價(jià)值觀對譯員思想的控制力已大大削弱。隨著晚清風(fēng)氣漸開,譯員們投身新興行業(yè)者眾,如蔡錫齡投身近代報(bào)業(yè),賈步緯、火榮業(yè)等人從事天文學(xué)等近代學(xué)科教育。他們在文化心態(tài)上逐漸開放,以西學(xué)為利器,以實(shí)現(xiàn)國家、民族復(fù)興及個(gè)人價(jià)值為最終目標(biāo),成長為近代中西文化交流過程中的先鋒力量,為中國政治、文化的近代化進(jìn)行了積極探索。
在社會文化巨變的晚清時(shí)期,翻譯館“筆受”譯員因西學(xué)而發(fā)跡,亦因西學(xué)而受困。他們積極融合中西文化并參與社會變革,投身近代文教事業(yè)、政界或其他領(lǐng)域,對中國知識近代化起了一定的推動(dòng)作用,更應(yīng)和了中國由洋務(wù)自強(qiáng)、維新變法至辛亥革命的近代變革全過程。其中不乏近代享譽(yù)全國的著名人物,如:徐壽是“學(xué)貫中西,可傳不朽”的近代著名化學(xué)家、教育家;華蘅芳系“一時(shí)學(xué)子所宗仰”的著名教育家、數(shù)學(xué)家;徐建寅為“名達(dá)帝京,謀參軍府”的著名洋務(wù)科技專家[46](卷九,P4);李鳳苞號稱“奇才異能、當(dāng)代無兩”[55](P22),在外交方面頗有政績。當(dāng)然,大多數(shù)譯員在離館后并未聲名鵲起,默默無聞,但其所走的職業(yè)道路與譯書工作都有著千絲萬縷的聯(lián)系,其歷史作用值得我們深究和肯定。
同時(shí),在近代中西方文化激烈交鋒的歷史背景下,譯員們的歷史際遇亦一定程度上折射出中國近代社會與政治轉(zhuǎn)型過程中的艱難與曲折。如李鳳苞在1886年由歐洲回京復(fù)命,因熟悉洋務(wù),朝廷正欲重用,卻遭一些朝臣妒忌。他們“以在德造艦報(bào)銷不實(shí)”一事為把柄,竭力排擠。李鳳苞因此受到同僚傾軋,后被貶直隸,但“妒忌者猶不罷休,終被免職返鄉(xiāng)”。[56](P892)同時(shí)期,中國首任駐英公使郭嵩燾亦在回國后,遭到頑固派誹謗,“罵名傳九州”。二人的晚景相似,一定程度上反映了晚清時(shí)期的政治氣候之保守。而鐘天緯主張“欲期國富兵強(qiáng),人才輩出,則莫如令民間廣設(shè)小學(xué)堂”[31](P297),與經(jīng)元善等人在上海開設(shè)義塾八所,經(jīng)館、蒙館各居其半,每館以12人為限額,并將義塾改稱“公塾”,但不久即因“異議蜂起”[32](P1),詬病者多,無奈只得脫離學(xué)堂,亦可見晚清文教氛圍的保守性。
注釋:
①學(xué)術(shù)界關(guān)于近代“筆受”譯員群體的研究成果多集中于在館譯書時(shí)期的代表人物、所譯成果等,代表性成果有:于醒民《近代來華基督教傳教士譯著中的代筆問題》(《社會科學(xué)研究》1985年第4期),楊代春《華人編輯與〈萬國公報(bào)〉》(《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)》社會科學(xué)版,2008年第6期),王揚(yáng)宗《〈格致匯編〉之中國編輯者考》(《史林》2011年第2期),齊君《近代“筆受”譯員群體探析——以江南制造局翻譯館為中心的考察》(《歷史教學(xué)》2017年第11期)。
②資料來源:根據(jù)《清代朱卷集成》《清代詩文集匯編》及各譯員的家譜、傳記文集、各類地方志等資料綜合而成。由于譯員的職業(yè)走向并非單一,筆者特取其從事時(shí)間最長或影響最大的職業(yè)作為主要職業(yè)走向,如徐壽在教育、洋務(wù)方面建樹頗多,但鑒于文教方面貢獻(xiàn)巨大,故歸“教育者”行列。在政界人員方面,根據(jù)譯員所從事工作的性質(zhì)及影響進(jìn)行區(qū)分,如徐建寅、鐘天緯等人雖在內(nèi)政、外交等領(lǐng)域都曾任職,但因長期服務(wù)于新式洋務(wù)機(jī)構(gòu),特將其納入“洋務(wù)科技專家”之列;而李鳳苞、王樹善等人曾長期擔(dān)任駐外使節(jié),故歸“外交”之列,其他則統(tǒng)歸“普通官吏”范圍。
③資料來源:據(jù)《錫金四哲事實(shí)匯存》《清代科舉人物家傳資料匯編》(學(xué)苑出版社2006年版)、《上海通志館期刊》(文海出版社1977年版)、《清代詩文集匯編》 及相關(guān)人物的傳記文集等資料綜合而成。
④徐壽在館16年(1868—1884),譯書31種;賈步緯在館時(shí)間40年(1868—1908),譯書3類;趙元益,在館時(shí)間29年(1869—1890,1894—1902),譯書21種;鄭昌棪,在館時(shí)間26年(1876—1902),譯書21種。
⑤姚棻曾于1873年與金楷理合譯《西國近事匯編》一年。至1875年6月28日,《申報(bào)》即刊發(fā)姚棻的告白,稱其“自制造局移硯報(bào)局歷有年”。周郇于光緒五年(1879)入館譯書,七年便“客揚(yáng)州,作《治原策》《富強(qiáng)策》,為學(xué)政黃體芳所賞識……薦于朝廷”,可推斷其在館時(shí)間不足兩年。