郭 琳 劉偉榮
牡丹江醫(yī)學(xué)院國際交流合作處,黑龍江 牡丹江 157011
近年來,教育部提出了教育對外開放的理念,鼓勵國際友好學(xué)校之間的教育深度合作,深化雙邊多邊式的教育交流合作和校際交往,提倡教師、學(xué)生間的友好往來,旨在更好地滿足群眾高質(zhì)量、多樣化的教育需求。因此,高校外事工作便顯得尤為關(guān)鍵。高校外事工作是國際高校間交流與溝通的窗口,屬于高校管理工作的一部分。其中,高校外事翻譯是開展外事工作的重要環(huán)節(jié),是我國高校具體開展對外交往活動的有力工具?!胺g是把一種語言的言語產(chǎn)物,在內(nèi)容不變的情形下,改變成另一種語言的言語產(chǎn)物的過程”[1]。翻譯過程中,需要考慮到源語與目的語間的文化差異性。美國著名的翻譯學(xué)家奈達曾提出了“翻譯就是交際”的觀點,并指出,信息只有在起到交際作用的情況下,才是有用的,翻譯就是跨文化交際的過程[2]。所以,要充分尊重目的語國家的語言表達習(xí)慣,減少因信息傳達不當(dāng)而造成的誤解,以實現(xiàn)有效傳播。
高校外事翻譯屬于外事翻譯中的一種,指的是我國高等院校同國外高等院校、學(xué)術(shù)機構(gòu)、專家學(xué)者等之間開展的所有教育、學(xué)術(shù)及文化交流活動中所涉及的語言及文字翻譯[3]??梢?,在與國外高校進行交流時,高校外事翻譯承擔(dān)著重要的角色。
首先,外事翻譯是高校間交流的前提和紐帶。無論雙方高校進行現(xiàn)場洽談和簽署合作文件,或是通過書面形式傳遞信息時,翻譯都是其中促成以上重要時刻順利開展的關(guān)鍵媒介。等同說,上述外事活動的順利開展需要有外事翻譯的參與及協(xié)助。
其次,外事翻譯是對外展示高??傮w面貌及我國形象的窗口。當(dāng)國外專家學(xué)者來我國高校訪問時,接待過程中一定離不開外事翻譯人員的身影。好的外事翻譯人員會為整個校園的形象增色,甚至從某種角度說,也會提升國家的整體形象??梢姡谛聲r期的高校外事工作中,外事翻譯起到了非常重要的作用,必須得到高度重視。
翻譯講求“信、達、雅”的準(zhǔn)則。這里“信”指的是翻譯內(nèi)容要忠誠;“達”指的是譯文的翻譯要通順、明了;“雅”則是在做到前兩個標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,從美學(xué)角度更完美地展現(xiàn)譯文。這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)已被翻譯界廣泛認(rèn)可,外事翻譯也應(yīng)該遵循。但是“外事無小事”,外事翻譯也有別于其他一些領(lǐng)域的翻譯,有著其獨特的性質(zhì),因此高校外事翻譯還具備嚴(yán)肅性、時效性及嚴(yán)謹(jǐn)性的特點。
首先,高校外事翻譯一般不涉及政治問題,主要涉及高校間的學(xué)術(shù)問題,但這并不是絕對的,也不排除會有政治問題出現(xiàn)的情況。當(dāng)交談過程中出現(xiàn)強烈的政治沖突時,高校外事翻譯人員便肩負(fù)起了維護國家主權(quán)、尊嚴(yán),維護學(xué)校聲譽的重要使命,所以高校外事翻譯一定要具備嚴(yán)肅性的特征,這就要求外事翻譯人員要有政治意識。其次,高校外事翻譯是一種瞬間性行為,譯員在聽到源語言時,要立刻根據(jù)自身理解對其作出判斷和內(nèi)容整合,快速翻譯成目的語。可以看出這在時間上是有要求的。因此,外事翻譯也具備時效性的特征,同時這也要求譯員具備一定的專業(yè)素養(yǎng)。最后,外事翻譯還具備嚴(yán)謹(jǐn)性的特征,在翻譯的過程中,應(yīng)避免因翻譯錯誤而造成對學(xué)校甚至是國家形象的不利影響,特別是譯員在翻譯時應(yīng)尊重源語言和目的語雙方的文化差異,使用語言符合目的語國家的習(xí)慣表達用法,旨在減少雙方由于文化差異造成的誤解,做到嚴(yán)謹(jǐn)、實事求是[4]。
高校外事工作者在日常工作中往往承擔(dān)了大量的翻譯任務(wù),高校外事翻譯的類別分為口譯和筆譯兩種形式。雖然翻譯形式不同,但共同目的都是為了幫助不熟知彼此語言及文化的人順利地進行溝通[5]。下面將分別對這兩種形式的外事翻譯的特點和應(yīng)用展開分析。
高校外事口譯的工作涉及正式場合的口譯工作和非正式場合的口譯工作兩種。正式場合的口譯指雙方會議、致辭、宴請會晤等;非正式場合的口譯指參觀陪同、日常陪同、文體活動陪同等。高校外事口譯主要涉及的是交替?zhèn)髯g,需要譯員自身在工作中具備較強的協(xié)調(diào)溝通能力,才能確保翻譯工作的順利進行。
正式場合的口譯通常要求譯員提前做好充足的準(zhǔn)備工作,提前了解會談的背景信息資料。因整個進程節(jié)奏較快,要求譯員具備快速反應(yīng)的能力,能迅速根據(jù)自身理解整理出源語言的含義,在較短時間內(nèi)將其內(nèi)涵準(zhǔn)確翻譯成目的語,其中可利用句型轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換等方法,快速巧妙地翻譯。另外,口譯譯員一定要有較強的抗壓能力,因為在交談過程中,說話人常常會即興發(fā)揮,談及一些未預(yù)估到的話題,此時十分考驗譯員的心理抗壓能力和臨場翻譯能力。此外,口譯譯員在專心對待翻譯工作的同時,需要保持良好的心態(tài),沉著冷靜地應(yīng)對自己的翻譯任務(wù)。
非正式場合的口譯具有較強的靈活性,也可以被看作是即興翻譯。此類翻譯需要譯員有一定的協(xié)調(diào)溝通能力,遵照外事工作流程,積極發(fā)揮自身作用,促使口譯過程在愉快的氛圍內(nèi)完成。譯員通常會根據(jù)源語言的思路進行直譯,且使用一些簡單易懂的短句,便于聽者理解。同時,此類口譯同樣也需要譯員具備一定的臨場反應(yīng)能力,假如遇到生僻單詞時,能夠快速地臨場應(yīng)變,這也是譯員順利完成外事翻譯工作應(yīng)具備的基礎(chǔ)條件。
高校外事筆譯工作具有較強的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。首先,外事工作具備高度的政治敏感性,在外事筆譯工作中經(jīng)常會涉及關(guān)于國家利益及對外方針政策方面的內(nèi)容,譯員在翻譯此類譯文時,對于一些固定的表達方法一定要嚴(yán)格遵循、使用國際社會慣用的譯法,掌握好分寸,保持外事翻譯的嚴(yán)肅性。其次,外事筆譯在表達形式上必須規(guī)范、準(zhǔn)確,保持翻譯文本與原文高度統(tǒng)一。筆譯人員絕對不能一次定稿,要反復(fù)檢查譯文有無漏譯、是否通順,并進行修改,避免發(fā)生因錯譯而產(chǎn)生的歧義。
高校外事翻譯工作經(jīng)過一系列的實踐探索后,逐漸形成了自身的工作模式,但縱觀各高校的外事翻譯工作,也免不了出現(xiàn)一些需要改進的地方,下面就這一問題展開探討。
當(dāng)前,我國部分高校沒有專職譯員,往往都是由一些外語部的教師、外事干部或剛畢業(yè)的外語專業(yè)的學(xué)生臨時兼任翻譯譯員。很多人都是在十分倉促的情況下臨時上陣,沒有做好充足的準(zhǔn)備,還有一些人是由于經(jīng)驗過少、能力不足,無論哪一種情況都會進一步導(dǎo)致譯員不具備十足的抗壓能力,造成翻譯效果不佳。這一情況在一定程度上會影響外事活動的開展效果,筆譯上也是如此。如果在翻譯一些重要協(xié)議、文件時出現(xiàn)表達上的錯誤或譯文有歧義,嚴(yán)重時甚至?xí)l(fā)生糾紛,這不僅破壞了雙方的合作氛圍,同時還會給雙方造成損失。
現(xiàn)在高校往往沒有設(shè)置對外事譯員業(yè)務(wù)能力提高方面的專業(yè)化培訓(xùn),這多是因為外事部門人員緊缺,每個人都各司其職,少有機會針對外事部門內(nèi)部譯員開設(shè)專門的翻譯培訓(xùn)課程。除此之外,譯員自己也多因缺少時間而沒有進行翻譯水平的提升,所以就出現(xiàn)了外事譯員翻譯水平停滯不前的普遍現(xiàn)象。這體現(xiàn)出高校外事翻譯工作缺乏一個合理的培養(yǎng)模式,長期處于此種狀態(tài),高校外事翻譯工作的質(zhì)量將無法得到保障,甚至?xí)绊懻麄€外事工作的完成情況。所以,高校應(yīng)對這一問題高度重視。
當(dāng)前,一些外事翻譯人員并未對翻譯工作高度重視,具體表現(xiàn)在不同方面。如,翻譯人員往往產(chǎn)生一種錯誤的思想認(rèn)知,即只理解語言表面內(nèi)容即可,而這種翻譯方式有時忽視了該種語言內(nèi)部的一些文化習(xí)俗特征,缺少了某些含義;有一些譯員沒有提前研究領(lǐng)導(dǎo)的講話特點,導(dǎo)致翻譯過程不順暢;還有些譯員沒有及時掌握最新資訊,對外賓國家的情況不夠了解;甚至還有些譯員在接待外賓時,產(chǎn)生禮儀上的疏忽,這樣低級的錯誤實屬不應(yīng)發(fā)生。
為解決高校外事翻譯中存在的不足,促進外事翻譯工作有序發(fā)展,本文提出以下幾點建議,以優(yōu)化高校外事翻譯工作的質(zhì)量。
高校應(yīng)注重吸收優(yōu)秀的翻譯人才,將學(xué)校內(nèi)部學(xué)習(xí)外語且有志向從事外事翻譯的優(yōu)秀人才吸收到外事部門。此外,還可以從社會上招賢納士,吸收優(yōu)秀的翻譯人才。高校注重外事翻譯人才,以建立一支專業(yè)化的外事翻譯隊伍,提升高校外事翻譯水平,這將為逐漸頻繁的外事活動做好準(zhǔn)備。高校注重人才的同時也要留住人才,可以給外事翻譯人員提供更多的職業(yè)晉升機會,提高專業(yè)譯員的薪酬待遇,不應(yīng)與市場翻譯價格相差太遠(yuǎn),控制優(yōu)秀外事翻譯人才的流失。甚至可以考慮在外事管理部門下設(shè)外事翻譯部門,這不僅對外事譯員來說是一個很好的職業(yè)發(fā)展方向,而且對于高校來說也將成為高校外事翻譯活動的有力支撐。
高校外事翻譯工作最基礎(chǔ)的就是對外語的掌握,要將外事翻譯工作可持續(xù)地做好,加強語言翻譯能力是必不可少的。
首先,可為外事譯員開設(shè)專門的外語翻譯培訓(xùn)班,在原有知識儲備基礎(chǔ)上進一步提升翻譯能力。如在本校設(shè)置培訓(xùn)課程或去外校參加培訓(xùn),或者利用網(wǎng)課進行培訓(xùn)學(xué)習(xí)。針對上文提及的外事部門內(nèi)部譯員時間緊缺的情況,可考慮定期設(shè)置業(yè)務(wù)輪訓(xùn)的培訓(xùn)模式,譯員輪流培訓(xùn)作業(yè),開展語言能力培養(yǎng)。如果高校在條件允許的情況下,除了語言能力外,還可適當(dāng)為外事譯員增設(shè)心理疏導(dǎo)及應(yīng)急反應(yīng)能力方面的培訓(xùn)課程,緩解正式場合上的心理壓力問題,這也會對譯員起到很大的幫助效果。
其次,除了單位組織培訓(xùn)以外,自主積極提升業(yè)務(wù)能力也是很關(guān)鍵的。合理利用休息時間,提高自主學(xué)習(xí)積極性是前提。這一層面可以從以下幾個方面進行學(xué)習(xí):可借助網(wǎng)絡(luò)資訊擴充自己的外語知識儲備,如利用一些外語網(wǎng)站、微信公眾號等進行閱讀式學(xué)習(xí),這樣既有效利用了碎片化時間,又在更加輕松的狀態(tài)下充實了自己的外語知識儲備;平時還要注重聽力能力的練習(xí),簡單說就是要多磨耳朵,平時多看外文原音電影、多聽外文新聞和歌曲等;對于譯員來講,記憶能力也是決定翻譯水平發(fā)揮的重要因素,平時適當(dāng)?shù)乇痴b外文段落、注重句子的積累等,長期堅持會對自身長時記憶能力的提升起到一定的幫助作用。
隨著高校外事交往日益頻繁,高校外事譯員應(yīng)對外事翻譯給予足夠的重視,從多個方面積極準(zhǔn)備,抓好細(xì)節(jié),保證翻譯質(zhì)量。
5.3.1 提升政治意識
高校外事翻譯人員要提升自身的政治意識,增加政治敏感性,這樣才能對涉及對外政策的語句把握好應(yīng)有的分寸。這就要求譯員在平時多了解黨的方針政策、國際形勢、時事政治等,通過及時掌握實時資訊以提升自己的思想認(rèn)知。同時,在翻譯過程中,還應(yīng)該將外事紀(jì)律牢記于心,嚴(yán)守機密,從中也能不斷提升譯員自身的職業(yè)素養(yǎng)。
5.3.2 提升文化意識
當(dāng)今我們正處于信息化時代,經(jīng)濟、文化等方面都發(fā)展迅速,作為外事翻譯人員,應(yīng)緊跟時代步伐,結(jié)合對方的風(fēng)俗習(xí)慣、文化特征、習(xí)慣用法等,作為翻譯的依據(jù)。可以針對外事部門的各語種譯員,開展相應(yīng)國家的文化課程,做到點對點式的專項學(xué)習(xí),更新自身的文化領(lǐng)域知識庫。外事譯員通過對文化、風(fēng)俗等的學(xué)習(xí),既擴充了自身的背景知識,同時也進一步強化了自身的翻譯能力。
5.3.3 注重外事禮儀
外事禮儀是在外事交往中逐漸形成的,是必須遵守的各種禮節(jié)的規(guī)范性做法。一個外事譯員的言行代表著個人、學(xué)校甚至是國家的形象,因此一定要重視外事禮儀。例如,遵守時間、注重服飾儀表、了解對方國家的禁忌、信守承諾等都是外事工作中必須要遵守的禮節(jié)。此外,涉及外事翻譯方面的禮儀,要切記不要打斷說話人進行插話翻譯,更不要搶先翻譯,這是對說話人最起碼的尊重。外事譯員要在平時主動學(xué)習(xí)外事禮儀,注重積累,在外事活動中展現(xiàn)出大方得體的形象,給對方留下好印象,這將成為外事活動中的一個加分項。
5.3.4 注重譯前準(zhǔn)備和譯后總結(jié)
在外事翻譯中很重要的一點就是要做好譯前準(zhǔn)備,“不打無準(zhǔn)備之仗”在外事翻譯中也有充分體現(xiàn)。了解發(fā)言人的講話特征、外賓的專業(yè)背景、身份特點、會談將涉及領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、交談的核心主題等都成為了譯前需要準(zhǔn)備的內(nèi)容。這樣既能得心應(yīng)手、提升翻譯效率,又能做到胸有成竹、減輕自己的心理壓力。
此外,注重譯前準(zhǔn)備的同時,還要注重譯后及時總結(jié),最寶貴的知識常常源于實踐。抓住每次翻譯的學(xué)習(xí)機會,從實踐中吸取經(jīng)驗,及時總結(jié),從中發(fā)現(xiàn)自身的不足。外事譯員就是要在不斷的學(xué)習(xí)中降低翻譯的失誤概率,如果能堅持做好譯后總結(jié)工作,相信外事譯員們會在翻譯道路上取得實質(zhì)性的飛躍。
綜上所述,高校外事翻譯工作對我國高校與國外友好交流合作起到十分重要的作用。作為一名合格的外事譯員,需要不斷擴充自身的翻譯水平,把握好學(xué)習(xí)的方向。高校領(lǐng)導(dǎo)也要帶頭重視外事翻譯人員,給有能力者更多的發(fā)展空間。本文指出了高校外事翻譯的不足之處,同時也提出了相應(yīng)的提升策略。上述策略都是為了促進中外高校在教育形態(tài)等方面能夠順利進行溝通與交流,促進我國高校教育質(zhì)量與教育效能的進一步提升,推動高校跨文化交際的發(fā)展,塑造國家和學(xué)校良好的對外形象。