張學(xué)玲,曾 勇
(南昌工程學(xué)院外語學(xué)院,江西南昌330029)
外宣翻譯的目的是讓外國讀者能明確無誤地理解中譯文所傳遞的各種信息,使外宣翻譯能取得更好的翻譯效果。隨著我國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展和我國在國際社會地位的提升,中國文化的影響力在全世界也日益增強,對外宣傳工作的優(yōu)劣直接影響到我國的國際形象,因此全面準(zhǔn)確地傳播中國優(yōu)秀文化就變得非常重要。近年來,我國非常重視外宣工作和外宣翻譯工作,學(xué)者們從關(guān)聯(lián)理論、功能翻譯理論、目的論等視角就外宣翻譯存在的問題以及相應(yīng)的對策進行了詳細的研究。文章從順應(yīng)論的角度探討外宣翻譯策略。
1999 年在《語用學(xué)新解》一書中,Jef Verschueren 提出了語言順應(yīng)論(Theory of Linguistic Adaptation)。該理論以一種嶄新的視角來研究語言的應(yīng)用。語言順應(yīng)論提出語言的應(yīng)用就是一種順應(yīng)過程,是一個不斷選擇語言的過程。語言的應(yīng)用要順應(yīng)不同的交際氛圍、環(huán)境和對象,要根據(jù)不同的交際對象和語言使用環(huán)境選擇順應(yīng)的語言。其核心概念是語言的協(xié)商性(negotiability)、多變性(variability)和順應(yīng)性(adaptability)。[1]協(xié)商性指的是語言的選擇不是機械的,而是基于靈活多變的原則和策略做出的;多變性是語言的一種特殊屬性,決定著(語言結(jié)構(gòu)的各個層次)可供選擇的范圍;順應(yīng)性作為語言的一種屬性,使使用者能夠從各種變異可能選項中做出商討性選擇,以滿足基本的人類交際需求。其中,協(xié)商性、多變性是條件和基礎(chǔ),順應(yīng)性是根本和目的(何自然 2010:291)。[2]
由于語言順應(yīng)論理論優(yōu)良的解釋力、包容性和實用性,近20年來我國翻譯學(xué)界掀起了將順應(yīng)論和翻譯融合的熱潮。2001 年戈玲玲的《語境關(guān)系順應(yīng)論對詞義選擇的制約》[3]一文,第一次將順應(yīng)論運用到翻譯研究中。隨后,很多學(xué)者投身于研究將順應(yīng)論應(yīng)用于分析翻譯的原則及策略,并取得了眾多成果。
多樣化的文化語境給予了文字語言強大的生命力。文化語境的順應(yīng)促使譯者深入揣摩和掌握原文的特有語境,并將自己置身于原文的特有語境中,認真理解原文作者所要的表達真實意圖,盡最大可能地使譯文能真正順應(yīng)目的語的文化語境。翻譯可以是順應(yīng)文化語境內(nèi)容的直接轉(zhuǎn)換,也可以是順應(yīng)文化語境內(nèi)容的間接等值(吳遠寧,楊雪菲2015)。[4]語境順應(yīng)(contextual correlates of adaptability)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)(structural objects of adaptability)、動態(tài)順應(yīng)(dynamics of adaptability)以及順應(yīng)的意識程度(salience of the adaptation processes)4個方面構(gòu)成了語言順應(yīng)的任務(wù)(Verschueren1999)。[5]
下面是南京大屠殺紀(jì)念日宣傳文稿。為了展現(xiàn)對死難者的懷念,文字的表達以莊嚴(yán)和嚴(yán)肅的形式出現(xiàn),因此譯文也要達到文化語境的順應(yīng),即語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、語境順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)以及順應(yīng)的意識程度?!澳暇┐笸罋⒓o(jì)念日,紀(jì)念歷史,告慰亡魂,祭奠先烈,以史為鑒,讓白骨得以入殮,讓冤魂能夠安眠,把屠刀化為警鐘,把逝者名字刻作史鑒,讓孩童不再恐懼,讓母親不再悲泣,讓戰(zhàn)爭遠離人類,讓和平灑滿人間,一切愛好和平的團體和人士團結(jié)起來,為建設(shè)一個和平、和諧的新世界共同努力、一起奮斗!”[6]
以上一段紀(jì)念南京大屠殺的文字無論是在內(nèi)容的表達方式和修辭的運用上都帶有很濃的漢語語言民族風(fēng)格,是按漢語的習(xí)慣書寫成的。文本的文字聲韻對仗,排比的運用渲染了氣氛,大量運用了四字格和對偶結(jié)構(gòu),大大加強了氣勢。原文短短幾十余字,四字格多達4 個,讀起來鏗鏘有力,充滿激情,表達了作者對南京大屠殺死難者的同情以及為建設(shè)一個和平、和諧的新世界的渴望?;谡Z言順應(yīng)論,筆者將這一段譯為:In Nanjing Massacre Memorial Day,in order to commemorate history,to comfort the souls of the dead,to pay homage to the martyrs,to learn from history,to let the bones can be buried,and the souls can sleep peacefully,to ensure no more weeping,to let the war stay away from mankind,to let the peace spread all over the world,all the peace-loving people to unite and to build a peaceful and harmonious new world together。Let us struggle together!
以上譯文已超出了單純的語言符號轉(zhuǎn)換的范疇,它既考慮到了原文的民族深層次的思維方式、價值觀和審美觀,同時也考慮到了目的語受眾的文化差異。譯文順應(yīng)了目的語文化語境,可以引起目的語讀者的熟悉感和認同感,從而達到外宣的效果。譯文雖省去了原文中的某些成分,但在結(jié)構(gòu)、語境及語言的民族風(fēng)格功能上基本實現(xiàn)了的順應(yīng),使譯文受眾與目的語受眾具有基本相一致的閱讀體驗與反應(yīng),達到了宣傳的效果和目的。在語言表達風(fēng)格及語言結(jié)構(gòu)上譯文也與原文達到了動態(tài)順應(yīng),實現(xiàn)了文化語境的順應(yīng)。由于英漢語言民族風(fēng)格上的差異,英語語言的表達主要是以直觀明快為主,而漢語語言文字的表達常常以辭藻華麗溢美突出,因此在翻譯時,有時很有必要省去中文中一些用來渲染氣氛的毫無實際意義的華麗詞句,以使英譯文符合英語語言民族的風(fēng)格,使譯文讀者與原文讀者能做出基本相同的理解,真正達到具有實際意義的宣傳效果。
如原文,“井岡山,革命歷史輝煌,自然風(fēng)光絢爛,紅綠輝映,融為一體,是全國著名的革命圣地和5A級旅游景區(qū)。井岡山,以其輝煌燦爛的革命歷史,鑄就了蜚聲中外的‘紅色搖籃’”。下面根據(jù)英文的習(xí)慣表達方式,筆者試著翻譯如下:Jinggang Mountains,with its gorgeous natural scenery,andred and green colors blending together,is a famous Revolutionary Holy Land and a class 5A tourist attraction.Jinggang Mountains,with its glorious and brilliant revolutionary history,has created the famous“red cradle”at home and abroad。這段譯文不但在結(jié)構(gòu)和表達形式上與原文非常順應(yīng),而且在基本意義功能上也是順應(yīng)的,非常符合外國受者的思維模式、表達方式及習(xí)慣,能起到對外宣傳的目的。
翻譯目的的動態(tài)順應(yīng)包括話語構(gòu)建成分的選擇,如詞素與詞匯、分句和句子以及超句結(jié)構(gòu)等的選擇。語言的選擇不僅受到語境或者語言使用者的制約,還受到語碼轉(zhuǎn)化中存在的各種語體的影響(戈玲玲 2002)。[7]Verschueren(1999:115)提出,語言意義的表達通過語言各層面的順應(yīng)性,包括語言表達目的的動態(tài)順應(yīng)。總的來說,文化差異主要是由以下幾個因素導(dǎo)致:地理位置使之產(chǎn)生的文化差異、人們對事物認識的文化差異、表達目的的文化差異,等等。[8]由于普遍客觀存在文化的差異,所以原文中所要表達的目的,許多情況下是很難翻譯到目的語中去的。因而,翻譯時特別要關(guān)注如何正確無誤地選擇詞匯和句式,使譯文表達上順應(yīng)目標(biāo)語言表達的目的,使目標(biāo)語的閱讀者最大可能地理解。
1.原語與目的語文化聯(lián)想意義不同的順應(yīng)
“dragon”(龍)在英語里的文化含義具有惡毒的怪物的意思,是惡魔的象征。圣經(jīng)中罪惡的撒旦(Satan)就被命名為the great dragon。同時,dragon 還包括“潑婦”的含義。而(龍)在中國文化中代表著“皇權(quán)”,是“至高無上的權(quán)力和權(quán)威”的象征,從而導(dǎo)致許多人名、商品名、商標(biāo)名以此命名。因此,dragon在英語語言國家的聯(lián)想意義與中國人心目中的“龍”聯(lián)想意義是完全不相同的。鑒于此,我們在翻譯具有與龍相關(guān)的文本時,要順應(yīng)目標(biāo)語的文化。如在翻譯“亞洲四小龍”時,要將其譯為Four Asian Ti-gers,而不能譯為Four Asian Dragons,主要是因為tiger(老虎)在西方人心中的文化聯(lián)想意義和(龍)在中國人心目中是相同的,都是一種具有強大象征意義的圖騰。“鴛鴦”在中國文化中文化聯(lián)想意義是常用來比喻夫妻之間的恩愛,而英譯mandarin duck 卻根本沒有此含義,筆者認為如果英譯為love bird 更順應(yīng)原語文化的聯(lián)想意義。
2.原語中的指稱目標(biāo)在目的語文化中缺失的順應(yīng)
目前,隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展的日新月異,大量生詞不斷涌現(xiàn),特別是在西方醫(yī)學(xué)領(lǐng)域更是新藥名稱頻現(xiàn),但是我國卻沒有與之相對應(yīng)的藥品,因此沒有與之相一致的名稱,譯者通常采取直譯法或音譯法如:國內(nèi)將 Avapritinib ,Intralipid ,Sulvvit,atogepant tablets 等這些藥品分別翻譯成“阿維利替尼”、“英脫利匹特”、“永樂維它”、“阿托品片”。這種直譯法或音譯法所譯的中文名稱雖然沒有譯出藥品的用途特點,譯文沒有美感且拗口,但原語中的指稱目標(biāo)在譯語文化中缺失,所以按照直譯法或音譯法,也能彌補目的語文化中的缺失,實現(xiàn)順應(yīng)。相比之下,如果把Bricasol 按照音譯翻譯為布里卡索的話,譯文既太拗口了,而且也沒有反映出藥品的內(nèi)涵意義。而把它譯為“喘康速”,其產(chǎn)品醫(yī)藥功能的內(nèi)涵得到很好的表達。Vitamin中文譯名維他命又名維生素更顯得親切,與中國文化的聯(lián)系更緊密。同樣,Bratoban的中文譯名“百多幫”,也充分說明了這點。東西方的酒文化也是可以進行比較的,中國盛產(chǎn)“白酒”,有人將它按字面意思翻譯成white wine,但殊不知這white wine 是白葡萄酒,而spirits或liquor 才能與中文的“白酒”對等。再看英語和漢語中都有表達“干貨”這一指稱對象的詞語,正確的英文術(shù)語是dried food and nuts,而不能譯成dry goods(紡織品)。這方面的例子不勝枚舉。
英漢翻譯的另一個問題是如何實現(xiàn)語氣的順應(yīng)。如果對原文的語氣口吻把握失當(dāng),就會大大影響譯文的效果?!多囆∑轿倪x》第三卷中很多內(nèi)容都是以講話座談的形式發(fā)表的,因此翻譯中的語氣口吻也就顯得非常重要。
1.忘記歷史就意味著背叛,否認罪責(zé)就意味著重犯。
To forget history is to betray it,and to deny guilt is to repeat it.
2.敲響警鐘,把恥辱牢記,不要讓這段屈辱的歷史被后人忘記;發(fā)憤圖強,力圖振興,自信自強屹立于世界東方;祈求和平,消除戰(zhàn)爭,讓悲劇不再上演。南京大屠殺紀(jì)念日,不要忘記那段歷史。
Ring the alarm bell,remember the humiliation,do not let this history of humiliation forgotten by future generations;angry,strive to revitalize,self-confidence strong stand in the east of the world;pray for peace,eliminate war,so that the tragedy does not repeat.Nanking Massacre,don't forget that history.
3.南京大屠殺紀(jì)念日,讓我們永遠銘記這個黑色的日子,30 余萬生靈被日寇屠殺!銘記歷史,反省歷史!只有自己強大了,才不會重蹈覆轍,才不會讓歷史悲劇重演!記住“弱肉強食”教訓(xùn),團結(jié)起來,全體中國人團結(jié)起來!“團結(jié)就是力量”!中國雄起!
Nanking Massacre,let us always remember this black day,more than 300,000 lives were slaughtered by the Japanese aggressors!Remember the history,reflect on the history!Only when we are strong,it will not repeat the historical tragedy again!Remember the lesson of“l(fā)aw of the jungle”. Unite,all the Chinese People!“UNITY IS STRENGTH”!RISE OF CHINA!
4.時間可以消逝,仇恨不曾生長,但記憶不會風(fēng)化,恥辱更是不容漫長的沉痛所塵封,南京大屠殺紀(jì)念日,勿忘南京大屠殺這段悲痛的歷史,永遠記住一條巔覆不破的真理:落后就要挨打,發(fā)展才能強大!
Time can pass,hatred can not grow,but memory can not decay,and shame can not endure a long period of deep sorrow,Nanking Massacre,do not forget the sad history of Nanking Massacre,always remember the unshakable truth:Backward will be beaten,development can make our country strong!
5.血染牡丹紅,災(zāi)降南京城。銘記國恥痛,倭寇在行兇。殺人者償命,屠城者滅頂。紅旗為何紅,烈士血染成。國恥藏于胸,大步向成功。南京大屠殺紀(jì)念日,不忘國恥,愛我中華,努力奮斗,自強不息!
The blood stained the peony red and the city of Nanjing was devastated. Remember the national humiliation,the Japanese are killing. He who kills must die for it. Why is the Red Flag Red?The blood of martyrs stained it.We should keep the national humiliation hidden in our chest,and stride towards success.We should remember Nanking Massacre,do not forget the national humiliation,love China,work hard,constantly strive to make our country become stron-ger!
順應(yīng)論既從微觀角度關(guān)注語言結(jié)構(gòu)因素,也從宏觀角度重視語境,既重視順應(yīng)的動態(tài)性,也強調(diào)順應(yīng)的意識性,從認知、社會、文化、語言、語用等綜合角度構(gòu)成了語言順應(yīng)論的語氣的順應(yīng)。維索爾倫認為,語氣的動態(tài)順應(yīng)是語用學(xué)理論的核心,同時也是語言順應(yīng)論的關(guān)鍵。動態(tài)順應(yīng)是外宣文體保證譯文讀者理解原語內(nèi)容和獲得消息從而獲得交際成功的前提,也是交際成功的語用策略。
順應(yīng)論提出翻譯不僅是一種語際之間的互換活動,更是一個不斷選擇的過程。此過程不僅需要對語言本身進行選擇,還包括涉及到雙語之間復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換過程??偠灾?,翻譯就是一種特殊的跨文化交際的過程,是對原語文本的詞匯、句式結(jié)構(gòu)和語境做出動態(tài)選擇的活動。本文從文化語境順應(yīng)、翻譯目的的動態(tài)順應(yīng)、語氣的順應(yīng)角度分析了外宣文體的翻譯對原語的順應(yīng)。在外宣文體翻譯的過程中要充分考慮譯語讀者的文化、價值觀、審美、思維模式等,根據(jù)不同的情況進行詞匯、句式結(jié)構(gòu)和語境的轉(zhuǎn)換,才能使外宣譯語作品實現(xiàn)預(yù)期的目的。