国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論紀錄片字幕漢譯的翻譯原則

2021-11-22 05:37葉露楊婷
現(xiàn)代英語 2021年8期
關鍵詞:口語化口誤字幕

葉露 楊婷

(臺州學院,浙江 臺州 317000)

一、引言

在人們平時觀看的所有視聽文本中,電影和電視劇是占比最大的一類,但還有一類,也有不小的市場和為數(shù)不少的擁護者,那即是紀錄片。而紀錄片的功能和語言特色與以娛樂為主的影視劇大相徑庭,因此其字幕翻譯的原則與影視劇字幕翻譯原則大不相同。

二、紀錄片的定義

“紀錄片以紀實為基本美學特征,是一種非虛構的、敘事的大眾影像傳媒作品?!逼渥钪匾膶傩允羌o實,即真實性。奧夫德海德在其?紀錄片?一書中認為,“紀錄片的真實性、準確性和可信賴性對我們所有人來說都很重要,因為這些特質正是我們看重紀錄片真正的、獨一無二的原因”。

三、紀錄片的語言特色

紀錄片的語言文本一般由兩部分組成,一是解說詞,二是采訪對白。

在紀錄片中,解說詞或補充畫面、擴大信息量、深化主題,或整合畫面、銜接內容,或營造多維度的敘事時空,其語言是對日常生活語言藝術化的加工,具有文學色彩和藝術魅力。具體而言,英語紀錄片中解說詞有以下語言特征:

詞匯方面,用詞正式考究,選詞貼切;包含大量相關領域的術語;句法方面,頻繁使用長句、復雜句和復合句,句子結構嚴謹、連貫;修辭方面,大量運用比喻和排比。影視畫面一瞬即逝,解說詞常以比喻的方式來引發(fā)觀眾的聯(lián)想,加深觀眾的印象,而排比、對偶、反復或重疊的句式的使用,可以增加韻律感和節(jié)奏美。從整體風格而言,表達客觀,風格典雅。

中國中央電視臺拍攝的6集系列紀錄片Wild China,有譯作?錦繡中華??美麗中國?,也有譯作?野性中國?,是第一部表現(xiàn)中國野生動植物和自然人文景觀的大型電視紀錄片,該片現(xiàn)已成紀錄片中的經(jīng)典之作,其中優(yōu)美的解說詞功不可沒,是紀錄片中的典范,具備了以上各種特征。以下是每集開篇的共同解說詞中的一部分。

例1:China is home to the world's highest mountains,vast deserts ranging from searing hot to mind-numbing cold, steaming forests harboring rare creatures, grassy plains beneath vast horizons, and rich tropical seas.

這句雖然是簡單句,但其中包含了排比結構,排比結構中還含有分詞結構ranging from...to...,harboring...,同時有豐富的修飾語,如 highest、vast、rare、grassy、rich這樣常見的形容詞,也有 searing hot, mind-numbing cold, steaming這種常出現(xiàn)在書面語中,口語中罕見,但極為貼切的形容詞。

但并非紀錄片里面所有的語言都是這樣的風格。其語言文本另一重要組成部分,即采訪對白就呈現(xiàn)出截然不同的特征。對白主要是導演或采編人員對事件相關者的采訪,或者事件相關者之間的對話。同樣以BBC制作的紀錄片為例。Are Our Kids Tough Enough?(?我們的孩子夠堅強嗎?)是一部教育紀錄片,主要講述了5名中國教師在英國南部漢普郡的一所中學實施4周中國式教學實驗的故事,紀錄片除了少量的解說外,大部是教學場景的真實呈現(xiàn),以及對教師和學生們的采訪。

例2:

S1:I know that China is big and a lot of things come from it,but I don't really know much about its history or anything else like that.

S2:I know that everyone...there are lots of people and they are very clever.

S3:I know that they have 12-h(huán)our days and they go home and spend, like, five hours on homework.

這是教學實驗開始前學生在接受采訪時,被問到“What do you know about China?”時的回答。

例3:

S4:Cos of the early...the early start,everything seems a bit...I know it's 11:30 now,but it seems like it's meant to be lunchtime, because I've been up,since, like half-six anyway.

學生們還被問及對于中國式課堂一天日程安排的感受,這是其中一個學生的問答。

他們使用的語言都非??谡Z化,用詞簡單,基本都是核心詞匯。概括起來,紀錄片中采訪或對話部分的語言,更接近于以娛樂為主的影視劇語言,其特征包括:非正式、口語化、隨意,詞匯為日常核心詞匯,且包含填充詞,句式多為簡單句。

但它們同時比影視劇臺詞更接近生活中的即時交流,通常被采訪人是邊思考,組織語言,邊表達,因此這類語言同時還包含了斷句、不完整句、重復、遺漏、不符合語法的句子、不符合邏輯的錯誤、口誤等。被采訪人常常在意識到這類錯誤后隨即會糾正。

如上述例2中“I know that everyone...”和例3中“everything seems a bit...”就屬于不完整句,前者everyone更像是口誤,隨后即被更正;后者是說話人還沒想好恰當?shù)脑~匯,于是就中斷了表達。例2和例3中還都包含了like這樣的填充詞。

四、紀錄片字幕翻譯原則

鑒于紀錄片中解說語和采訪語的語言特征的差異,其翻譯原則也應有所不同。

(一)解說詞的翻譯原則

在觀看英文紀錄片時,中國觀眾一方面期望從解說詞的字幕翻譯中獲得信息;另一方面,中文紀錄片的解說詞向來以抒情優(yōu)美著稱,中國觀眾也因此對外國紀錄片的解說詞有相似的審美期待,而英文紀錄片的解說詞本身也同時具備信息功能和美感功能,因此在進行字幕翻譯時應再現(xiàn)原文的功能,同時滿足譯語觀眾的審美期待。

故而解說詞的翻譯應遵循三原則:faithfulness,elegance,conciseness,即忠實,優(yōu)美,簡潔。 其中忠實排在首位,譯文要向譯語讀者提供準確的信息,優(yōu)美的語言可再現(xiàn)紀錄片的藝術性,增強觀眾的美感享受。而觀眾在觀看字幕翻譯片時,為了不使閱讀譯文占據(jù)觀眾過多精力而無暇欣賞畫面,譯者應該盡量使譯文簡潔。字幕翻譯所面臨的技術限制,如每行字幕不應超過35個英文字符和14個中文字符,其出現(xiàn)和消失的時間必須與解說詞開始和結束的時間保持一致,這些限制也要求譯文盡可能簡潔。

以例1為例,將其根據(jù)每句的長度和句意切分成以下字幕:

China is home to the world's highest mountains,

vast deserts ranging from searing hot...

...to mind numbing cold,

steaming forests harboring rare creatures,

grassy plains beneath vast horizons,

and rich tropical seas.

第一行字幕可直譯為“這里有世界上海拔最高的山峰”。但下兩行字幕ranging from searing hot to mind numbing cold作為現(xiàn)在分詞后置,修飾vast deserts,漢語中習慣將定語前置,但如果這里譯為“有熾熱如火到令人麻木的寒冷的廣袤的沙漠”,定語則太長,不夠流暢,且中英文字幕與畫面也不對應。中央電視臺配音版將其譯為:

無邊的沙海從大漠深處

延伸到冰雪極地

分為三個流水句,更符合漢語的表達習慣,也能保證字幕與畫面的一致性。

下一塊字幕也是如此,harboring rare creatures修飾steaming forests,可采取順譯,將短語翻譯成短句,“云霧彌漫的森林 庇護著各種珍禽異獸”。最后兩塊字幕可譯為“草原遼闊一望無際熱帶海洋豐饒無比”。四字格的運用增強了語言的美感,與精美的畫面相得益彰。

(二)采訪對白的翻譯原則

采訪對白部分的功能主要是信息功能,沒有必要將其全部文體特征再現(xiàn)于譯文中,因此譯文字幕應遵循 conciseness、faithfulness、colloquialism 原則,即簡潔、忠實、口語化。此時要秉持簡潔第一的原則,原語字幕中重復、口誤、填充詞或者口水詞都可以省略,因為這些不是重要信息,為了減輕譯語觀眾的閱讀負擔,這些表達可刪減。

如例2、3中的幾個學生的回答可以減譯為:

學生1:我知道中國很大 制造了很多東西/但我不太了解它的歷史和其他方面

學生2:我知道/那里人很多而且都很聰明

學生3:我知道他們一天要上12小時的學/回家后還要做5個小時的作業(yè)

學生4:上學太早 一切都有點……/現(xiàn)在才十一點半/但好像是該吃午飯了/因為我六點半就起床了

原文中的“l(fā)ike that”“everyone”“l(fā)ike”“l(fā)ike...anyway”都被省略了,但關鍵信息都被保留了下來,做到了簡潔和忠實。同時,由于采訪時的語言相對非正式和隨意,因此譯文也應該做到口語化,用詞和句式都應體現(xiàn)口頭表達的特征,而不是遵循解說詞翻譯的優(yōu)美典雅原則,如第二個學生的回答,如果譯成“那里人口龐大 且都絕頂聰明”,就有過度翻譯之嫌了。

五、結語

紀錄片的字幕翻譯原則不可一概而論,需分清解說詞和采訪對白。解說詞為畫面提供必不可少的補充信息,因此翻譯時應遵循忠實原則,此外,解說詞一般經(jīng)過推敲打磨,簡潔優(yōu)美,譯者應使譯文也具有同樣的優(yōu)美、流暢和簡潔特點。而采訪部分的語言更接近即時交流,人物語言常包含斷句、重復、遺漏、口誤、不符合語法的句子等,翻譯時要對其進行適當?shù)膭h減,以凸顯重要信息,因此應將簡潔原則排在第一位,其次再保證譯文的忠實和口語化。

猜你喜歡
口語化口誤字幕
一 剎 那
都是口誤惹的禍
電視劇字幕也應精益求精
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動手 調整錯亂的影視字幕
口誤
談談電視新聞語言口語通俗化的風格特點
簡單快捷提取視頻文件中的字幕
莫言《紅高梁》的語言藝術特色
解構口語化新聞的語言特征