国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于企業(yè)需求的韓語翻譯人才培養(yǎng)

2021-11-24 23:39安秀蘭
現(xiàn)代交際 2021年20期
關鍵詞:韓語雙語語言

安秀蘭

(常州信息職業(yè)技術學院 江蘇 常州 213164)

隨著經(jīng)濟全球化,國內(nèi)外企業(yè)之間合作與交流日益增多,在這種形勢下,翻譯人員在企業(yè)的作用日益顯著。

一、翻譯人員在企業(yè)中的作用及必備的素質(zhì)

翻譯在企業(yè)是一種媒介,是連接國內(nèi)企業(yè)與國外企業(yè)的橋梁。當國內(nèi)企業(yè)與國外企業(yè)合作時,從前期的產(chǎn)品介紹、投入設施,再到最后項目成交、驗收運營,翻譯的工作都會貫穿始終。企業(yè)翻譯人員要想做好自己的工作,就必須了解企業(yè)和企業(yè)的產(chǎn)品。不僅如此,企業(yè)翻譯的工作涉及商務談判、技術指標、合同等內(nèi)容,因此要多學習相關專業(yè)知識。企業(yè)與企業(yè)之間形成合作關系,不僅要有共同利益,還要在文化理念達成共識。共同的文化理念,可使企業(yè)獲得利益最大化。兩個企業(yè)在文化上產(chǎn)生認同感,需要翻譯人員在其間發(fā)揮作用。因此,翻譯人員不僅要學習和掌握相關語言,也要深入了解其文化。

中國和韓國在政治、經(jīng)濟、文化方面的交流是頻繁的,我國的韓國企業(yè)數(shù)量越來越多,對韓語翻譯人才的需求量逐漸加大。想要成為優(yōu)秀的翻譯人員,必須具備翻譯素養(yǎng)。翻譯不是文字游戲,不能敷衍應付,作為一名合格的翻譯人員要有高度的責任感和明辨是非的能力,要有實事求是的精神,要養(yǎng)成一絲不茍的工作態(tài)度。翻譯人員要有豐富的知識和廣泛的知識面,因此要學習政治、經(jīng)濟、歷史、地理等方面的知識,不斷充實自己。中韓翻譯既是對翻譯人員漢語理解能力的考察,也是對韓語表達能力的檢驗,更是對其雙語轉(zhuǎn)換能力的挑戰(zhàn),因此翻譯人員要具備扎實的雙語語言功底。

二、韓語翻譯人才培養(yǎng)存在的問題

1.語言應用能力不足

翻譯是理解與表達統(tǒng)一體,學生應該熟練掌握漢語和韓語兩種語言及其文化。但韓語專業(yè)的學生是零起點學生,雖然學習了三年,但學生的韓語水平仍沒有達到母語程度,學生之間語言水平差距很大。

2.忽視了中韓文化的差異

學生不僅要掌握中韓語言,還要熟知中韓兩國文化背景,避免翻譯過程中出現(xiàn)詞不達意的現(xiàn)象。然而現(xiàn)階段韓語翻譯教學往往忽略了語言文化的特性,學生對語言中含有的文化意義沒有足夠的了解,碰到了文化鴻溝。

3.翻譯專業(yè)知識欠缺

翻譯課程的職業(yè)能力目標是學生能自如地在日常生活或工作中與同事或客戶進行基本的韓語溝通;能運用基本的翻譯知識和技巧,準確翻譯公司文件;能運用基本商務知識,在對外商務活動中用韓語較為熟練地與客戶交流;能運用韓漢雙語,較準確地筆譯和口譯,較從容地參與涉外活動。但部分教師和學生認為韓語專業(yè)是語言專業(yè),學生只要在韓語聽、說、讀、寫幾個方面發(fā)展,就能勝任韓國企業(yè)的翻譯工作,認為翻譯課教學是韓語語言教學的輔助課程,這種觀點會使學生缺少翻譯專業(yè)知識能力的培養(yǎng),導致語言技能單一。

4.解決問題的能力較弱

翻譯課程有很強的實踐性,但韓語翻譯課程的課時少,一般只開設兩個學期,每周兩個學時,學生翻譯實踐的時間不足。傳統(tǒng)的韓語翻譯教學以教師為中心,教師讓學生翻譯文章或句子,然后參考標準譯文分析學生譯文中的錯誤,這種教學方式不能讓學生了解翻譯中的真實問題,也不利于培養(yǎng)學生獨立思考和解決問題的能力,打擊了學生的學習熱情和自信心,使教學效果大打折扣。

5.與公司需求脫節(jié)

目前韓語翻譯人才培養(yǎng)缺少對企業(yè)的深入了解,對什么樣的翻譯人才才能達到企業(yè)要求尚不清楚,導致學生的職業(yè)翻譯能力培養(yǎng)不足,無法滿足企業(yè)對翻譯人員的要求。

三、韓語翻譯人才的培養(yǎng)策略

目前,國內(nèi)外學者普遍認為翻譯能力是由一系列相關聯(lián)的單項成分所構(gòu)成的,但對于它到底由哪些成分構(gòu)成,則各有不同的看法。1998年,PACTE小組首次提出翻譯能力模式,該模式包括6項翻譯子能力,之后研究小組經(jīng)過修訂,最后修訂過的模式包括雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力、策略能力及心理—生理要素。[1]PACTE小組提出的翻譯能力模式是迄今為止較為完整的、得到國內(nèi)外學者的廣泛認同的模式。[2]本研究將以PACTE小組提出的翻譯能力模式為基礎,結(jié)合企業(yè)對韓語翻譯人才的需求及中韓翻譯教學實踐,從雙語能力、翻譯專業(yè)知識、語言外能力、策略能力和使用查詢工具的能力五項子能力出發(fā)提出韓語翻譯人才的培養(yǎng)策略。

1.學生中韓雙語能力的培養(yǎng)

雙語能力是指語用學、社會語言學、文本、詞匯和語法等四方面的知識。翻譯人員要有扎實的漢韓雙語能力,這是翻譯的基礎。韓語專業(yè)學生通過大學一、二年級基礎課程學習之后,基本掌握了語音、語法、詞匯等知識,具備了執(zhí)行一般業(yè)務所需的語言知識儲備,但在翻譯教學中發(fā)現(xiàn),還要加強漢語翻譯成韓語的練習,因為學生的韓語表達是難點。在中韓翻譯練習中,很容易找到一些不符合韓語語法的句子,一方面是因為漢語和韓語的語法體系不同,漢語是主謂賓結(jié)構(gòu),韓語是主賓謂結(jié)構(gòu),漢語的語法意義主要通過語序和虛詞來表現(xiàn),而韓語主要靠詞尾來表現(xiàn);另一方面是由于學生學習韓語時習慣借助母語來理解,翻譯時總被原文句式束縛著,總是詞對詞的翻譯,這樣的句子盡管語法正確,但得到的往往是中式韓語,這是因為句子不符合韓語的表達習慣。這是學生的語義能力不足而出現(xiàn)的問題,學生要通過一個長期過程習得語義能力。語義能力是一個人的“語感”或“語言直覺”。Rod Ellis(1986)提出,語言知識的熟練運用依賴的是大腦對以往接觸過的大量語言規(guī)范的記憶。只有積累了大量的有效的語言材料才能有一定的語言基礎。經(jīng)典誦讀可以為翻譯積累大量的語料,我們在實踐中通過經(jīng)典誦讀的形式幫助學生積累大量中韓文語料,有效提高了學生的語感能力、理解能力與語言運用能力。

2.培養(yǎng)學生的跨文化能力,拓展課外知識

語言與文化永遠是密不可分的整體,語言是文化的表現(xiàn)形式,而文化則是語言賴以生存的基礎。一個好的翻譯人員需要掌握廣博的文化知識與跨文化交際能力,這樣才能在文化信息的傳遞過程中順利地實現(xiàn)語碼的轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯人才培養(yǎng)過程中,文化知識和跨文化交際能力永遠是關鍵一環(huán)。中韓兩國擁有各自獨特的民族文化,兩國文化存在較大差異。因此要激發(fā)學生對韓國文化的興趣,加深對韓國文化的了解,掌握兩國文化之間的不同。在中韓翻譯教學中,可以采取多樣的教學方法和教學活動培養(yǎng)學生的跨文化能力。課堂上的講解與展示是不可缺少的,但是文化教學絕不是簡單的理論堆砌,教師可以組織課堂討論,引導學生通過討論發(fā)現(xiàn)中韓兩國文化的差異,從而提高學生文化意識敏感度,增強學生跨文化分析能力。語言學習遵循i+1的規(guī)律,可理解性的輸入起到了幫助學習者從原有的語言水平提升到i+1的作用。學生除了在課堂上學習,還要在課外通過閱讀不同題材和體裁的文章來增加各個領域的知識。教師可以把學生分為若干組,讓學生搜集不同的知識類別,如文化、經(jīng)濟、教育等,學生通過搜集整理,在網(wǎng)絡學習平臺分享交流每組的成果。塞萊斯科維奇認為,翻譯的任務是轉(zhuǎn)達交際意義,語言只是理解意義必不可少的條件之一。若想正確理解意義,譯者不僅要擁有語言知識,還應有足夠的主題知識、百科知識。學生對百科知識、主題知識了解越多,對原文理解偏差就會越小,譯文的表達也更自然準確。

3.加強學生翻譯理論知識的學習

會外語并不等同于會翻譯,不能簡單地將外語人才和翻譯人才等同起來,這一點已被學界所認可。對于翻譯人員來說,不僅要有扎實的語言技能,系統(tǒng)掌握翻譯理論知識也非常重要。紐馬克認為,翻譯理論并不能把劣譯者打造成翻譯高手,也不能讓學翻譯的人變得聰明或有鑒賞力。翻譯理論能做的是向翻譯的人顯示在翻譯過程中所有或可能會涉及的東西,提供翻譯的原則和指導。在對這些原則和指導進行思索后,譯者可以做出抉擇與決定。翻譯理論對翻譯實踐有深刻的指導作用,在中韓翻譯教學中,應讓學生掌握翻譯知識。如了解翻譯主要有哪些過程,譯者在不同翻譯過程中要注意哪些問題,了解國內(nèi)外衡量翻譯質(zhì)量的標準,具有代表性的有哪些,了解中韓翻譯中可采取的翻譯策略與方法,影響翻譯策略和方法的因素有哪些。因為教學時間有限,教師在點評、講解翻譯練習時要把學生在翻譯中遇到的問題上升到理論的高度來解釋,讓學生從實踐中更好地理解理論知識,引導學生把理論知識應用于實踐。學生一旦掌握了翻譯的專業(yè)知識,具備了翻譯意識,在做出翻譯抉擇時就更有責任感。

4.培養(yǎng)學生使用翻譯工具的能力

“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下,掌握翻譯工具和翻譯技術成為翻譯人才的必備技能。隨著科技的突飛猛進,出現(xiàn)了大量的新興翻譯工具。譯者若能熟練使用翻譯工具,就能使用工具查找到自己需要的相關信息。翻譯工作涉及方方面面的內(nèi)容,在翻譯中遇到自己解答不了的問題時,就需進行調(diào)查研究,只要查詢方法得當,在較短的時間內(nèi)能獲得翻譯必需的相關知識,解決翻譯中的問題。讓學生在翻譯訓練時掌握正確使用翻譯工具的方法,不僅可以提高翻譯效率,還能夠解決學生自身知識儲備不足的問題。但在使用翻譯工具時會出現(xiàn)一些問題,如在翻譯時遇到原文中的詞語或短語想不出對應詞時,學生馬上會查找雙語詞典,而學生沒有意識到雙語詞典的局限性。教師要在點評中指出這個問題,要讓學生關注雙語詞典所選用的詞語是否在譯文語境中準確得體。教師要讓學生注重平時知識的積累和總結(jié),學生若平時過度依賴翻譯工具,忽視了知識的積累,在不能使用翻譯工具的情況下,面對翻譯會感到無從下手。

5.培養(yǎng)學生的翻譯策略能力

翻譯的過程是解決問題的過程。策略能力在所有能力成分中是最重要的,它負責解決問題并保證翻譯過程富有效率,計劃整改翻譯項目,評價翻譯過程和階段性成果,激活其他能力以彌補不足,發(fā)現(xiàn)翻譯問題并予以解決。[3]不論是漢譯韓還是韓譯漢,翻譯中的很多問題都是因人而異的,可以采取的翻譯策略也不是一成不變的。如教學中學生提出“找不到對應詞時該怎么處理?”,李長栓列舉了使用上義詞、使用下義詞、使用中性詞等19種翻譯策略,讓學生了解找不到現(xiàn)成詞時可采用的這些方法。但簡單了解翻譯策略不能使學生的翻譯能力迅速提升,只有通過不斷練習,在翻譯實戰(zhàn)中有意識地使用翻譯策略解決翻譯中遇到的問題,才能實現(xiàn)翻譯能力的發(fā)展。翻譯教學中,教師可進行模擬演練,從原始材料的準備、與客戶溝通,再到每個詞、句翻譯的討論與研究過程,讓學生都參與其中,通過相互交流講出翻譯過程中遇到了怎樣的困難,自己是怎樣解決的,同時可以了解到其他同學的處理方法。在教師及其他同學的點評中,學生可以看到自己的不足,在這樣的過程中不斷積累翻譯策略。

四、結(jié)語

企業(yè)翻譯人員是企業(yè)通往國際市場的建筑師,他們能夠讓企業(yè)跨越語言和交流的障礙,使企業(yè)在國際上擁有更多的競爭機會。企業(yè)需要的韓語翻譯人才已經(jīng)不再是單一平面的概念,而是綜合了語言知識與能力、翻譯知識與能力、跨文化能力、策略能力、工具使用能力的立體復合概念。這對高校培養(yǎng)翻譯人才提出了更高的要求,要找準韓語翻譯人才培養(yǎng)的有效路徑,為學生在將來就業(yè)占得先機做好必要而充分的準備,也能為企業(yè)輸送高質(zhì)量的韓語翻譯人才。

猜你喜歡
韓語雙語語言
語言是刀
誰說我們學韓語只是為了追“歐巴”?
多媒體技術在韓語教學中的應用
韓語慣用語的特點及教學方法淺析
淺談韓國語的語言特點
我有我語言
快樂雙語
快樂雙語
快樂雙語
語言的將來