李 琦
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)
隨著經(jīng)濟(jì)與科技的發(fā)展,當(dāng)今時(shí)代發(fā)生了重大的變革,目前我們所處的社會(huì)具有網(wǎng)絡(luò)化、信息化、智能化的顯著特征,各行各業(yè)因此面臨著轉(zhuǎn)型升級,翻譯行業(yè)當(dāng)然也不例外。一方面,信息化高速發(fā)展的時(shí)代,對譯者的信息素養(yǎng)能力提出了更高的要求;另一方面,技術(shù)領(lǐng)域的重大變革使傳統(tǒng)的翻譯工作模式受到?jīng)_擊,“翻譯技術(shù)發(fā)展的實(shí)質(zhì)是利用信息技術(shù)解放人力,達(dá)到效率最優(yōu)化,而翻譯行業(yè)的未來也需要通過技術(shù)手段來推動(dòng)。歷史的發(fā)展告訴我們,只有擁抱現(xiàn)代信息技術(shù),翻譯行業(yè)才能取得長足發(fā)展?!?齊東偉和王夢媛,2020)因此,新時(shí)代下譯者信息素養(yǎng)的元素中又增添了技術(shù)要求,技術(shù)為信息素養(yǎng)提供了新的支撐。綜合這一特點(diǎn),新時(shí)代的譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)可以升級為譯者信息技術(shù)素養(yǎng)培養(yǎng)。
翻譯領(lǐng)域中,信息和信息素養(yǎng)被這樣解釋:翻譯是“有用信息的加工”(Wilss,1996),而譯者就是“信息處理的專業(yè)人才”(Granell,2015)。王華樹(2015)提倡“搜商”概念,認(rèn)為譯者須具備“良好的信息檢索、辨析、整合和重構(gòu)能力”。王少爽(2016)認(rèn)為譯者的信息素養(yǎng)可以納入譯者能力體系。王華樹和王少爽(2016)提出譯者要會(huì)使用各種信息技術(shù)工具檢索、獲取、理解、評判和利用信息。王少爽(2017)將譯者信息素養(yǎng)視為信息實(shí)踐活動(dòng)和知識構(gòu)建。萬夢涵(2019)認(rèn)為譯者應(yīng)能運(yùn)用信息技術(shù)。
通過前人的闡述,文章對一名譯者應(yīng)具有的“信息素養(yǎng)”也做了一個(gè)定義:翻譯者通過各種信息渠道收集信息、篩選信息、儲(chǔ)存信息,并能夠熟練利用現(xiàn)代科技和相應(yīng)工具管理和處理信息,去解決翻譯問題,提高翻譯效率的能力素質(zhì)。
新時(shí)代必然提出新要求,要想成功地迎接挑戰(zhàn),需要了解目前翻譯行業(yè)的新標(biāo)準(zhǔn),而翻譯服務(wù)公司給出的當(dāng)前譯員標(biāo)準(zhǔn)則是譯者職業(yè)化方向最具實(shí)效的指示標(biāo)。通過對國際知名語言服務(wù)研究機(jī)構(gòu)CSA公布的“2020亞太地區(qū)語言服務(wù)企業(yè)排行榜”中的中國翻譯公司排行榜的前十名進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)調(diào)研,發(fā)現(xiàn)根據(jù)翻譯公司培訓(xùn)課程設(shè)置,以“譯國譯民”翻譯公司2021年譯員培訓(xùn)課程為例,其培訓(xùn)課程主要包括搜商技能課、語言服務(wù)質(zhì)量管理實(shí)操課、桌面圖文排版編輯技能課、翻譯技能課。研究者也陸續(xù)對其他幾家公司進(jìn)行官方網(wǎng)站調(diào)研,明顯可以看出,各大公司的服務(wù)宗旨和培訓(xùn)課程設(shè)置雖有差別,但大同小異,共同反映出當(dāng)今翻譯市場和語言服務(wù)行業(yè)對譯者的信息技術(shù)素養(yǎng)更加看重。文章結(jié)合以上調(diào)研結(jié)果對新時(shí)代譯者應(yīng)具備的信息技術(shù)素養(yǎng)做出了三大方面的總結(jié)。
從翻譯企業(yè)的培訓(xùn)課程也可以看出,隨著信息化時(shí)代的到來,翻譯行業(yè)對譯員的信息檢索能力非??粗?,不少企業(yè)把“搜商”課程納入培訓(xùn)的第一環(huán)節(jié)。對于新時(shí)代譯員來說,“搜商”水平?jīng)Q定著對信息檢索的效率,它是新時(shí)代譯員應(yīng)具備的一種軟實(shí)力;同時(shí)面臨快速發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,大數(shù)據(jù)等信息技術(shù)也得到飛速發(fā)展,各類網(wǎng)絡(luò)資源數(shù)據(jù)庫應(yīng)運(yùn)而生,所以僅靠單純的手工檢索已不能滿足語言服務(wù)行業(yè)需求,譯員也必須學(xué)會(huì)利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)檢索手段、掌握一系列現(xiàn)代信息技術(shù),它是新時(shí)代譯員應(yīng)具備的一種硬實(shí)力。
信息處理需要譯員有效地進(jìn)行信息接收、轉(zhuǎn)化和生成,最終呈遞出客戶想要的標(biāo)準(zhǔn)化信息形式。信息接收意味著譯員應(yīng)具備信息全局意識,能夠篩選出有用信息,并將有用信息做好分類,如可直接翻譯語料、專業(yè)術(shù)語、圖片信息、音頻、視頻信息等;信息轉(zhuǎn)化則要求譯員能夠利用各類軟件將項(xiàng)目文件轉(zhuǎn)化為常用格式或可處理格式,因?yàn)榉g項(xiàng)目中不僅包含文字文本,有些也包含著圖文甚至多媒體類型的文本;信息生成對譯員來說也就是譯后編輯排版工作,這項(xiàng)工作關(guān)系翻譯成品的美觀,直接影響到翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量,所以成熟的譯后編輯排版能力必不可缺。
信息管理對譯員最重要的環(huán)節(jié)是信息存儲(chǔ),在業(yè)內(nèi)即語料庫和術(shù)語庫的建立。新時(shí)代下譯員要利用科學(xué)技術(shù)手段來實(shí)現(xiàn)語料庫和術(shù)語庫的積累和建設(shè),如利用“云數(shù)據(jù)”技術(shù),建設(shè)本行業(yè)的“云數(shù)據(jù)庫”。同時(shí),譯員也要能夠使用常用的術(shù)語庫軟件,如 Trados、Lexikon、T-Manager等。 最后,譯員也要具備風(fēng)險(xiǎn)意識,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境畢竟面臨著安全隱患,可能造成信息泄露、信息丟失等情況,所以譯員對信息要做到多渠道管理。
根據(jù)翻譯公司的職員錄入要求,以上海唐能翻譯公司譯員選拔標(biāo)準(zhǔn)為例,其要求以“翻譯經(jīng)驗(yàn)8年以上,有行業(yè)背景”為首要條件,又經(jīng)過對其他幾家翻譯公司的人才標(biāo)準(zhǔn)分析,可以發(fā)現(xiàn)翻譯行業(yè)對于人才錄用的幾條規(guī)律:“經(jīng)驗(yàn)>學(xué)歷、技術(shù)能力>學(xué)歷、領(lǐng)域?qū)I(yè)化>學(xué)歷”,可以說翻譯行業(yè)對于人才選拔的學(xué)歷要求并沒有太多限制,這也證明了一名合格的譯員不僅是通過高校培養(yǎng)才能成才,職業(yè)化要求的種種條件恰恰是更需要自我培養(yǎng)和自我學(xué)習(xí),而信息技術(shù)素養(yǎng)作為一項(xiàng)主觀能動(dòng)性導(dǎo)向較強(qiáng)的素養(yǎng),它需要譯者有對于信息的熱情和積極性以及獨(dú)到的眼光,所以信息素養(yǎng)必須根據(jù)自身情況來鍛煉和提升,尋求自己適合的培養(yǎng)方案。以下是筆者根據(jù)自身情況總結(jié)的自我培養(yǎng)方案,供大家參考和討論。
信息認(rèn)知水平的敏銳度訓(xùn)練需做到:第一,樹立自主學(xué)習(xí)意識。譯員對信息的認(rèn)知水平需要磨煉,這不是一朝一夕之功,而需要通過對各類知識的不斷學(xué)習(xí)來實(shí)現(xiàn),它需要譯員保持長期的學(xué)習(xí)熱情,獲取的信息量足夠了,自然也就練成了火眼金睛。第二,樹立創(chuàng)新意識。隨著時(shí)代快速發(fā)展,信息是不斷變化的,這就要求譯員及時(shí)轉(zhuǎn)換傳統(tǒng)思維,不斷適應(yīng)所變化的環(huán)境,勇于探索新事物,容納新鮮信息。第三,樹立信息道德意識。無論做什么工作都要樹立一個(gè)正確的價(jià)值觀,新時(shí)代譯員要樹立符合法律、符合大眾標(biāo)準(zhǔn)、符合社會(huì)主義核心價(jià)值觀的信息道德標(biāo)準(zhǔn),在信息道德標(biāo)準(zhǔn)下利用信息。
信息檢索必須是多元化的,它需要:第一,利用各種渠道獲取信息。傳統(tǒng)的渠道包括圖書、報(bào)紙、雜志、報(bào)告、學(xué)術(shù)論文、政府出版物、技術(shù)檔案等;而現(xiàn)代化的渠道就是網(wǎng)絡(luò)資源,它讓信息獲取更加方便,如微博、公眾號等平臺(tái)也可以獲取全新資訊。總之要嘗試各種渠道,找到最適合自己的信息獲取方式。第二,靈活采取不同檢索方法。對于紙質(zhì)資源可以采用直接檢索法、間接檢索法、順查法、倒查法、抽查法等,而網(wǎng)絡(luò)信息資源檢索可以采用超文本信息檢索、目錄型信息檢索、關(guān)鍵詞信息檢索、搜索引擎信息檢索、分類語言信息檢索等,目前譯員應(yīng)知道的主流搜索引擎有百度、搜狐、Yahoo、Google、Altavista、Eloise等。 第三,嘗試使用不同的術(shù)語庫和語料庫。如英語國家語料庫(BNC)、柯林斯英語語料庫(BOE)、美國國家語料庫(ANC)、蘭開斯特漢語語料庫(LCMC)、SKETCH ENGLISH多語言語料庫、英國學(xué)術(shù)口語語料庫(BASE)、聯(lián)合國術(shù)語庫等,類似的術(shù)語庫和語料庫資源還有很多,譯員應(yīng)廣泛地嘗試使用。
信息整合管理的高效化則需要譯員通過信息管理軟件和一些計(jì)算機(jī)技能來實(shí)現(xiàn),一方面,譯員可以先通過自主對Trados、Sun Gloss等主流軟件的初步了解和使用,挑選出適合自身的軟件,然后進(jìn)行深度的訓(xùn)練。另一方面,譯員可以通過翻譯公司的實(shí)習(xí)來提高自己的信息整合管理能力,目前大部分的翻譯公司都有意愿提供翻譯兼職或?qū)嵙?xí)崗位,并且定期提供信息管理等技能的培訓(xùn)。
信息素養(yǎng)是翻譯工作中的一項(xiàng)重要基礎(chǔ)要素,技術(shù)則始終是提高翻譯工作效率、嚴(yán)守工作標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代化手段,新時(shí)代下技術(shù)與信息素養(yǎng)的結(jié)合是一條必然的道路,二者的結(jié)合勢必會(huì)產(chǎn)生更大的效益,但同時(shí)這也為譯者提出了更高要求。如想成為一名現(xiàn)代化譯員,必須要提升自己的信息技術(shù)素養(yǎng),如今一大批學(xué)者正在為翻譯領(lǐng)域的信息技術(shù)素養(yǎng)高校教學(xué)培養(yǎng)建設(shè)提出一系列建議,僅僅依靠校園培養(yǎng)是不夠的,自我培養(yǎng)也應(yīng)該得到重視,譯者個(gè)人應(yīng)提高自主學(xué)習(xí)意識,尋求并制定適合自身的信息素養(yǎng)提升方案,并可以通過各種平臺(tái)分享經(jīng)驗(yàn),希望未來有更多的譯者能夠意識到信息技術(shù)素養(yǎng)的重要性,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)觀念,成為新時(shí)代語言服務(wù)行業(yè)的高素質(zhì)人才。