摘要:本文在紐馬克的文本類型視角下,從紐馬克的語(yǔ)言的三大功能對(duì)旅游文本進(jìn)行分類,將其分為表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和號(hào)召功能型文本。分析了在旅游翻譯中這三類文本的特點(diǎn),指出針對(duì)不同的文本類型,應(yīng)采取不同的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言功能;旅游文本;翻譯方法
為了弘揚(yáng)中華文化,增強(qiáng)世界對(duì)中國(guó)的了解,旅游就成為了各國(guó)人民實(shí)地了解中國(guó)風(fēng)土人情和文化的重要途徑,因此,旅游翻譯扮演著很重要的角色,英文旅游介紹資料成為了必不可少的材料。中文旅游翻譯文本重描述,很多與文化、民俗風(fēng)情關(guān)系密切。譯者在進(jìn)行旅游資料翻譯時(shí),要參考其特點(diǎn)選用相應(yīng)的翻譯方法。
一、紐馬克的文本類型理論
紐馬克是英國(guó)杰出的翻譯家和翻譯理論家,是語(yǔ)言學(xué)派的代表人物。在賴斯的文本分類的基礎(chǔ)上,紐馬克依照語(yǔ)言的三大功能,即表達(dá)功能(Expressive function)、信息功能(Informative function)和號(hào)召功能(Vocative function),根據(jù)文章內(nèi)容和體裁,將文本大體分為表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和號(hào)召功能型文本;譯者面對(duì)不同的文本類型時(shí),應(yīng)該選取相應(yīng)的翻譯方法。
二、旅游文本的分類及特點(diǎn)
表達(dá)功能型文本及特點(diǎn)
表達(dá)功能型文本強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威,所謂文如其人就是指表達(dá)型文本。強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)要遵照“原作者第一”的原則,既要忠實(shí)于原作者表達(dá)的主要內(nèi)容,又要忠實(shí)于原作者的語(yǔ)言風(fēng)格,不需要考慮讀者的反應(yīng)。
信息功能型文本及特點(diǎn)
信息型文本的核心是內(nèi)容的“真實(shí)性(Authenticity)”,作者的語(yǔ)言是次要的。在翻譯時(shí)應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則。譯者在翻譯時(shí)允許不依靠原作標(biāo)準(zhǔn),而以讀者或者受眾群體的層次作為標(biāo)準(zhǔn),力圖通順易懂。
號(hào)召功能型文本及特點(diǎn)
號(hào)召型文本強(qiáng)調(diào),翻譯時(shí),應(yīng)遵照“讀者第一”的準(zhǔn)則,將讀者群體放在第一層級(jí),翻譯時(shí)將目標(biāo)語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行放大,跳脫出原文的表達(dá)形式,讓譯文與原文本取得相同的效果即可。
以上就是紐馬克按照語(yǔ)言的三大功能提出的分類,三類文本各有特點(diǎn),側(cè)重不同,但彼得·紐馬克就功能翻譯理論進(jìn)行闡述時(shí)強(qiáng)調(diào),很少有文本只具有單一的文本特點(diǎn),大多數(shù)文本都是集信息,表達(dá)或呼喚功能于一體的,或者具有一種功能兼有另一種功能,或是兩種功能都具備。所以,譯者在翻譯時(shí)第一步就要確認(rèn)一篇文本是哪種功能型文本或者是以何種功能為主,這樣才能有針對(duì)性的采取相應(yīng)的翻譯方法。據(jù)紐馬克的分類,旅游文本是外宣資料的一種,大部分都具呼喚功能,并且兼有信息和表達(dá)功能。不僅能給游客、受眾傳遞大量信息,而且也在影響著游客或受眾,并誘導(dǎo)他們的行為或者激發(fā)其行動(dòng)。由此看來(lái),旅游翻譯與其他翻譯比較是頗具目的性的。
三、旅游文本的翻譯策略
1.直譯
所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。(張培基,1980:12)在旅游翻譯文本中,直譯作為一種常用的翻譯方法,特別是旅游簡(jiǎn)介,涉及到一些精準(zhǔn)的當(dāng)?shù)芈糜吻闆r或者數(shù)據(jù)時(shí),用直譯法能夠精確而忠實(shí)的傳達(dá)出原文信息。例如:
成都是四川省的省會(huì),位于四川中部,成都平原的腹地。成都土地面積1.24萬(wàn)平方公里,轄7個(gè)區(qū)、4個(gè)市、8個(gè)縣。
譯文:Chengdu, the capital of Sichuan Province, lies in the hinterland of the Chengdu Plain, in central Sichuan. Covering a total land area of 12,400 square kilometers, Chengdu has a jurisdiction of over 7 districts, 4 cities and 8 counties.
原文比較簡(jiǎn)單,是傳達(dá)信息的一種旅游簡(jiǎn)介,結(jié)構(gòu)單一,沒有復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu),所以可以進(jìn)行直譯,同時(shí)忠實(shí)于原文信息和結(jié)構(gòu)。
2.釋譯
釋譯就是解釋性翻譯,指在翻譯時(shí)對(duì)于所譯內(nèi)容作出必要的解釋性說(shuō)明,一般來(lái)講,釋譯是對(duì)語(yǔ)言意義的解釋和對(duì)背景知識(shí)的補(bǔ)充。因此,雖然此方法翻譯的譯文與原文結(jié)構(gòu)上和內(nèi)容上都不一定對(duì)等,但是釋譯在某些情況下取得的翻譯效果比直譯更好。特別是在某些旅游文本的翻譯時(shí),解釋性翻譯是十分必要的手段,由于中外文化差異,其目的在于使外國(guó)游客能夠理解原文意思,而不是單一的尋求形式上的對(duì)等。
例:“昭陵六駿” 是唐太宗李世民為紀(jì)念他征戰(zhàn)時(shí)騎過的六匹駿馬,在修建昭陵時(shí)詔令雕刻的。
譯文:The six stone horses were sculpted when Zhao Ling Mausoleum was built by the order of Emperor Li Shimin memory of the six horses which served him in wars.
“昭陵六駿”在中文中是一個(gè)簡(jiǎn)化的四字詞語(yǔ),中國(guó)人對(duì)于這一詞理解沒有困難,但是對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),如果按照原結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯或者音譯的話體現(xiàn)不出其本來(lái)的意思,因此譯者將其進(jìn)行解釋說(shuō)明,雖然在結(jié)構(gòu)上不對(duì)等,但是便于游客理解,達(dá)到了翻譯效果。
3.增譯
增譯是指在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,在譯文中增加原文沒有的詞匯和內(nèi)容。這就給增譯提供了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就是不能影響原文的意思,不能隨心所欲的增譯,這也給我們?cè)谑褂迷鲎g法時(shí)提供了一條原則。
例:路左有一巨石,石上原有蘇東坡予書“云外流春”四個(gè)大字。
譯文: To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (beyond clouds flows spring) hand-written by Mr. Su DongPo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1127).
此句原文篇幅短小,只有一句話,但是譯文卻增加了很多內(nèi)容,看起來(lái)比較冗長(zhǎng),但是細(xì)讀就會(huì)發(fā)現(xiàn)此舉是很有必要的。增譯的內(nèi)容主要是對(duì)蘇東坡的一個(gè)簡(jiǎn)介,使外國(guó)游客更了解旅游景點(diǎn)和中國(guó)文化。
4.減譯
減譯,即在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行刪減后再進(jìn)行翻譯,那么刪減的條件有哪些呢?在翻譯時(shí),原文內(nèi)容是不能隨意刪除的,因此,刪減的內(nèi)容應(yīng)該是重復(fù)的部分,或是刪減后更符合漢語(yǔ)使用習(xí)慣,實(shí)則沒有改變意思。因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法和修辭上的特點(diǎn)不同,有些詞語(yǔ)或句子成分,在英語(yǔ)中必不可少,但在譯文中是不必要的。減譯就是在不改變?cè)拇笠獾脑瓌t下,刪減去某些不必要的詞語(yǔ)句子及其成分。
例:在我國(guó)最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩(shī)經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績(jī)”。說(shuō)明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。
譯文:Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times.
原文中兩句引文都是出自于中國(guó)典籍,語(yǔ)言對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō)艱澀難懂,是中國(guó)文化特有的,且后面已經(jīng)有解釋,意思相同,如果逐字翻譯,對(duì)了解原文沒有任何幫助,甚至外國(guó)游客根本就看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改。
綜上所述,旅游翻譯文本大部分屬于號(hào)召功能型文本,有些還同時(shí)兼具其他兩種功能,將旅游文本引入紐馬克的語(yǔ)言功能類型是十分有意義的舉措,可以根據(jù)語(yǔ)言功能的三大分類的特點(diǎn)分析旅游文本的特點(diǎn),譯者根據(jù)這些特點(diǎn)使用直譯、釋譯、增譯、減譯等翻譯方法,從而達(dá)到使外國(guó)游客了解中國(guó)、傳播中華文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]白藍(lán).從功能翻譯論視角談張家界旅游資料英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2010,23(03):45-48.
[2]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001:1
[3]蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009,11(03):78-81.
[4]高笑梅.淺談紐馬克的翻譯理論及其在標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,7(06):94-98.
[5]劉煥.文本類型理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,25(06):118-120.
[6]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[7]袁瓊.翻譯目的論與旅游翻譯實(shí)踐[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2010,17(01):118-121.
[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1980:12.
作者簡(jiǎn)介:姓名:賀曉(1996.12—),性別:女,民族:漢,籍貫:重慶。學(xué)歷:在讀碩士,研究方向:旅游翻譯,單位:西華大學(xué)。