王宇弘
譯寫皆成文章氣度,推敲盡在韻對言聲——林語堂翻譯修辭的文章翻譯學(xué)闡釋
王宇弘
(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院)
林語堂是20世紀(jì)的文壇巨匠,其英文寫作與翻譯作品享譽(yù)世界,獨(dú)特的譯寫結(jié)合的創(chuàng)作理念源自中國古代文章學(xué)傳統(tǒng)。從文章翻譯學(xué)的視角進(jìn)行解讀,林語堂的典籍翻譯作品與原文的修辭風(fēng)格高度契合,具體體現(xiàn)為對中國文化典籍的核心修辭特點(diǎn)“韻、對、言、聲”進(jìn)行綜合考量,并用地道的英語修辭手段進(jìn)行整體重構(gòu),從而使譯作形神兼?zhèn)?,氣韻生動。林語堂的成功范例有力印證了文章翻譯學(xué)對于典籍翻譯實(shí)踐的主張,即“譯文三合義體氣”,其中“義合”是基礎(chǔ),“體合”是關(guān)鍵,“氣合”則是譯者的至高追求。
林語堂;翻譯修辭;文章翻譯學(xué);“體合”;“韻、對、言、聲”
林語堂的英文寫作與翻譯作品自成一家,在20世紀(jì)為中國文化在英語世界的傳播作出了巨大貢獻(xiàn),在世界文壇產(chǎn)生了重要影響。其作品的獨(dú)特之處在于寫作與翻譯水乳交融,寫中有譯,譯中有寫,將中國文化巧妙地融入英文作品之中。林語堂之所以能夠在英文寫作與翻譯之間無縫切換,揮灑自如,得益于其“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”的文章學(xué)理念,即雙語寫作和翻譯在本質(zhì)上并沒有什么不同,都是在做“宇宙文章”(馮智強(qiáng)、龐秀成,2019)。林氏在典籍翻譯方面也頗有成就,所譯的一系列古典散文和詩詞均為學(xué)界所稱道,體現(xiàn)出鮮明的中國文化印記和獨(dú)特的翻譯修辭風(fēng)格,有待更加深入的研究和解讀。
潘文國教授所倡導(dǎo)的文章翻譯學(xué)是植根于傳統(tǒng)文章之學(xué)的中國特色翻譯理論,重新界定了典籍翻譯的“道”與“器”,前者是指導(dǎo)原則,后者是操作標(biāo)準(zhǔn)(王宇弘、潘文國,2018)。在指導(dǎo)原則方面,文章翻譯學(xué)繼承和發(fā)展了嚴(yán)復(fù)的翻譯理論,即“譯事三難信、達(dá)、雅”;在操作標(biāo)準(zhǔn)方面,在吸收中國傳統(tǒng)文章學(xué)精髓的基礎(chǔ)上提出了“譯文三合義、體、氣”,認(rèn)為譯文應(yīng)做到與原文“義合”(意義相合)、“體合”(形式相合)、“氣合”(神氣相合)(潘文國,2014)。“三合”之中,“義合”是基礎(chǔ),“體合”是關(guān)鍵,“氣合”則是譯者的至高追求。對典籍翻譯而言,“體合”尤為關(guān)鍵,因?yàn)槿绻雎粤说浼男问揭睾托揶o特點(diǎn),便會模糊了典籍的本來面目,而難以再現(xiàn)典籍的神韻。從文章翻譯學(xué)的視角出發(fā)便會發(fā)現(xiàn)林語堂對典籍作品的形式要素和修辭特點(diǎn)非常敏感,總是能夠在確保譯文可讀性的基礎(chǔ)上盡可能地做到“體合”,從而使譯文形神兼?zhèn)?,氣韻生動?/p>
典籍翻譯的修辭問題并不是一個新話題,佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭”在本質(zhì)上就是關(guān)于譯文內(nèi)容與譯文修辭關(guān)系的爭論?!拔摹迸c“質(zhì)”最早是由孔子提出的做人標(biāo)準(zhǔn),所謂“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子。”(《論語·雍也》)事實(shí)上,“文質(zhì)之爭”是始于南北朝時期的文章學(xué)范疇的爭論,并非專門針對翻譯。因?yàn)閺膫鹘y(tǒng)文章學(xué)的視角出發(fā),一切文字創(chuàng)作都需講求文采,才能取得良好的傳播效果,正如孔子所說的“言之無文,行而不遠(yuǎn)”。翻譯作為文字創(chuàng)作的一種當(dāng)然不能自外于文章學(xué)傳統(tǒng)。因此,從傳統(tǒng)文章學(xué)來看,翻譯的修辭問題只是“文質(zhì)之爭”的一個組成部分,是“文質(zhì)之爭”在翻譯領(lǐng)域的延伸。當(dāng)前中華文化對外傳播正面臨新的歷史機(jī)遇,極大地促進(jìn)了典籍翻譯事業(yè)的發(fā)展,也促使我們在新的語境下對“文質(zhì)之爭”進(jìn)行新的思考,繼續(xù)探索典籍翻譯的主導(dǎo)原則與實(shí)現(xiàn)途徑。在討論具體翻譯修辭問題之前有必要先從文章學(xué)的視角厘清典籍原文的修辭要素。需要說明的是,這里所討論的修辭是廣義的修辭,即語言的形式要素,而不僅是狹義的修辭格。
中國古代的文體學(xué)十分發(fā)達(dá),文章分類繁復(fù)。文章翻譯學(xué)以簡馭繁,將中國古代文章分類的語言要素歸納為四大類,即“韻、對、言、聲”。這四大要素能夠充分體現(xiàn)文章的文體特點(diǎn),解釋力非常強(qiáng),現(xiàn)分別作以簡要說明。
“韻”指典籍文本在押韻方面的特點(diǎn)。眾所周知,漢字的單音節(jié)特性使?jié)h語較容易形成押韻的形式??梢哉f,韻是中國古典文學(xué)的靈魂,對古典詩詞而言更是如此。從唐代的《切韻》到元初修訂的“平水韻”莫不對詩韻有著明確而統(tǒng)一的要求。中國人對韻非常敏感,對韻的欣賞深入骨髓,不僅詩詞曲賦要押韻,即使是古典散文也經(jīng)常部分押韻。
“對”指典籍文本在對仗方面的特點(diǎn)。對仗的基本要求是上下兩句字?jǐn)?shù)相等,虛實(shí)相應(yīng),語義和平仄相對。對仗也是漢語修辭的一大特色,既具有對稱和平衡之美,又可以互文見義。對仗在各種古代文體中均有不同程度的體現(xiàn),最具代表性的是詩詞、駢文和對聯(lián)。
“言”指典籍文本在句內(nèi)字?jǐn)?shù)方面的特點(diǎn)。按字的數(shù)目可劃分為“三言”、“四言”、“五言”、“七言”等,如《三字經(jīng)》為三言,《千字文》為四言,格律詩有五言、七言;按每句字?jǐn)?shù)是否相等又可分為“齊言”和“雜言”,如詩一般為齊言,詞曲為雜言。中國文化典籍浩如煙海,而我們總是能夠從中找到對整齊字?jǐn)?shù)的偏愛與執(zhí)著,如《道德經(jīng)》中就存在著大量節(jié)奏分明的“齊言”和“雜言”語段。
“聲”指典籍文本在聲調(diào)方面的特點(diǎn),集中體現(xiàn)在古典詩詞之中的平仄對立。古代有四聲八調(diào),即平上去入四聲,各分陰陽。四聲可大致分為平、仄兩類,平是平聲,仄是上去入三聲的總稱。古典詩詞格律對平仄的運(yùn)用有著明確的要求,不懂平仄便無法全面理解和欣賞古典詩詞在聲調(diào)方面的抑揚(yáng)和諧之美。
“韻、對、言、聲”是中國文化典籍在修辭方面的核心特點(diǎn)和本質(zhì)特點(diǎn)。這四個特點(diǎn)的不同配置和綜合運(yùn)用可以體現(xiàn)出典籍的文體風(fēng)格和作者的個人修辭風(fēng)格,它們在翻譯中的重構(gòu)對于中國文化典籍的翻譯至關(guān)重要。
文章翻譯學(xué)認(rèn)為,“義合”(譯文與原文意義相合)只是成功翻譯的第一步,第二步就要力求“體合”,即譯文與原文形式相合。因?yàn)閺姆g的角度看,只有內(nèi)容的翻譯,沒有形式的轉(zhuǎn)寫,就不是完整的翻譯。潘文國(2014)指出,典籍翻譯“最起碼的要求是,詩要譯成詩,詞要譯成詞,辭賦、駢文的特色都要在譯文中有所體現(xiàn)”。中國古代文章的文體幾乎都可以通過“韻、對、言、聲”四要素的不同配置來加以界定,下表是“義、體、氣”體系中典籍常見文體在“韻、對、言、聲”方面的標(biāo)記。
表1 “韻、對、言、聲”在不同文體中的標(biāo)記
語義體系修辭體系音義互動 義 體(核心修辭特點(diǎn))氣 字詞義 組織義 語法義 韻(是否押韻)對(是否對仗)言(字?jǐn)?shù)要求)聲(平仄要求)作品獨(dú)有的語言風(fēng)格和美學(xué)特點(diǎn),由“韻、對、言、聲”與語義的互動所決定。 詩√√√(齊言為主)√ 詞√/√ (雜言為主)√ 賦√√/√ 對聯(lián)/√√√ 駢文/√/√ 散文////
注:表中的“√”代表有標(biāo)記,“/”代表無標(biāo)記。
如上表所示,每一種典籍文體都具有鮮明的修辭特點(diǎn)。例如,古典詩歌在“韻、對、言、聲”方面都有嚴(yán)格的要求,節(jié)奏較為整齊劃一,古樸莊重;而詞的形式要求則更為寬泛靈活,節(jié)奏長短不一,起伏靈動。不同文體的修辭形式與思想內(nèi)容渾然一體,換言之,形式為內(nèi)容的傳達(dá)提供了理想的載體。因此,典籍外譯的修辭問題是不容忽視的。潘文國(2014)認(rèn)為,以往中國典籍外譯中的一個突出問題是忽略典籍的文體特點(diǎn),往往是詩、詞不分,駢、散無別,整個中國文學(xué)只剩下詩、文兩大類,甚至連詩、文之間的界限也要打破。如果翻譯過程中只注重意義的傳達(dá),不尊重典籍的修辭特色,勢必影響到譯文質(zhì)量與傳播效果,正所謂“言之無文,行而不遠(yuǎn)”。
典籍外譯是否需要做到“體合”可以說是新時代的“文質(zhì)之辯”,文章翻譯學(xué)對此所給出的答案是肯定的。中華文化對外傳播已進(jìn)入新的歷史時期,也對典籍外譯提出了更高的要求,在此背景下無視承載中國傳統(tǒng)文化精華的文章之學(xué),是極不應(yīng)該的?!墩撜Z》中提出“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史,文質(zhì)彬彬,然后君子”,最初是指人的行為中質(zhì)樸與文飾之間的矛盾與平衡。質(zhì)樸勝過了文飾就會粗野,文飾勝過了質(zhì)樸就會虛浮,質(zhì)樸和文飾比例恰當(dāng),才可以成為君子。如果以此來類比典籍翻譯,“文”與“質(zhì)”的矛盾便體現(xiàn)為翻譯過程中文章之義與文章之體的矛盾與平衡。只注重語義而無視形式,譯文便缺少神韻;為移植形式而歪曲語義,譯文便失于造作;語義與形式并重,兼顧“義合”與“體合”,才能夠達(dá)到“文”與“質(zhì)”的平衡。
林語堂在20世紀(jì)的中國文壇乃至世界文壇極具影響力,用純熟優(yōu)美的英文向西方世界展現(xiàn)了中國文化的深邃思想和獨(dú)特魅力。他兼具作家、翻譯家、語言學(xué)家等多重身份,僅就其典籍翻譯作品而言也是成就斐然。從翻譯修辭的視角進(jìn)行審視,林語堂具有非常敏銳的文體意識,其譯文體現(xiàn)出對“體合”中的四要素“韻、對、言、聲”的高度重視。
中英文學(xué)都很注重韻律,古典詩歌的用韻則更為講究。中國古典詩詞通常一韻到底,英語詩歌用韻則較為靈活,如民謠體(ballad)、英雄雙行體(heroic couplets)和十四行詩(sonnet)對節(jié)奏和押韻均有不同的要求。林語堂的典籍翻譯作品非常重視對韻的處理,總體上做到了以詩譯詩,但對詩行的節(jié)奏和押韻不作嚴(yán)格的要求,用韻形式多樣,不一而足。
(1)How rare the moon, so round and!
With cup in hand, I ask of the blue,
“I do not know in the celestial
What name this festive night goes?”
I want to fly home, riding the,
But fear the ethereal cold up.
The jade and crystal mansions are so!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal.
例(1)是蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時有》上闋的譯文,劃線部分為押韻詞(下同),可以看到用韻模式為ABAB,CC,B/B,押的是全韻。
(2)Fly, fly, ye faded and broken dreams
Of fragrance, for the spring is!
Behold the gossamer entwine the screens,
And wandering catkins kiss the.
Here comes the maiden from out her chamber door,
Whose secret no one shall.
She gathers the trodden blossoms lingeringly,
And says to them her votive.
例(2)為《紅樓夢》葬花詞的譯文(為節(jié)省篇幅只節(jié)選前兩節(jié)),押偶行韻,以全韻為主。其中第一節(jié)的gone和stone雖然從拼寫上看似押全韻,但元音不同,屬于眼韻(eye rhyme)。
(3)尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
So, so,
So, so,
So, so,
So!
例(3)為李清照《聲聲慢》開篇的名句,原文在押尾韻的基礎(chǔ)上連用了七組重言(又稱疊字),將凄涼的氛圍渲染到極致。原文尾韻加重言的修辭特色為翻譯帶來了極大的困難,而林語堂的譯文堪稱絕妙,連用七個押頭韻的形容詞,用音韻之美傳神地再現(xiàn)了原文慘淡凄清的意境。
如以上譯例所示,林語堂所譯詩詞作品根據(jù)原文的特點(diǎn)采用不同的韻式,押韻詞以全韻為主,但并不排斥偶爾使用其他類型的韻(如眼韻、頭韻、輔音韻等)??傮w看來,林語堂在詩歌翻譯方面重視韻律而又不為韻律所束縛,在“韻”的維度做到了“體合”,使韻律服務(wù)于整體表達(dá)效果。
對偶不僅是漢語重要的修辭特色,而且深刻地影響著中國人的思維方式,反映著中國文化中太極兩儀、陰陽平衡的宇宙觀。中國文化中重要的概念幾乎都是成對出現(xiàn),如老子《道德經(jīng)》“故有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前后相隨”中的“有無”、“難易”、“長短”、“高下”、“音聲”、“前后”都是如此。漢語自古以來就有重對偶的修辭傳統(tǒng),典籍作品中大量的對偶在翻譯中理應(yīng)受到充分的重視。以下兩例為林語堂英譯的對偶句(《浮生六記》):
(4)清斯濯纓,濁斯濯足。
When the water is clear, I will wash the tassels of my hat,
and when the water is muddy, I will wash my feet.
(5)獸云吞落日,弓月彈流星。
Beast-clouds swallow the sinking sun,
And the bow-moon shoots the falling stars.
林語堂對兩組對偶句均以相同的句式譯出,再現(xiàn)了原文的對偶之美,同時也通過翻譯展現(xiàn)了漢語喜歡對偶的修辭特色。事實(shí)上,英語中也時常會出現(xiàn)與漢語對偶相近的句式,即所謂平衡句(balanced sentence),由兩個句式相同或相近、語義相反的小句構(gòu)成,如《雙城記》開篇的一組平衡句:It was the best of times; it was the worst of times. It was the age of wisdom; it was the age of foolishness. It was the epoch of belief; it was the epoch of incredulity. It was the season of light; it was the season of darkness. It was the spring of hope; it was the winter of despair…林語堂深諳中英文化,在自己的英文寫作中也經(jīng)常運(yùn)用平衡句,如在將老子與莊子進(jìn)行對比時寫道:“While Laotse was all intuition, Chuangtse was all intellect. Laotse smiled; Chuangtse laughed. Laotse taught; Chuangtse scoffed. Latotse spoke to the heart; Chuangtse spoke to the mind…”林語堂譯寫結(jié)合,以寫文章的方式進(jìn)行翻譯,用純熟自然的英語平衡句將對偶句譯出,在“對”的維度上也實(shí)現(xiàn)了體合。
如前所述,“言”是漢語修辭在字?jǐn)?shù)方面的要求,是體現(xiàn)漢語節(jié)奏特點(diǎn)的要素?!把浴钡牡卯?dāng)運(yùn)用會使文章具有節(jié)奏感和音樂性。中國古代文章中不僅詩詞和駢文對“言”有明確的要求,甚至于對“言”沒有標(biāo)記的散文也往往體現(xiàn)出對“言”的偏好。各類散文中以整齊字?jǐn)?shù)表達(dá)的部分隨處可見,這也是各類古代文章都具有文采的重要原因之一。歷數(shù)中國古代經(jīng)典散文,從《老子》、《論語》、《莊子》到唐宋八大家的散文作品,令人印象深刻的名句大多具有“言”的標(biāo)記。由于“言”這一修辭要素廣泛存在于各類古代文章之中,并且發(fā)揮著關(guān)鍵的修辭作用,“言”的翻譯重構(gòu)是文章翻譯學(xué)“體合”要求中的重要環(huán)節(jié)。林語堂的典籍翻譯作品對原文“言”的特點(diǎn)予以了充分回應(yīng),多能通過恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)重構(gòu)出“言”所蘊(yùn)含的節(jié)奏美,如以下譯例(《西湖七月半》):
(6)如睡有睡之樂,坐有坐之樂,行有行之樂,立有立之樂……
There are.
例(6)為李漁描述的日常生活中的樂趣(《隨時即景就事行樂之法》),原文并列了四組結(jié)構(gòu)相同的五言句,強(qiáng)調(diào)睡、坐、行、立各有其樂,讀來整齊明快,節(jié)奏感強(qiáng)。林語堂的譯文利用英語中的介詞結(jié)構(gòu)將其譯為 the joys of,加上四組動名詞的形式,同樣體現(xiàn)了清晰明快的節(jié)奏,與原文有異曲同工之妙。
(7)既而/喘漸微,淚漸干,一靈縹緲,竟?fàn)栭L逝。
After a while, her breath became weaker, her tears gradually dried up/and her spirit departed from this life forever.
例(7)為清代文人沈復(fù)描寫愛妻蕓娘離世時令人心碎的場景(《浮生六記》),原文的節(jié)奏由二言而三言再四言,字?jǐn)?shù)漸增,語氣漸強(qiáng),用以體現(xiàn)作者悲慟的心情。林語堂的譯文每一個小句或停頓的部分由二音步、三音步到四音步、五音步,隨著小句的漸長,語氣也不斷得到加強(qiáng),突出了作者的痛苦和不舍,取得了非常好的修辭效果。
“聲”是漢語中相對發(fā)展較晚的修辭要素,平仄對立是漢語作為聲調(diào)語言特有的修辭現(xiàn)象。由于語言的差異,英語語音體系中并沒有相當(dāng)于漢語中“聲”的修辭特點(diǎn)。英語詩歌的節(jié)奏是通過重讀音節(jié)來體現(xiàn)的,根據(jù)發(fā)音的抑揚(yáng)變化又可分為抑揚(yáng)格與揚(yáng)抑格。雖然漢語中平仄的區(qū)分在英語中可用音調(diào)的抑揚(yáng)來比擬,但區(qū)別依然較大,因?yàn)橛⒄Z中并沒有類似漢語對聯(lián)和律詩中上下句平仄對立的用法。因此,在古典詩歌英譯中不必強(qiáng)求“聲”的機(jī)械重構(gòu),只需體現(xiàn)出英語詩歌的自然節(jié)奏即可。林語堂譯詩以抑揚(yáng)格為主,符合英語詩歌對節(jié)奏的要求。
以上雖然對“韻、對、言、聲”的翻譯重構(gòu)進(jìn)行了分別討論,但實(shí)際上這四個修辭維度是相互交織、密不可分的,在翻譯過程中也需要進(jìn)行綜合把握與考量。
(8)道可道,非常道;
名可名,非常名。
無名,天地之始;
有名,萬物之母。
Thethatbeof
Isthe;
Thethatbe
Are.
Theis theofand;
Theis theof.
例(8)是《道德經(jīng)》篇首的名句,形式簡潔,內(nèi)涵深刻,通過各種語言載體在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。從體的角度進(jìn)行審視,這四句體現(xiàn)了鮮明的修辭特色,在“對”和“言”兩方面都有標(biāo)記,即一、二句和三、四句分別對偶,字?jǐn)?shù)上運(yùn)用了二言、三言和四言。林語堂的譯文也充分考慮了上述修辭特點(diǎn),分別用相同的句式將兩組對偶句譯出,還原了原文中的“對”,同時對音步也進(jìn)行了精準(zhǔn)的控制,前兩句(道可道,非常道;名可名,非常名)為三言,譯為三音步,并將后兩句(無名,天地之始;有名,萬物之母)分別譯為兩個四音步的句子,再現(xiàn)了“言”的特點(diǎn)(劃線詞包含每一音步的重讀音節(jié))。由此可見,林語堂的譯文在翻譯修辭重構(gòu)方面是非常成功的。
《道德經(jīng)》原文寥寥五千言,但形式整齊,言簡意豐,雖為散文卻具有令人驚嘆的詩性美,主要是由于綜合運(yùn)用了“韻、對、言、聲”等修辭手段。而《道德經(jīng)》之所以成為世界范圍內(nèi)傳播最廣、影響最大的中文典籍,不僅源于其承載著深邃的中國哲學(xué)智慧,也因其簡潔優(yōu)美的修辭特點(diǎn)。一方面,修辭水平直接影響著原文的傳播效果;另一方面,翻譯修辭水平也直接影響著譯文的海外傳播效果。每一部典籍都具有自身的修辭特性,如果無視這些特性,譯出的作品便會面目模糊,文采全失,傳播效果大打折扣。因此,譯者首先要認(rèn)清原文的體,即“韻、對、言、聲”的個性化配置與綜合運(yùn)用,然后在翻譯過程中進(jìn)行恰如其分地轉(zhuǎn)換與重構(gòu),在“義合”的基礎(chǔ)上力求做到“體合”,才能充分反映典籍原作的風(fēng)采神韻,取得良好的傳播效果。
文章翻譯學(xué)認(rèn)為,漢語的修辭體系是對“韻、對、言、聲”進(jìn)行綜合配置的精密系統(tǒng),“體”在修辭層面上決定了每一部典籍作品的氣度神韻,在翻譯中應(yīng)予以恰如其分的把握,才能譯其詩如其詩,譯其文如其文,否則便失去了典籍的應(yīng)有之體,再現(xiàn)典籍的神韻便無從談起,進(jìn)而影響典籍外譯的傳播效果。
上述觀點(diǎn)也可以從外籍漢譯的視角加以印證,如佛經(jīng)的翻譯。梵文佛經(jīng)多為偈頌,原文較為整齊押韻。是否應(yīng)再現(xiàn)佛經(jīng)之體在漫長的佛經(jīng)漢譯史中一直爭議不斷,也就是著名的“文質(zhì)之爭”。質(zhì)派更重視佛經(jīng)義理,如支讖主張“棄文從質(zhì)”,以傳達(dá)經(jīng)意為主,忽視原文的修辭特點(diǎn),因此所譯經(jīng)文往往晦澀難懂且失于文采,傳播效果并不理想(馬祖毅,1999:100)。正如嚴(yán)復(fù)所言:“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也”,文派則更重視譯文的文麗簡略,如支謙用更為地道的漢語修辭方式重構(gòu)了經(jīng)文贊頌的韻律節(jié)奏,其所開創(chuàng)的譯風(fēng)對佛教的普及化起了相當(dāng)大的作用(同上:104-105),足見“體合”的重要性。
所謂“體合”并不是指在翻譯中亦步亦趨,將源語的修辭特點(diǎn)生硬地移植到目的語中,而是以符合目的語表達(dá)習(xí)慣的方式重構(gòu)原文的修辭特點(diǎn)。而“氣合”也不是虛無縹緲的,是可以在“體合”的基礎(chǔ)上通過音義互動來加以實(shí)現(xiàn)的,請看以下例子(《西湖七月半》):
(9)睡有睡之時,睡有睡之地……
There is a proper time and proper place for sleep.
原文上下兩句除最后一字(“時”和“地”)之外完全相同,重復(fù)了相同的用字和結(jié)構(gòu),節(jié)奏感很強(qiáng)。林語堂在翻譯時并沒有重復(fù)這一結(jié)構(gòu),而是將上下兩句合譯為一句,但在譯文中對/p/的發(fā)音進(jìn)行了多達(dá)六次的重復(fù)(如例中加點(diǎn)處所示),在尊重英語表達(dá)方式的同時起到了同原文修辭同樣的效果,即在“體合”的基礎(chǔ)上做到了“氣合”。
人類語言的基本載體是語音,語音的長短、高低、韻律、節(jié)奏等要素對語義的表達(dá)有著舉足輕重的影響。因此,文章翻譯學(xué)認(rèn)為,“氣”是語音特點(diǎn)與語義內(nèi)容的有機(jī)結(jié)合,翻譯過程中如果不尊重目的語的韻律特點(diǎn),便很難取得理想的翻譯效果。例如,《金剛經(jīng)》中的“一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應(yīng)作如是觀”這四句初看之下形式整齊,表達(dá)規(guī)范,但讀起來卻會感覺很別扭,因?yàn)檫@幾句雖然都是五言,但節(jié)奏卻不相同:“一切/有為法,如/夢幻/泡影,如露/亦如電,應(yīng)作/如是觀”。由于第二句(如夢幻泡影)與整體節(jié)奏不諧調(diào),使譯文與漢語表達(dá)習(xí)慣貌似相合,實(shí)則脫節(jié)??傮w來看,佛經(jīng)翻譯的效果其實(shí)并不令人滿意。“我們至今看佛經(jīng)還是感到奇崛生硬,與漢魏以來的正常漢語有隔的感覺,就是因?yàn)樗鼰o法融入中國文章的‘氣’里?!保ㄅ宋膰?,2019)
文章翻譯學(xué)認(rèn)為,漢語韻律是典籍神氣的關(guān)鍵所在。老子《道德經(jīng)》中的“故有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前后相隨”不僅反映了太極兩儀、陰陽平衡的宇宙觀,也同樣道出了人類語言的真諦:語音的長短高下、節(jié)奏的不同配置都會影響語言的整體風(fēng)格。甚至在一篇作品內(nèi)容不變的情況下,如果改變其韻律節(jié)奏,也會呈現(xiàn)不同的藝術(shù)風(fēng)格,如膾炙人口的王之渙《涼州詞》:
(10)黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬屻山。
羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。
這首詩為七言絕句,全詩節(jié)奏統(tǒng)一,充滿了蒼涼悲壯的邊塞氣息,令人蕩氣回腸。曾有人對詩稍作改動,刪去了第一句末尾的“間”字,并重新斷句如下:
黃河遠(yuǎn)上,白云一片,孤城萬屻山。
羌笛何須怨,楊柳春風(fēng),不度玉門關(guān)。
如此一來,這首詩由原來的七言變?yōu)樗难院臀逖越诲e使用,雖然內(nèi)容沒有任何改變,但節(jié)奏上的變化為這首詩平添了靈動之氣,立刻有了婉轉(zhuǎn)、悠揚(yáng)之感。
事實(shí)上,古典詩詞的風(fēng)格與節(jié)奏有著莫大的關(guān)系。在漢語漫長的發(fā)展歷程中,詩律也在不斷演進(jìn)。四言的《詩經(jīng)》格律對稱,簡潔淳樸;五言的樂府節(jié)奏明晰,清新自然;七言的唐詩節(jié)拍較長,嚴(yán)謹(jǐn)穩(wěn)??;宋詞語句長短不一,風(fēng)格多變,而以屈原為代表的楚辭作品則以其抒情頓嘆律為中國古典文學(xué)作出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)(馮勝利,2014)。不僅是詩詞,中國古典散文也會綜合運(yùn)用“韻、對、言、聲”等修辭要素,長短并用,駢散交錯,呈現(xiàn)出不同的語言風(fēng)格。以上所討論的漢語韻律通過與語義的互動形成了每一部典籍獨(dú)特的神氣。趙元任(2004:169-178)曾深入分析過漢語的韻律節(jié)奏與語義表達(dá)的關(guān)系。沈家煊(2017)認(rèn)為,韻律本身就是漢語的一種重要的語法形態(tài)手段,是漢語大語法的子集。近年來漢語韻律語法研究取得了諸多進(jìn)展,未來的文章翻譯學(xué)研究可以吸收借鑒相關(guān)研究的新成果,探索典籍翻譯修辭的新途徑,努力在譯文中再現(xiàn)中國文化典籍的神氣。
翻譯是文化交流最主要的途徑之一,而翻譯修辭是其中的重要一環(huán)。如果說語法管的是對不對的問題,修辭管的就是好不好的問題(潘文國,2014)。典籍翻譯史中大量的復(fù)譯現(xiàn)象都與翻譯修辭有關(guān)。辜鴻銘決定重新翻譯《論語》很大程度上是因?yàn)椴粷M理雅各譯本的修辭,正如他在其英譯《論語》序中所指出:“只要反復(fù)耐心地翻閱理雅各博士的譯文,都將禁不住感到它多么令人不滿意。因?yàn)槔硌鸥鞑┦块_始從事這項(xiàng)工作的時候,他的文學(xué)訓(xùn)練還很不足,完全缺乏評判能力和文學(xué)感知力。他自始至終都表明他只不過是個大漢學(xué)家?!倍鉴欍懽约悍g《論語》的方式是“我們努力按照一個受過教育的英國人表達(dá)同樣思想的方式來翻譯孔子和他弟子的談話”。這里所說的“一個受過教育的英國人表達(dá)同樣思想的方式”就是文章翻譯學(xué)所謂“體合”。眾所周知,辜鴻銘的《論語》譯本一經(jīng)問世便在西方英語世界廣受歡迎,這與其恰當(dāng)?shù)姆g修辭是分不開的。
需要指出的是,看待翻譯修辭問題要用歷史發(fā)展的眼光。早期的典籍英譯總體上更重視思想內(nèi)容的傳達(dá),在翻譯修辭方面存在明顯不足。隨著中西文化交流日益深入,中國已進(jìn)入實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的全新歷史時期,必然對新時期的典籍翻譯活動提出更高的要求。習(xí)近平總書記指出:“要推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,傳播好中國聲音?!钡浼g領(lǐng)域也應(yīng)更多地關(guān)注翻譯修辭問題,這樣才能以更好的方式將中國傳統(tǒng)文化呈現(xiàn)給世界,為此我們要付出異常艱辛的努力。
林語堂譯寫結(jié)合的創(chuàng)作模式為翻譯修辭提供了成功的范例,從文章翻譯學(xué)的視角來看,翻譯也是做文章。林語堂、辜鴻銘、嚴(yán)復(fù)等大家的成功絕非偶然,因?yàn)樗麄兊墓餐c(diǎn)是學(xué)養(yǎng)深厚,深諳中英文章之法,并將其應(yīng)用于翻譯。雖然翻譯和寫作一樣是一種高度個性化的創(chuàng)作活動,但依然有許多共性和規(guī)律可循。翻譯橫跨兩種語言和文化,未來的文章翻譯學(xué)將加強(qiáng)英漢語韻律文體學(xué)的對比研究,努力做到知己知彼,探尋“義合、體合、氣合”的實(shí)現(xiàn)途徑。
文章翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯就是做文章。但翻譯又是一種特殊的寫作形式,同時受到兩種語言和文化系統(tǒng)的制約,在此過程中難免有所損失,因此并不存在完美的翻譯。即便是成功如林語堂,也曾經(jīng)慨嘆翻譯之難:“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或者順其意而忘其神,或者得其神而忘其體,決不能把文義、文神、文氣、文體及聲音之美完全同時譯出?!钡俏阌怪靡?,林語堂已經(jīng)以其獨(dú)特的林氏英語為譯介中國文化開辟出了一條令人驚嘆的成功之路,對后人的典籍翻譯實(shí)踐多有啟示。從翻譯修辭的角度看,林語堂進(jìn)行了許多有益的嘗試,對“韻、對、言、聲”等漢語修辭要素進(jìn)行綜合考量,并且在翻譯過程中對這些要素不是機(jī)械地復(fù)制和照搬,而是擇其要點(diǎn),展其神韻,用地道的英語修辭手段進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,使之服務(wù)于文章整體修辭效果,通過“體合”來實(shí)現(xiàn)“氣合”。
[1] Lin Yutang. 2009.[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[2] Lin Yutang. 2009.[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3] Lin Yutang. 2009.[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[4] 馮勝利. 2014.《離騷》的韻律貢獻(xiàn)——頓嘆律與抒情調(diào)[J]. 社會科學(xué)論壇, (2): 24-36.
[5] 馮智強(qiáng), 龐秀成. 2019. 宇宙文章中西合璧,英文著譯渾然天成——林語堂“創(chuàng)譯一體”的文章學(xué)解讀[J]. 上海翻譯, (1): 11-17.
[6] 林語堂. 2002. 西湖七月半[C]. 天津: 百花文藝出版社.
[7] 馬祖毅. 1999. 中國翻譯史(上卷)[M]. 武漢: 湖北教育出版社.
[8] 潘文國. 2012. 中國譯論與中國話語[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, (1): 1-7.
[9] 潘文國. 2014. 譯文三合:義、體、氣——文章學(xué)視角下的翻譯研究[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報, (6): 93-101.
[10] 潘文國. 2017. 從“文章正軌”看中西譯論的不同傳統(tǒng)[A]. 潘文國. 潘文國學(xué)術(shù)研究文集[C]. 上海: 上海外語教育出版社
[11] 潘文國. 2019. 文章翻譯學(xué)的名與實(shí)[J]. 上海翻譯, (1): 1-5.
[12] 沈家煊. 2017. 漢語大語法包含韻律[J]. 世界漢語教學(xué), (1): 3-19.
[13] 王宇弘, 潘文國. 2019. 典籍翻譯的道與器[J]. 中國外語, (5): 93-101.
[14] 趙元任. 2004. 中國話的文法[M]. 趙元任. 趙元任全集(第3卷)[C]. 北京: 商務(wù)印書館.
H315.9
A
1008-665X(2021)6-0045-12
2021-09-08
遼寧省社會科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“美國當(dāng)代漢學(xué)家宇文所安唐詩翻譯觀念與西方傳播路徑建構(gòu)研究”(L21AYY010);遼寧省社科聯(lián)項(xiàng)目“域外視角下《西廂記》的傳播與接收研究”(2021lslwzzkt-027)
王宇弘,教授,博士,研究方向:典籍翻譯、翻譯修辭學(xué)
(責(zé)任編輯:于 濤)