曹晉芳
(太原師范學院,山西 晉中 030600)
2016年高校思想政治工作會議中明確指出,思政教育需要覆蓋各個教學階段和全部教學過程,所有學科課程教學都需要與思政課程形成協(xié)同效應。因此,各個階段各個學科的課程都開啟了新一輪的改革,將課程教學內(nèi)容與思政教學結(jié)合。英語翻譯課程作為外語教學中一門比較重要的課程,更應該注重對學生政治素養(yǎng)和文化的培養(yǎng),使學生形成正確的意識形態(tài)和文化自信。因此,在英語翻譯教學中需要結(jié)合文化自信,構(gòu)建更科學的教學機制。
文化自信是一個具有文化主體的國家和民族對文化價值的肯定和文化生命力的信念。從文化主題角度來看,文化自信既是一種個體形式,同時也是一種群體意識,而群體意識是由個體形式結(jié)合而成的。因此文化自信的客體可以分為不同的文化形式,文化自信體現(xiàn)在自身文化信心的構(gòu)建以及對其他文化揚棄的基礎上。文化自信的主體是具有文化背景的社會群體,是對該文化發(fā)展的最有效元素,其中青少年群體是文化自信最重要的保障力度。文化自信對于一個國家和民族來說都是提升凝聚力的重要方式以及精神面貌展現(xiàn)的關(guān)鍵內(nèi)容。因此高校學生的教育中,需要注重對文化認知、文化自豪感等方面課程體系的完善,提升學生對本國文化的認知以及文化思想政治意識,并始終保持良好的社會主義思想信念。
傳統(tǒng)高校英語翻譯教學中過于強調(diào)語言翻譯的內(nèi)容,文化方面的教育內(nèi)容比較少,僅有的文化內(nèi)容都是對英美等以英語為母語國家文化的介紹,為學生將來英語翻譯工作提供參考,關(guān)于中華傳統(tǒng)文化的教育內(nèi)容少之又少。這種翻譯人才培養(yǎng)方式容易使學生在學習過程中對西方文化的表達和了解遠遠強于本土文化。學生傳統(tǒng)文化知識不足以及文化底蘊的淡薄,會影響學生翻譯中對傳統(tǒng)文化的表達能力,同時導致中華傳統(tǒng)文化在翻譯中出現(xiàn)“失語”的問題。
翻譯的主要目的是將原稿的內(nèi)容通過另一種語言進行呈現(xiàn),同時保持語言意義的完整性和深刻性,因此在翻譯的過程中需要符合兩種語言的表達習慣。翻譯人員必須要能夠明確中西方兩種不同文化間的差異,根據(jù)具體的文本內(nèi)容和語境進行翻譯。高校尚處于翻譯初級階段的學生,對西方文化的新鮮感比較強,同時文化的辨別和認知能力弱,容易出現(xiàn)對西方文化盲目崇拜,在翻譯中無法真正融合文化理念,只能通過字典的釋義進行套用,無法從本民族文化和風格進行另一種文化的翻譯。
民族文化主要表現(xiàn)的是一種民族心理,不同民族間的文化存在較大的差異,同一個含義表達的思想也不同,比如在中國的語言表達中“醫(yī)生”可以用于表達一種職業(yè),同時也可以用來表達一種身份,如“他是一名醫(yī)生”。其中的醫(yī)生表達的是一種職業(yè),而“張醫(yī)生”表達的則是一種身份或者尊稱,這也是中華傳統(tǒng)美德的表現(xiàn),能夠表達出一種尊重和謙虛的態(tài)度,表達的文化信息更豐富。再比如“豐收”在漢語中不僅可表達農(nóng)作物具有好的收成,同時也能夠表達某個方面具有較大的成績。但是在英語中g(shù)ood harvest僅有好收成的含義。由此可見,漢語的文化內(nèi)涵相對于英語來說信息量更大,內(nèi)涵更豐富,是一種隨著文化交融逐漸產(chǎn)生的具有智慧性的詞匯內(nèi)容,能夠提升語言的文化情感和文化內(nèi)涵,在文化輸出中的影響力更強。
語言學習中需要思維的構(gòu)架支持,同時語言也是思維的重要表達方式,不同國家和地區(qū)的思維邏輯都可能會存在一定的差異,形成不同的語言形式。思維方式也是一個國家和民族文化的基本構(gòu)成因素,比如在漢語的語境中“龍”代表的是一種圖騰,是一種文化力量,也是中華文化的起源,對中華文化具有重要作用和影響,因此在中國衍生出很多關(guān)于“龍”的成語,比如“龍鳳呈祥”“龍馬精神”“生龍活虎”等,同時中國人也習慣于將自己稱為“龍的傳人”。但是在西方的文化中dragon則是一種比較邪惡的動物,具有殘酷和血腥特性,人們對龍有一種畏懼感和厭惡感。因此,中西方文化中對“龍文化”的認知存在較大的差異,甚至完全相悖,造成這種情況的原因主要是文化思維的差異。文化交流中必須要對文化的差異有全面的掌握,才能夠?qū)@些差異性和規(guī)律性更好地把握。因此,在翻譯中翻譯人員需要具有充足的文化自信,做好不同文化間的轉(zhuǎn)化,通過靈活的翻譯有效避免文化困惑和文化尷尬。
文化氣息的影響是一種潛移默化的緩慢滲透,是一種具有活力、具有內(nèi)涵的精神層面內(nèi)容。社會活動中,各國家在歷史發(fā)展中都形成了一定的風俗習慣,英語翻譯中需要充分體現(xiàn)出文化差異,并能夠?qū)ξ恼碌膬?nèi)涵進行分析。風俗習慣對語言的表達具有重要作用,能夠滲透歲月的情懷。比如西方國家的風俗中認為白色具有莊嚴、純潔的特點,因此在婚禮以及新生兒誕生中服裝都喜歡采用白色。而中國的民俗中一般在葬禮中才會采用白色的裝點,婚禮以及新生兒的慶典中則會選用紅色的裝飾。而在西方的文化中,紅色則是危險、災難的象征。由此可見,中西方風俗習慣的差異非常大,中國風俗中更強調(diào)紅色的喜慶寓意,因此在中國國旗、中國結(jié)以及春節(jié)的裝飾上等都會采用大紅色,在節(jié)慶的祝福中也會采用紅色的紅包等。如果在翻譯中沒有考慮不同風俗背景下對不同顏色的理解差異,必然會導致翻譯的結(jié)果與原文相悖。
高校英語翻譯教學工作開展中,教學大綱是教學實踐的重要指導,因此需要在教學大綱中融入思政內(nèi)容。翻譯專業(yè)可以通過對教學大綱的修訂和完善,將中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化融入教學大綱中,并適當加大中華傳統(tǒng)文化的比重。同時將一些高頻率的詞匯和句型融入語言學習中,從宏觀上對翻譯教學的文化自信進行培養(yǎng)。人才培養(yǎng)方案以及大綱的設計和調(diào)整需要一定的實踐和周期,不同院校需要結(jié)合專業(yè)發(fā)展要求進行試行,特別是對于一些民辦高校的翻譯專業(yè),對學生的實踐能力要求高,在教學方面具有更大的優(yōu)勢,可以采用具有導向的教學計劃進行實施。具體來說,需要教師將傳統(tǒng)文化中的精華內(nèi)容挖掘出來,并融入相應的語言翻譯環(huán)境中,引導學生通過自己的理解和共同討論,從新的角度對文字進行解讀。
教材是教學的主要載體,為了達到翻譯教學的效果和作用,在材料的翻譯中需要增加傳統(tǒng)文化內(nèi)容。語言與文化間具有緊密的聯(lián)系性,文化需要通過語言進行表達,因此在英語翻譯中,了解本國文化與熟悉國外文化同樣都很重要。在英語翻譯教學的教材編制中,需要有目的、有計劃地選擇一些與中英翻譯有關(guān)的,能夠代表中華文化的教學內(nèi)容。除了在教材中融入中華傳統(tǒng)文化材料之外,還需要適當增加一定的政治題材語料,將我國的國家發(fā)展內(nèi)容納入教材中,提升學生翻譯能力的同時培養(yǎng)他們正確的是非觀和價值觀。翻譯教材的編寫中需要保證收集的全面性。比如可以融入一些權(quán)威性的領導人發(fā)言稿、政治文件等,并結(jié)合英語翻譯特點,采取政治理念下的原文譯文翻譯模式,發(fā)揮隱性教學的作用。教材編制課外資料的選擇中,需要保證資料的代表性,比如可以選擇與民生相關(guān)的內(nèi)容,并做好教材的更新,通過社會熱點實踐的融合和報道,使學生在翻譯中對政策理論以及客觀事件等能夠正確、客觀地分析,使學生保持正確的理念認同感和價值觀,提升思政課程教學效果。
課程思政背景下,英語翻譯教學對學生翻譯能力和文化自信的提升都具有重要作用,翻譯教師必須要不斷提升自身的理論素養(yǎng)和實踐教學能力,加強對教學方法的創(chuàng)新,促進翻譯教學的文化轉(zhuǎn)換,加強傳統(tǒng)文化的引導。教學實踐中,一線教師在教學中具有重要的指導作用,不僅需要具有充分的知識儲備和科學的教學方法,同時還需要具有正向的政治意識和理想信念,以及崇高的價值觀念,使翻譯教學中的文化、政治思想等與課程同行,配合思政課程顯性和隱性育人作用,構(gòu)建全面育人體系。
綜上所述,翻譯教學具有文化傳播的屬性和作用,但是從我國傳統(tǒng)翻譯教學工作開展情況來看過于注重對國外文化的輸入,而這種教學形式容易使學生盲目崇拜外國文化,忽視本國文化。因此在思政課程理念下,需要加強對本土文化的融入,提升學生的文化自信,促進我國傳統(tǒng)文化的輸出,使世界對中國有更清晰和準確的認知。