肖 群 劉 珍
(華東交通大學,江西南昌,330013)
世界經(jīng)濟全球化帶動了各領域的全球化,教育行業(yè)也不例外。愈演愈烈的出國留學熱潮帶動了各大留學文書代寫機構(gòu)的興起與發(fā)展,有此方面需求的顧客與日俱增。因此,展開對留學文書的英譯研究具有重大的現(xiàn)實意義。英文留學文書的寫作具有一定的專業(yè)性,由于對留學文書缺乏相應程度的了解,加上自身的英文寫作能力有限,申請者大多將此項任務交付給留學文書代寫機構(gòu),以保證留學文書的質(zhì)量,增加申請的成功率。代寫機構(gòu)根據(jù)申請者提供的中文信息,再結(jié)合出國留學文書的行文特點進行翻譯。
此前,不少學者已經(jīng)對模因論及留學文書的翻譯開展過相應研究。首先,國外學者運用模因論解釋了某些文化現(xiàn)象。哲學家丹尼特運用模因?qū)σ恍┧枷胗^念和意識為什么能夠像基因一樣永存進行了解讀。艾林運用模因?qū)V告中的一個濃縮的想法、觀念進行分析。其次國內(nèi)學者層面,謝朝群、何自然對模因論的本質(zhì)進行了探究,王天華、楊宏及劉和林用模因論對文化的遷移、演變進行了解讀。此外,還有一些碩士生運用模因論探討應用文本的翻譯技巧,如中國菜名英譯、新聞標題的漢譯等,迄今還未有人以該理論為指導展開對留學文書的英譯研究。再者,對于留學文書的翻譯研究,盧婷從文本類型理論、夏亦凡從翻譯寫作學角度進行了探討。為此,筆者選取模因論這一全新視角展開對留學文書的英譯研究,嘗試為留學文書英譯工作提供新的方法論指導。
一般來說,留學文書包括簡歷(Curriculum Vitae,簡稱CV)、推薦信(Recommendation Letter,簡稱RL)、個人陳述(Personal Statement,簡稱PS)3 個部分。信息的真實性是留學文書的首要原則。在對留學文書英譯的過程中,譯者必須確保譯文信息的真實性,依照申請者提供的中文信息進行翻譯。英文簡歷比較注重學術研究方面的成果。字數(shù)100 ~400 個單詞。整體上要求簡潔清晰、客觀真實、排版整齊。英文推薦信要求以教師或公司上司的口吻進行寫作,從側(cè)面客觀地體現(xiàn)他人對申請者的看法與評價。文章應符合書信的格式,字數(shù)300 ~500 個單詞。英文個人陳述要求以申請者自身的口吻來寫,從專業(yè)學習、實踐實習等方面展開,字數(shù)700 ~1000 個單詞。
“meme”(模因)這一概念的誕生源于對“gene”(基因)的仿造。該詞最早出現(xiàn)在生物學家理查德·道金斯1976 年的著作《自私的基因》一書中,起初取自希臘字根“mimeme”。道金斯認為,它是傳達出“文化傳播單位”這一概念,并能夠描述“模仿”行為的一個單位。為了讓該詞的讀音更接近于“gene”(基因)一詞,故去掉了詞頭“mi”,最終人為創(chuàng)造了“meme”一詞。何自然率先提出將其譯為“模因”。他認為,基因是通過遺傳而繁衍的,但模因卻通過模仿而傳播,因此翻譯可以讓人們聯(lián)想它是一些模仿現(xiàn)象,是一種與基因相似的現(xiàn)象。換句話說,模因是文化的基因,文化的傳承與傳播都離不開模因。
芬蘭學者安德魯·切斯特曼在對模因論研究基礎上,提出了翻譯模因論。他指出,翻譯模因庫中存在大量的翻譯模因,是翻譯概念的集合地,每一種模因既是對先前模因的復制與繼承,也會在復制傳播過程中產(chǎn)生一定變異。
出國留學文書英譯是為了向國外招生顧問準確有效地傳遞申請人的信息,順利地獲得校方的錄取通知書。中英兩種留學文書存在差異,尤其是在行文結(jié)構(gòu)、傳達的信息及語言表達方面,都具有各自的特征。為了增加申請的成功率,在留學文書英譯過程中,譯者應使譯文順應譯入語的行文結(jié)構(gòu)、包含譯入語所要求的信息內(nèi)容、符合譯入語的語言特點,即從結(jié)構(gòu)模因、信息模因、語言模因三個層面的適應出發(fā),運用恰當?shù)姆椒?,實現(xiàn)良好的翻譯效果。
英漢留學文書文體的結(jié)構(gòu)存在差別,為了更好地讓讀者接受,必須重組譯文結(jié)構(gòu),以譯語的結(jié)構(gòu)模因代替源語的結(jié)構(gòu)模因,使譯文表達地道自然,提高譯文讀者的閱讀效率。英文傾向于在文章開頭以及段首使用主題句,直奔主題,開門見山地表達大意之后再進行詳細的解釋說明;而中文的組織模式為層層鋪墊,漸進推進,螺旋式揭示主題。
原文:我的外婆是泰國人,記事以來外婆經(jīng)常給我講她們泰國流傳的一些佛教的故事。從小受到宗教的熏陶,所以我對佛學以及其他宗教充滿了興趣,以至于后來旅行去到各個國家,就很喜歡去了解不同宗教的起源、發(fā)展歷程等故事。
譯文:Under the influence of my grandmother,who is a devout Buddhism believer and has told me many Buddhist stories, I also believe in Buddhism and have developed an interest in it. When travelling to different countries, I take a preference to get knowledge of their respective stories of religion origin as well as development process.
分析:譯文首句直接開門見山,點明在外婆的影響下,該學生對佛學研究感興趣,然后運用定語從句補充對外婆的介紹。通過適當?shù)慕Y(jié)構(gòu)重組,主從句結(jié)合,譯文很好地做到了邏輯清晰,層次合理,利于譯文讀者快速捕捉重要信息,提高閱讀效率。
對于留學文書而言,英漢兩種語言所要求提供的信息存在差異。中文留學文書所要求提供的信息較詳實,內(nèi)容較多,篇幅較長;而英文留學文書則力求簡潔精煉,突出重點,篇幅較短。在英譯過程中,譯者應模仿英文留學文書的信息模因,對源語所提供的信息進行有選擇性的刪減,挑出關鍵信息進行英譯。
原文:2014 年是我人生最困難的一年,單親家庭的我和母親獨自生活,而母親檢查出罹患癌癥。當時的父親和兄長沒有伸出援手,而是作為朋友和遠房親戚的其他人給了我很多幫助與愛。特別是我的佛學信仰給予了我巨大的精神慰藉,教會我以平常心直面困難,使我感受到了其他人對我的幫助和愛,感受到了生活雖困難,但是世界還是在給我們溫暖??傊?,憑借著對佛學深深的信仰,我最終得以順利走出那段黑暗時期。
譯文:In particular, my belief in Buddhism has not only provided me with enormous relief and comfort, but also brought me a peaceful mind.Arguably, it is exactly the power of Buddhism that has helped me pull through those painful days,when I experienced tragic family accidents.
分析:譯文從中提煉中心思想——佛學可以為該學生帶來心理疏導和溫暖,幫助她渡過遭遇家庭變故這一難關進行翻譯,用兩個句子就完成對原文的翻譯,使譯文在有效傳達原文信息的同時,還能做到簡潔明了,大大減少了譯文讀者的閱讀時間。
英漢兩種語言在語言表達上也存在差異,如詞匯特點、人稱表達、所用時態(tài)等。在漢英轉(zhuǎn)換過程中,譯者只有模仿譯入語的語言模因,采用適合譯語的表達方式,才能產(chǎn)生規(guī)范合理的譯文。
原文:學生時代看了一部港劇《大時代》,被劇中那個時代的港交所交易大堂的紅馬甲們吸引,被金融市場的風云變幻所吸引,當時小小的我立愿長大后要進入國際金融“大時代”。
譯文:In my student-hood, I watched a Hong Kong drama named“The Greed of Man”, which caught my attention by the red waistcoats on the trading floor of the Hong Kong Stock Exchange at that time, as well as the seismic changes of the financial market. And immediately it inspired an idea in me of dedicating myself to the domain of finance when I grew up.
分析:漢語強調(diào)主體意識,多使用有靈主語;而英語注重客體意識,傾向于使用無靈主語。原文中的主語是學生本人,而譯文將其轉(zhuǎn)換成無靈主語which 和it,很好地適應了譯語的語言模因,符合譯入語的表達習慣。
通過以上分析,可以看出模因論對出國留學文書的英譯研究提供了有效指導。在留學文書翻譯中,譯者肩負著申請學子能否順利實現(xiàn)留學夢這一重大使命,應本著認真負責的嚴謹態(tài)度,用心積累翻譯實踐經(jīng)驗,理論聯(lián)系實踐,運用恰當?shù)姆g方法,提升譯文質(zhì)量,助力申請學子成功實現(xiàn)自己的留學夢。