国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

厚翻譯策略下《孫子兵法》梅維恒譯本研究

2021-11-22 09:06祝美梅
現(xiàn)代英語 2021年10期
關(guān)鍵詞:孫武孫子兵法譯本

祝美梅

(湖南師范大學(xué),湖南 長沙 410081)

一、引言

梅維恒(Victor H.Mair,1943年生),世界知名漢學(xué)家,被認(rèn)為是當(dāng)代西方漢學(xué)界最具開拓精神的學(xué)人,曾出版世界上第一本按詞語排序的漢英字典,翻譯了如《道德經(jīng)》《莊子》和《孫子兵法》等大量先秦經(jīng)典,創(chuàng)立了在漢學(xué)界有里程碑意義的專著式期刊——《中國柏拉圖文庫》(Sino-Platonic Papers)。

梅維恒的翻譯方法是典型的漢學(xué)翻譯模式,大多時候采用直譯方法,追求嚴(yán)格的內(nèi)容和形式對等。梅氏譯本The Art of War:Sun Zi's MilitaryMethods共253頁,其中《孫子兵法》譯文正文部分13章僅55頁,約占全書的五分之一。為了能讓英語世界讀者看懂這本“天書”,掃清由于文化背景不同和知識儲備不足帶來的閱讀的障礙,梅維恒在譯本中采用了“厚翻譯”策略,通過長篇序言、前言等深度語境化的方式,將讀者置于豐富的中國文化和語言環(huán)境中。

二、梅維恒英譯《孫子兵法》中厚翻譯的體現(xiàn)

(一)梅譯本他序和自序

1.他序

本書可以分為四個部分,第一部分主要包括他序和譯者自序。自序囊括了致謝、翻譯原則、發(fā)音指南、關(guān)鍵術(shù)語、縮略語目錄和大綱,梅氏他序目錄如下所示:

Foreword by Arthur Waldron xi

Preface xxix

Principles of Translation xxxv

Guide to Pronunciation xxxix

Key Terms xliii

List of Abbreviations xlix

Précis li

前言由美國學(xué)者林蔚(Arthur Waldron)撰寫。林蔚是美國賓州大學(xué)歷史系教授兼美國海戰(zhàn)學(xué)院戰(zhàn)略政策教授、中美問題專家。他深入地比較了《孫子兵法》和卡爾·馮·克勞塞維茨《戰(zhàn)爭論》中兵學(xué)思想的異同。由于兩本書產(chǎn)生的時代背景不同,所推崇的戰(zhàn)術(shù)相差甚大。林蔚最后通過函數(shù)圖表的方式形象地總結(jié)到:戰(zhàn)略中,克勞塞維茨注重“整體”,而孫子更注重“差異”,在孫子看來,最理想的戰(zhàn)術(shù)是“不戰(zhàn)而屈人之兵”,即化戰(zhàn)爭為零。

2.自序

梅譯本自序一共包括六個小節(jié),分別是序言(Preface)、翻譯原則(Principles of Translation)、發(fā)音指南(Guide to Pronunciation)、關(guān)鍵術(shù)語(Key Terms)、縮略語列表(List of Abbreviations)和綱要(Precis)。

自序第一部分梅氏介紹了其翻譯緣由。翻譯《孫子兵法》最開始是在哥倫比亞大學(xué)出版社的總編輯克魯(Jennifer Crewe)的建議下開始著手的,之后梅氏對這一翻譯任務(wù)產(chǎn)生了極大的興趣,自序第一節(jié)剩余部分都是致謝,序言占據(jù)將近四頁,對給予幫助的所有人致謝。梅氏譯本深厚的學(xué)術(shù)特色也可從其致謝人數(shù)之多、涉及專家領(lǐng)域之廣可窺一斑。

梅氏也在致謝中提到,“從上一段提到的不同專業(yè)領(lǐng)域可以清楚地看出,我對孫子兵法的研究涵蓋的范圍和深度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過原著本身。雖然最后無法囊括所有內(nèi)容,但我相信我在過去三年中吸收的知識有助于使這本譯著更可靠和更有洞察力。”

另須特別關(guān)注的是,譯者在序言結(jié)尾處表示,非專業(yè)人士完全也可以讀懂本書。專業(yè)人士若想獲得更深入的了解,可以參考其在Sino-Platonic Paper撰寫的“Soldierly Methods:Introduction and Notes for an Iconoclastic Translation of Sun Zi bingfa”。

發(fā)表在網(wǎng)站上的文章框架和譯著大體一致,沒有十三章的正文譯文,附錄由原來的一篇變成了四篇。既然譯者在譯著序中即提到這一篇文章,可見這篇文章是譯者的前期所做就做好的準(zhǔn)備工作。因文章集中討論該譯著,網(wǎng)站上的這篇文章暫存而不論。僅此可看出,梅氏的研究觸及諸多方面,學(xué)術(shù)價值甚高。

在第二小節(jié)“翻譯原則”一節(jié)中,譯者提到了自己在翻譯時遵循的五大翻譯原則和翻譯的底本——上中華書局上海編輯所1961年影印《宋本十一家注孫子》。梅氏不僅僅給出了這五大翻譯原則,還在每一個翻譯原則后面進行了闡釋和例證。囿于篇幅所限,這五大翻譯原則后的闡釋省略不附:

Ⅰ.過于直譯并不一定能確保準(zhǔn)確性。

Ⅱ.不能太過意譯。

Ⅲ.保持連貫。

Ⅳ.力求傳達出原作的形式和精髓。

Ⅴ.譯作應(yīng)該在無需求助于注釋和補充材料下也能為讀者理解。

梅氏對這五個翻譯原則的闡述反映出其治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,增強了學(xué)術(shù)厚度。即不是完全的直譯,但是也不能隨心所欲地意譯;即要保持內(nèi)部的一致性,盡力實現(xiàn)原文形式和內(nèi)容的對等,但也不追求機械生硬。對前四條原則進行總結(jié),可以概括為“尊崇原文、依境而變”。梅氏譯文的大前提是尊重原文,閱讀譯文就可以發(fā)現(xiàn),譯文講究和原文嚴(yán)格對等,但這種對等不是死譯,而是“結(jié)合具體情況,不變中追求變”。在《九地篇》中,梅氏將“輕地”譯為“easy terrain”,“重地”譯為“encumbered terrain”,前者可以看做直譯,后者則為意譯。盡管有學(xué)者認(rèn)為“輕地”譯做“easy terrain”是誤譯,但參考林戊蓀的譯文,其在“圮地”(難于通行的地方)譯為difficult terrain(林戊蓀,2013),從而梅氏將“輕地”譯為easy terrain邏輯上也是合理的。梅氏“依境而變”,將“重地”譯成“encumbered terrain”,其譯文并非完全的直譯,這和其翻譯原則是對應(yīng)的。

在第三小節(jié)中,譯者表示在此書中所采用的是拼音(即現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語)發(fā)音書寫方式,和先前譯者所采用的威妥瑪式拼音法有很大不同,譯者羅列出現(xiàn)代漢語拼音中每個音是如何發(fā)音的,詳細(xì)信息可參考梅氏《漢語大詞典詞目音序索引》。

主要術(shù)語一節(jié)中,譯者一共列出了18個字和詞。在釋義中,梅維恒還將《道德經(jīng)》中的思想和“兵學(xué)”糅合起來,例如“奇正”釋義末尾譯者提到:奇和正的對立不僅僅局限于軍事活動,也可以應(yīng)用于政治和道德領(lǐng)域,并援引了《道德經(jīng)》中也包含這兩個字的兩句:“以正治國,以奇用兵,以無事取天下?!薄笆胫錁O:其無正也。正復(fù)為奇,善復(fù)為妖?!标P(guān)于《孫子兵法》中“道家思想”,譯者在前言(Introduction)中還會作進一步闡述。

(二)梅譯本前言概述

梅譯本的前言不是一般的簡介,而是對理解原著精髓就某些關(guān)鍵性內(nèi)容所作的學(xué)理探討。前言每一節(jié)都可以看做是有血有肉的學(xué)術(shù)論文。下文將逐一探討這九個小節(jié)。

第一小節(jié)The Book and Its Title介紹《孫子兵法》不是戰(zhàn)國后期唯一一本兵書。當(dāng)時的兵書還包括《吳子兵法》《孫臏兵法》等,但是這些兵書中都可以找到《孫子兵法》的軍事思想,這無疑表明,《孫子兵法》的名聲在公元前一世紀(jì)初就已經(jīng)牢固確立。接著梅氏詳細(xì)介紹了《孫子兵法》十三位注疏家中能查到相關(guān)資料的幾位,包括曹操、李筌、杜佑等。之后梅氏介紹了銀雀山出土的《孫子兵法》竹簡,和標(biāo)準(zhǔn)版本“received text”(《武經(jīng)七書》以及《十一家注孫子》)略有差異。上孫家寨漢墓出土的殘簡也可進一步表明和“孫子”有關(guān)的軍事知識已廣為流傳。本節(jié)末尾梅氏總結(jié)了《孫子兵法》中的核心內(nèi)容。

第二小節(jié)Authorship中,梅氏深入對《孫子兵法》作者這個問題展開了研究。譯者開篇表示,“孫子”是《孫子兵法》中各種軍事思想人物的集體人格?!皩O子”到底是誰?在梅氏看來,有很多證據(jù)顯示孫臏更可能是一位真正的軍事專家,而不是傳說中的人物孫武(在中國,也普遍認(rèn)為《孫子兵法》是孫武所著,并認(rèn)為孫武是東方兵圣)。梅氏舉出一例,在《魯氏春秋》特別提到“孫臏貴勢”,而“勢”是《孫子兵法》中一個極其重要的術(shù)語。梅氏對孫武這個人的歷史真實性提出了質(zhì)疑。關(guān)于“孫武”的人物傳記只有一則孫武訓(xùn)練宮女的故事,其他零星的資料也缺乏有力的證據(jù)可證明孫武的存在。且《史記》中對孫臏的記述明顯比孫武更具有歷史依據(jù),梅氏在譯著附錄中將孫武傳完整翻譯過來,并命名為《孫武偽傳》,因為在他看來,孫武并不存在。梅氏進一步指出,即使司馬遷也可能意識到真正的孫子是孫臏而不是想象中的孫武。其在《孫子吳起列傳》中提到“能行之者未必能言,能言之者未必能行”。這表明孫子指的是受到臏刑的孫臏。孫武是從孫臏幻化而來,因為這個名字更加光彩奪目。梅氏針對《孫子兵法》的作者進行的考證和研究非常詳細(xì),暫且不論其對這一歷史疑難的解答正確與否,這種層層推理的邏輯思維體現(xiàn)了漢學(xué)家治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)和深入。

第三小節(jié)為Historical background。譯者首先對戰(zhàn)國時期背景進行了介紹,并特別指出,戰(zhàn)國時期出現(xiàn)的一些軍事變化,加之大規(guī)模的部署和安排以及戰(zhàn)術(shù)家的大量出現(xiàn),都前所未有地改變了當(dāng)時的模樣,這就是《孫子兵法》誕生的大環(huán)境。

第四小節(jié)Dating是關(guān)于《孫子兵法》的成書年代。梅氏一開始就列出多方面證據(jù),指出《孫子兵法》成書年代不可能是在戰(zhàn)國之前。但同時《孫子兵法》也不是在一個時期同時完成的。梅氏將所有篇章按照時間從近到遠(yuǎn)排序,得出結(jié)論:《孫子兵法》產(chǎn)生于四世紀(jì)中期,最開始主要關(guān)注不同的作戰(zhàn)地形及相應(yīng)的戰(zhàn)術(shù)(如行軍篇、地形篇),在之后三十五年里,研究重點從具體問題轉(zhuǎn)向有關(guān)戰(zhàn)爭理論和政治等抽象問題(如第十三篇用間篇)。

第五小節(jié)是Stylistics and Statistics,即文體和統(tǒng)計。梅氏提到,和中國所有早期著作一樣,《孫子兵法》的語言帶有很明顯的口語化特征,例如每篇都以“孫子曰”開頭。其他語言特征還包括高頻率出現(xiàn)的連接詞“故”以及“是故”。有趣的是,梅氏根據(jù)語法和邏輯標(biāo)準(zhǔn),將連接詞分為真實的和虛假的連接詞,根據(jù)其所列的表格,也可以看出,虛假的連接詞多于真實的連接詞。梅氏尤其指出,第七章的結(jié)構(gòu)和邏輯松散混亂,這也可以說明《孫子兵法》是匯編成書的(compilatory nature)。在這一節(jié)中,梅氏同樣將各個篇章按照長短順序排列,并通過觀察得出了一些結(jié)論,例如篇幅最長的一篇(第十一篇)是核心章節(jié)(和地形相關(guān)篇章,其他為第八篇、第九篇和第十篇)中的第四篇,但也是結(jié)構(gòu)最為松散的;而其中的第八篇,篇幅是《孫子兵法》中最短的,其完成年份僅比第一篇早六年,梅氏估計這篇很可能只是為第十一篇做鋪墊,因為后者涵蓋了前者大部分內(nèi)容。

第六小節(jié)是Techiques and Technology,梅氏在這一節(jié)中談到對戰(zhàn)國時期軍事規(guī)模和強度產(chǎn)生重要影響的兩個重大技術(shù)進步分別是鐵兵器和弩(crossbow)的出現(xiàn)。梅氏在這節(jié)后半部分著重討論了為什么騎兵(cavalry)幾乎沒有出現(xiàn)在《孫子兵法》中,以及其成書時期并不能因為騎兵的缺失而應(yīng)該往前移,因為書中出現(xiàn)的弩和大規(guī)模的步兵都能證明其寫于公元前四世紀(jì)或之后。

第七小節(jié)為Eurasian Parellels,介紹的是同時期歐亞的平行文本。梅氏在開篇寫到,《墨子》的最后20篇(52~71)都是有關(guān)防御戰(zhàn)的。文本觀察后,梅氏甚至認(rèn)為《墨子》這些篇章的作者可能和《孫子兵法》中的作者有過書信往來(dialogic relationship);另外墨子-孫子的攻城術(shù)和希臘-羅馬時期的戰(zhàn)術(shù)極其一致。梅氏提到,艾涅亞斯寫的關(guān)于如何防御圍攻城市的章節(jié)與《墨子》相同主題的章節(jié)之間的相似之處之多讓人幾乎難以相信它們是完全獨立完成的。由此可以看出人類智慧驚人的相似性。

第八小節(jié)為Taoistic Aspect,梅氏主要討論兩個版本分別是《孫子注解》和《孫子遺說》。梅維恒在這部分中詳述這本專著和歷史的密切關(guān)系,從“方法”“思想”,到《孫子兵法》與《道德經(jīng)》二者誕生的年代相近和創(chuàng)作者均不詳?shù)确矫妗Wg者最后總結(jié),《道德經(jīng)》是寫給“無為統(tǒng)治者(wuwei minded ruler)”的,而《孫子兵法》是寫給“無為將軍(wuwei minded general)”的。

第九小節(jié)也是最后一節(jié)On the World Stage,講的是《孫子兵法》被翻譯成多國語言傳播世界。本小節(jié)最后梅氏談到《孫子兵法》對世界的主要貢獻,包括“知彼知己,百戰(zhàn)不殆”“兵者,詭道也”“速戰(zhàn)速決”“不戰(zhàn)而屈人之兵”等。

前言九小節(jié)從理論的高度探討了《孫子兵法》各個方面,可以說是一種學(xué)理性的思考和詮釋,具有較高的學(xué)術(shù)性和借鑒價值。對很多問題,梅氏都有自己獨到的見解,讓讀者可以從一個新的角度看待和思考這本內(nèi)容龐雜的中國軍事典籍。同時,梅氏在探討很多問題時,都從歷時和共時角度進行闡發(fā),不僅讓其文字更有說服力,而且也能讓讀者站在歷史的宏觀大視角下,更清晰地理解《孫子兵法》的創(chuàng)作背景和它的特點。

三、結(jié)語

梅維恒的《孫子兵法》譯本是一部非常成功的“厚翻譯”作品。譯本通過長篇序言、前言等深度語境化的方式,營造出了濃厚的源語文化氛圍。厚翻譯的價值在于彌補文化差異,增進讀者對原文的理解和接受,增強譯文的可讀性,對于中國文化典籍的傳播上具有重要的意義。

猜你喜歡
孫武孫子兵法譯本
第十一屆海峽兩岸青年學(xué)生孫子兵法友誼辯論賽在濱州學(xué)院舉辦
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
中西文化的關(guān)鍵性差別
三令五申
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
孫武宴
孫武練兵
三令五申
浦江县| 崇阳县| 简阳市| 四会市| 河北省| 郑州市| 曲水县| 南陵县| 武冈市| 岳普湖县| 凉城县| 南和县| 乌拉特中旗| 蒙山县| 澄迈县| 黔江区| 榕江县| 黄梅县| 扎赉特旗| 历史| 阳江市| 扬州市| 石柱| 株洲县| 绥滨县| 蓬溪县| 房山区| 广州市| 策勒县| 涡阳县| 象州县| 青海省| 汪清县| 碌曲县| 镇宁| 运城市| 额济纳旗| 扎赉特旗| 武安市| 布尔津县| 澜沧|