王 醒
(陜西科技大學(xué),陜西 西安 710105)
放眼當(dāng)今世界,科技的發(fā)展得到了來自世界范圍內(nèi)各個(gè)領(lǐng)域的支持和幫助,勢頭正猛,加之后人文主義的助益,人的地位愈發(fā)模糊,但即便科技發(fā)展再向更高層次突破,機(jī)器也永遠(yuǎn)無法取代人的作用。而科技與人文二者之間的融合才是未來的發(fā)展目標(biāo)。
如今所討論的機(jī)器翻譯,其背后實(shí)則是翻譯技術(shù)。翻譯技術(shù)(translation technology)是指“應(yīng)用于人工翻譯(human translation)、機(jī)器翻譯(machine translation)以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation)中不同類型的一種技術(shù)手段,包括文字處理軟件(Word processors)和電子資源(electronic resources)等信息處理工具,語料庫分析工具(computer-analysis tools)和術(shù)語管理系統(tǒng)(terminology management systems)等專用翻譯工具”。
人類的翻譯實(shí)踐歷史悠久,經(jīng)歷了“元典翻譯、文學(xué)翻譯、實(shí)用翻譯”等幾個(gè)的階段,而翻譯技術(shù)出現(xiàn)較晚。1962年,專門進(jìn)行計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究的期刊Computational Linguistics創(chuàng)立。隨后的半個(gè)世紀(jì)中,伴隨著語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展壯大及研究體系的合理高效,翻譯技術(shù)在西方國家中的研究得以持續(xù)發(fā)展繁榮。進(jìn)入新世紀(jì),翻譯對象更為多元化,翻譯技術(shù)方面的研究也已成為顯學(xué),各大國際知名譯學(xué)期刊紛紛推出翻譯技術(shù)研究專題,翻譯技術(shù)開始受到廣泛應(yīng)用,數(shù)量眾多的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件如Trados、Trans Type、DéjàVu、Memo Q 和翻譯平臺如Google Translate、OneSky、Flitto、Try Can 等不僅提高了翻譯效率,同時(shí)增強(qiáng)了語言服務(wù)的便捷性,大受用戶和譯員的歡迎。
機(jī)器翻譯屬于計(jì)算機(jī)語言學(xué)的一個(gè)分支,是將一種自然語言的字辭替換為另一種自然語言的字辭,這一過程通過機(jī)譯系統(tǒng)完成。機(jī)器翻譯可以處理的文本類型、語言的質(zhì)量以及翻譯的準(zhǔn)確度取決于其語料庫。語料庫技術(shù)的開發(fā)使之進(jìn)化為更為復(fù)雜的自動翻譯。
早在20世紀(jì)初,計(jì)算機(jī)還未問世時(shí)就有科學(xué)家有過機(jī)器翻譯的設(shè)想。其中最早的一位是沃倫·韋弗。他將語言看作詞匯與語法規(guī)則,而機(jī)器翻譯需要做的就是建立一個(gè)將這二者整合起來的一個(gè)程序與規(guī)則。但囿于當(dāng)時(shí)科技發(fā)展水平和方向的限制,未能深入發(fā)展。國內(nèi)對機(jī)器翻譯的研究起步稍晚,但近些年勢頭頗勁,尤其是人工智能的問世加速了機(jī)器翻譯領(lǐng)域及系統(tǒng)的多樣化。
機(jī)器翻譯的優(yōu)勢非常明顯,可以總結(jié)為四點(diǎn):多、快、省、便。機(jī)器翻譯能在幾秒鐘的時(shí)間內(nèi)處理海量文本,勝過世界上現(xiàn)存的所有人工翻譯,而且目前機(jī)器翻譯已經(jīng)可以實(shí)現(xiàn)將語音識別技術(shù)應(yīng)用于翻譯中,將語音進(jìn)行實(shí)時(shí)識別與翻譯轉(zhuǎn)換,將機(jī)器翻譯的速度大幅提高。以搜狗翻譯為例,當(dāng)前搜狗的實(shí)時(shí)識別與翻譯轉(zhuǎn)換已經(jīng)實(shí)現(xiàn)每秒400詞的翻譯速度,遠(yuǎn)超于同聲傳譯的標(biāo)準(zhǔn),其謂多和快;機(jī)器翻譯價(jià)位較人工翻譯低廉許多,如需更加具有針對性的服務(wù)可以選擇付費(fèi)軟件,普通服務(wù)甚至無需花費(fèi),市面上有數(shù)以百計(jì)的翻譯軟件可供選擇,其謂?。粌H需復(fù)制粘貼,文本、圖像或語音來者不拒,隨時(shí)隨地,想翻就翻,其謂便。機(jī)器翻譯的這些優(yōu)勢人工翻譯可能永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)。
與此同時(shí),機(jī)器翻譯的劣勢也非常突出。第一,機(jī)器翻譯的文化敏感度幾乎為零。以目前的科技發(fā)展水平來看,人類尚未具有為機(jī)器編寫特定程序從而使其能夠理解和體驗(yàn)?zāi)撤N文化的能力。在不同文化的背景下,語言的使用和呈現(xiàn)多種多樣,沒有一個(gè)機(jī)器可以遵循的模式,所以想要使得其產(chǎn)出的翻譯符合某種文化的價(jià)值觀和其他約定俗成的規(guī)范幾乎不可能。第二,機(jī)器翻譯沒有能力做到文字與語境的統(tǒng)一。幾乎在每一種語言中都存在一詞多義,且都是沒有什么關(guān)聯(lián)的含義的情況。機(jī)器翻譯在這種情況下很難準(zhǔn)確判斷該選擇哪個(gè)詞義,因?yàn)闄C(jī)器翻譯無法使用語境來判斷具體含義。語境對于理解一個(gè)詞在一句話中的作用不言而喻,依靠語境才能選擇性地判斷出最恰當(dāng)?shù)脑~義,而機(jī)器翻譯在這一點(diǎn)上束手無策。第三,機(jī)器翻譯具有諸多優(yōu)勢,但需要看清的是,在機(jī)器翻譯運(yùn)作的每一環(huán)節(jié),幾乎都需要人的干預(yù)。首先是機(jī)器翻譯的載體——翻譯軟件的出現(xiàn),是為人所創(chuàng)造,并依賴于人的研發(fā)。其次是語料庫技術(shù)的出現(xiàn)與完善完全依靠人的作用。機(jī)器翻譯的質(zhì)量、領(lǐng)域以及準(zhǔn)確度全都依靠其背后的語料庫,語料庫的質(zhì)量越高、內(nèi)容越廣、規(guī)模越大,翻譯出的文本就越精確。語料庫的建立、搜集、增補(bǔ)及維護(hù)都是由人來完成的。最后就是機(jī)器翻譯離不開譯后編輯,不論機(jī)器翻譯發(fā)展到什么程度,若想要得到一篇合格的譯文,人工后期編輯一定是必不可少的。
譯者在翻譯和理解的過程之中會受到認(rèn)知、經(jīng)驗(yàn)、語言轉(zhuǎn)換能力等多方面的制約,在此基礎(chǔ)之上,再添加讀者的認(rèn)知與體驗(yàn),就能夠在目標(biāo)語中刻畫原文所描述的現(xiàn)實(shí)世界。認(rèn)知語言學(xué)是語言、認(rèn)知等多門科學(xué)相互融合、相互交叉而形成的一個(gè)新興學(xué)科,主要是針對人類的認(rèn)知及語言之間的關(guān)系進(jìn)行研究。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀認(rèn)為翻譯活動是一種極具特征的認(rèn)知活動,源自實(shí)踐。語言學(xué)視角下的翻譯觀可以概括為“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”。也可稱其為翻譯領(lǐng)域的認(rèn)知語言學(xué)模式。這其中就體現(xiàn)出了人工翻譯的優(yōu)勢。人工翻譯具有不可替代性,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:譯者的獨(dú)立思考能力、共情能力以及再創(chuàng)作能力。首先,人能夠獨(dú)立于世間萬物之上,源于人的獨(dú)立思考能力。認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為語言不是一個(gè)獨(dú)立的自治系統(tǒng),而是必須依賴于人們的感知和體驗(yàn),語言能力同樣不具有獨(dú)立性,它屬于人類普遍認(rèn)知能力之一。人類的認(rèn)知以及對這個(gè)世界的感知與體驗(yàn)才是語言形成的主要原因。人能夠獨(dú)立的對語言進(jìn)行分析、思考并做出反應(yīng),這一能力任何機(jī)器都無法取代。其次,無與倫比的共情能力。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的一個(gè)顯著特征是體驗(yàn)性。人是富有情感的生物,強(qiáng)大的共情能力使人們能夠理解任何語言和國家的文化和習(xí)俗,并依此做出相應(yīng)的反應(yīng),使用對應(yīng)的情感、語氣和修辭。最后,無所匹敵的再創(chuàng)作能力。能力較高的譯者在翻譯的過程中憑借其較強(qiáng)的語言認(rèn)知能力能夠進(jìn)行創(chuàng)作型翻譯。因此使得譯作較為原作表達(dá)上更華麗流暢、規(guī)范專業(yè),這體現(xiàn)出了譯者的再創(chuàng)作能力。這種對原文進(jìn)行創(chuàng)造改進(jìn)型的翻譯可能在一定程度上超越了源語言作品。翻譯從來不是,也永遠(yuǎn)不會是兩種語言間的機(jī)械轉(zhuǎn)化,而是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。依據(jù)文本體裁類型的不同需要,譯者再創(chuàng)作的范圍是有所浮動的,但一定需要譯者的消化吸收而后再產(chǎn)出。人能夠完美實(shí)現(xiàn)這一過程,而機(jī)器卻做不到。
相比于機(jī)器翻譯,人工翻譯的劣勢也是相當(dāng)明顯。第一,人類在單一領(lǐng)域內(nèi)學(xué)習(xí)能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上計(jì)算機(jī)。尤其是對詞匯及專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí)與積累等。第二,人類對信息的承載能力和反應(yīng)速度遠(yuǎn)遜于計(jì)算機(jī),這就直接導(dǎo)致二者間翻譯量及翻譯速度的鴻溝。若將一份文件輸入機(jī)器翻譯軟件或在線翻譯系統(tǒng)中,僅需幾秒鐘就可以得到一份涵蓋大概意思的譯文,且不論其準(zhǔn)確程度,單獨(dú)來看這種速度是有多年訓(xùn)練和實(shí)踐的專業(yè)譯員都不可能達(dá)到的。第三,人工翻譯價(jià)格與使用門檻相對較高。目前市面上人工翻譯的價(jià)格在100~400元/千字左右,口譯則更高,每小時(shí)幾百到幾千元不等。且需要去找專門的翻譯公司咨詢、購買相應(yīng)服務(wù)。而機(jī)器翻譯花費(fèi)較低,免費(fèi)服務(wù)數(shù)不勝數(shù),僅需下載軟件或購買相應(yīng)終端產(chǎn)品即可隨時(shí)隨地享受翻譯服務(wù)。
處于人工智能與機(jī)器翻譯掀起的巨大浪潮中,人們理所應(yīng)當(dāng)重新看待翻譯的模式,而“機(jī)器翻譯將使人工翻譯滅亡”這一言論體現(xiàn)的是將科技與人作為兩個(gè)對立面,否認(rèn)科技的發(fā)展和人的發(fā)展是可以相互助益、共生共存的。這種思想歸根結(jié)底體現(xiàn)出人們對科技發(fā)展所帶來的不確定而產(chǎn)生的恐懼。在上文分析機(jī)器翻譯的劣勢時(shí)總結(jié)出機(jī)器翻譯運(yùn)作的每一環(huán)節(jié)都需要人的操作,翻譯服務(wù)的對象也是人,科技引領(lǐng)下翻譯技術(shù)的發(fā)展也是為了更好地服務(wù)于人。因此,科技與人的互補(bǔ)與融合是應(yīng)該著力發(fā)展的方向。“科學(xué)與人文從來就不是兩個(gè)對立面,兩者之間也沒有什么鴻溝,簡單地加以區(qū)分是不可取的?!泵鎸萍嫉睦顺?,大可放下恐懼,將注意力放在機(jī)器翻譯與人工翻譯互補(bǔ)與融合的新路徑。
從本質(zhì)上看機(jī)器翻譯及多種多樣的翻譯軟件是人們?yōu)榱烁玫胤?wù)人而存在,機(jī)器只是人創(chuàng)造出來的一種工具,而人才是主體。機(jī)器取代人只不過是一個(gè)不攻自破的偽命題,最有效的方式一定是人機(jī)結(jié)合,這就要求翻譯工作者們要經(jīng)受住來自科技的考驗(yàn),拋開畏懼,以開放姿態(tài)擁抱科技給自身帶來的變化,將技術(shù)作為一個(gè)工具物盡其用,將人工譯者的一技之長與日新月異的科技結(jié)合起來,以譯者為主體,將人和機(jī)器的優(yōu)勢同時(shí)最大限度地發(fā)揮出來。