国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語(yǔ)翻譯的社會(huì)價(jià)值與修辭研究

2021-12-03 22:49:01周紅霞
蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年1期
關(guān)鍵詞:翻譯者受眾價(jià)值

周紅霞 ,劉 莉,張 婧

(皖西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 六安 237012)

公示語(yǔ)是在公眾場(chǎng)合對(duì)民眾發(fā)揮提示作用的話(huà)語(yǔ),是調(diào)節(jié)社會(huì)關(guān)系的非常重要的工具。公示語(yǔ)的應(yīng)用意在對(duì)公共場(chǎng)合中的民眾起到明確提示的作用。典型的公示語(yǔ)涉及范圍包括交通領(lǐng)域、旅游領(lǐng)域、交通運(yùn)輸領(lǐng)域等。在國(guó)際維度上,公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確程度既有譯者修辭意識(shí)的體現(xiàn),也有對(duì)國(guó)際環(huán)境中翻譯路徑差異的反映,明確公示語(yǔ)的社會(huì)價(jià)值,并依托修辭方式提出科學(xué)的翻譯策略是發(fā)揮公示語(yǔ)作用的關(guān)鍵點(diǎn)。

1 公示語(yǔ)翻譯的社會(huì)價(jià)值探析

從宏觀(guān)上講,公示語(yǔ)的翻譯價(jià)值體現(xiàn)在五個(gè)方面。第一,社會(huì)價(jià)值; 第二,文化價(jià)值; 第三,語(yǔ)言?xún)r(jià)值;第四,創(chuàng)造價(jià)值; 第五,歷史價(jià)值。其中,以社會(huì)價(jià)值為核心內(nèi)容。公示語(yǔ)的社會(huì)價(jià)值取決于翻譯活動(dòng)的社會(huì)性,主要體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)對(duì)社會(huì)交流與發(fā)展的推動(dòng)作用上[1]。從宏觀(guān)上講,公示語(yǔ)的社會(huì)性作用是人類(lèi)心靈的溝通以及對(duì)民族精神和民眾思維模式的影響。

1.1 社會(huì)公共信息服務(wù)價(jià)值

公示語(yǔ)翻譯的目的在于向受眾群體提供服務(wù)信息。具體的服務(wù)內(nèi)容體現(xiàn)在功能設(shè)施提示、警告性提示、限制性提示等,例如,“殘疾人衛(wèi)生間”或“母嬰室”屬于功能性提示; “小心燙傷”“小心觸電”屬于警告性提示;“禁止吸煙”屬于限制性提示;“旅客通道、保持暢通”屬于說(shuō)明性提示。在提供社會(huì)公共信息服務(wù)的同時(shí),公示語(yǔ)通過(guò)文字信息的展示達(dá)到了引導(dǎo)受眾行為的目的。公共信息服務(wù)價(jià)值是公示語(yǔ)最為廣泛的應(yīng)用價(jià)值,也是公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化和科學(xué)化的重要?jiǎng)右?。只有重視和提升公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,其公共信息服務(wù)價(jià)值才能得到有效體現(xiàn)[2]。

1.2 社會(huì)形象構(gòu)建與文化傳播價(jià)值

公示語(yǔ)翻譯是面向廣大受眾開(kāi)展的翻譯工作,翻譯內(nèi)容和效果對(duì)公眾的影響直接而深刻,這種影響使得公示語(yǔ)成為當(dāng)?shù)厣鐣?huì)形象塑造的一個(gè)重要影響因素。良好的社會(huì)形象塑造效果需要公示語(yǔ)發(fā)揮傳播善意的作用,促進(jìn)受眾對(duì)某一地區(qū)社會(huì)氛圍產(chǎn)生好感。另外,部分帶有傳統(tǒng)文化色彩和內(nèi)容的公示語(yǔ)還起到傳播文化信息的作用。其中以節(jié)令食品為典型代表,例如,粽子、餃子、煎餅等,都是暗含傳統(tǒng)文化背景和相關(guān)信息的名稱(chēng)。在將這些內(nèi)容以公示語(yǔ)的形式進(jìn)行解釋和說(shuō)明時(shí),需要兼顧基本信息翻譯和文化塑造與傳播信息的同步傳播,以此體現(xiàn)出公示語(yǔ)的社會(huì)形象構(gòu)建與文化傳播價(jià)值。

1.3 訪(fǎng)客提示與導(dǎo)向價(jià)值

公示語(yǔ)文體與傳統(tǒng)文體存在典型差異。公示語(yǔ)本質(zhì)上屬于特殊的應(yīng)用文體,除基本提示作用和文化傳播作用外,在城市建設(shè)發(fā)展逐步走向綜合化的狀態(tài)下,城市的外來(lái)訪(fǎng)客量也在不斷增加[3]。城市訪(fǎng)客來(lái)訪(fǎng)的主要因由包括旅游、訪(fǎng)問(wèn)學(xué)習(xí)、工作等。公示語(yǔ)中的雙語(yǔ)公示模式,更是城市公示語(yǔ)設(shè)置逐步實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和人性化的典型體現(xiàn),準(zhǔn)確的公示語(yǔ)翻譯能夠?yàn)樵L(fǎng)客提供明確的指引。

2 公示語(yǔ)翻譯中的修辭分析

2.1 修辭手法類(lèi)型與理論基礎(chǔ)

漢語(yǔ)和英語(yǔ)各有一套固定的修辭格,兩者有相似點(diǎn)也存在差異。英語(yǔ)中的修辭格大部分都能夠與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)找到相似度較高的修辭模式。但由于受到語(yǔ)音體系、語(yǔ)言節(jié)奏、構(gòu)詞法、句子組織方法以及多方面因素的影響,即使描述對(duì)象具有同一性,翻譯中也會(huì)酌情選用不同的辭格。不同類(lèi)型修辭格的具體形式在公示語(yǔ)顯示中也有所不同。具體來(lái)說(shuō),修辭手法的類(lèi)別有語(yǔ)音修辭、句法修辭和語(yǔ)義修辭。

翻譯的本質(zhì)是對(duì)語(yǔ)言表達(dá)方式的選擇,通過(guò)對(duì)比分析選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)開(kāi)展翻譯工作是公示語(yǔ)翻譯的基本原則。修辭的運(yùn)用是提高語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確性,促進(jìn)交際行為順利開(kāi)展的有效路徑。要求翻譯人員需針對(duì)不同的翻譯要求完成對(duì)修辭的組合,順應(yīng)不同的翻譯目的和語(yǔ)境特征。順應(yīng)理論是具有強(qiáng)解釋力的理論,理論中適用于公示語(yǔ)翻譯的具體內(nèi)容有語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語(yǔ)境順應(yīng)[4]。順應(yīng)理論分別從語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)性和意識(shí)程度四個(gè)方面對(duì)公示語(yǔ)的應(yīng)用進(jìn)行了解釋。以語(yǔ)境順應(yīng)為例,可進(jìn)一步細(xì)分為社交、心理和物理三個(gè)方面。

2.2 翻譯者的修辭意識(shí)分析

2.2.1差異分析

修辭資源差異。修辭資源是一種有特定交際環(huán)境、語(yǔ)言?xún)?nèi)容和訴求策略等多方面要求的整體語(yǔ)言象征資源。修辭格是其中包含的核心元素,以公示語(yǔ)翻譯和應(yīng)用為背景,漢語(yǔ)和英語(yǔ)主要通過(guò)應(yīng)用不同的修辭資源對(duì)受眾產(chǎn)生不同角度的影響。漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖然都采用了直接的信息告知方式,但基于不同的受眾群體對(duì)理性話(huà)語(yǔ)內(nèi)容的認(rèn)可情況存在差異[5]:漢語(yǔ)公示語(yǔ)的主要特征是形象性和含蓄性,公示語(yǔ)內(nèi)容的告知方式相對(duì)委婉,在接收到信息后,需要受眾進(jìn)行短暫的思考分析,相比之下英語(yǔ)公示語(yǔ)表達(dá)較為直接。

理解訴求策略差異。漢語(yǔ)中具有警示性作用和公益性表示特征的文字表達(dá)多選用抽象和感性的詞語(yǔ),意在觸動(dòng)人們心中柔軟的情緒,達(dá)到提示和告知作用。英語(yǔ)中則不擅長(zhǎng)應(yīng)用含蓄的表達(dá)方式,而是采用直接訴諸受眾利益或集體利益的方式進(jìn)行公示語(yǔ)表達(dá),在具體表達(dá)中常用第一人稱(chēng)和第二人稱(chēng)的方式作為公示語(yǔ)的開(kāi)頭,例如you、your、we、us 等。這與英語(yǔ)和漢語(yǔ)的形成和應(yīng)用時(shí)所處的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景密切相關(guān)[6]。

建構(gòu)方式差異。漢語(yǔ)表達(dá)中建構(gòu)公示語(yǔ)的方式主要借鑒六朝駢體文,常用四字格或者四字與五六七字并用的方式組織公示語(yǔ)的表達(dá)。注重追求語(yǔ)言的對(duì)仗規(guī)范性和美感。語(yǔ)言表達(dá)中以動(dòng)詞短語(yǔ)為核心。英語(yǔ)表達(dá)中公示語(yǔ)主要運(yùn)用名詞與介詞短語(yǔ)進(jìn)行組織,所應(yīng)用的句式類(lèi)型包括陳述句、祈使句,不同的構(gòu)建方式體現(xiàn)著文化層面的顯著差異。

美學(xué)手段差異。漢語(yǔ)中的公示語(yǔ)擅長(zhǎng)運(yùn)用隱喻、借喻、擬人、雙關(guān)等修辭手法。意在用表達(dá)方式的獨(dú)特性達(dá)到給受眾留下深刻印象的效果,進(jìn)一步為受眾行動(dòng)意識(shí)的形成和落實(shí)提供動(dòng)力。英語(yǔ)的表述方式直接性較強(qiáng),也不善于應(yīng)用美學(xué)的修辭格。翻譯者需要首先了解以上四個(gè)方面的差異,探索并提出適宜的解決方案,合理選擇核心語(yǔ)言象征詞匯和句式,避免因差異引起的分歧,提高溝通的有效性。

2.2.2環(huán)境構(gòu)建分析

對(duì)話(huà)環(huán)境是漢語(yǔ)與英語(yǔ)公示語(yǔ)范圍的基本環(huán)境。公示語(yǔ)翻譯者不能僅依托原文或受眾的心理期待進(jìn)行翻譯,而要充分考慮受眾預(yù)期和翻譯局限的原則,注重對(duì)話(huà)環(huán)境的營(yíng)造。在公示語(yǔ)翻譯中,要充分考慮受眾的理解層次和感受來(lái)構(gòu)建環(huán)境。有效的實(shí)施方法有兩種:一是翻譯中注重對(duì)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行融合翻譯;二是翻譯中注重傳統(tǒng)文化的傳播與表達(dá)[7]。例如,“請(qǐng)勿飲用生水”的翻譯,不宜采用禁止喝水這類(lèi)過(guò)于強(qiáng)硬的翻譯方式,而應(yīng)當(dāng)盡量利用委婉的方式進(jìn)行表達(dá)。過(guò)于復(fù)雜或過(guò)于生硬的表達(dá)方式都不是公示語(yǔ)的最佳表達(dá)方式。在環(huán)境構(gòu)建中,需要翻譯者結(jié)合工作經(jīng)驗(yàn)和公示語(yǔ)翻譯的基本原則酌情組織公示語(yǔ)的表達(dá)方式,構(gòu)建一個(gè)穩(wěn)定和諧的公示語(yǔ)應(yīng)用環(huán)境。

3 公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題分析

城市公示語(yǔ)翻譯工作中存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤、機(jī)械翻譯、文化誤解三方面典型問(wèn)題。錯(cuò)誤的產(chǎn)生與翻譯者修辭意識(shí)的薄弱有直接關(guān)系。修辭話(huà)語(yǔ)的主要目標(biāo)是在修辭翻譯人員與受眾之間建立有效的溝通渠道。

3.1 拼寫(xiě)錯(cuò)誤

拼寫(xiě)錯(cuò)誤雖然屬于低層次的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,但在城市公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的頻率并不低。此類(lèi)錯(cuò)誤發(fā)生的原因主要來(lái)源于翻譯者的主觀(guān)意識(shí)。由于翻譯者素質(zhì)水平不佳,翻譯效果的專(zhuān)業(yè)性也會(huì)受到直接影響。另外,針對(duì)翻譯結(jié)果準(zhǔn)確性的校對(duì)檢查缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性也是導(dǎo)致拼寫(xiě)錯(cuò)誤出現(xiàn)的主要原因。由于公示語(yǔ)呈現(xiàn)的特殊環(huán)境,這類(lèi)問(wèn)題不僅暴露了城市文明建設(shè)和公示語(yǔ)翻譯的缺陷,也容易引起受眾心理上的不滿(mǎn),是嚴(yán)重影響城市形象的問(wèn)題。常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤有“停車(chē)場(chǎng)”(car parking)被翻譯成“no parking”,“游泳池”(swimming pool)被翻譯成“swiming”等。另外,拼寫(xiě)錯(cuò)誤的問(wèn)題還表現(xiàn)為拼音與英語(yǔ)相結(jié)合的翻譯方法,這主要是出于偷懶的心理[8]。從實(shí)際出發(fā),這種翻譯模式不僅不能發(fā)揮公示語(yǔ)的指示作用,還容易引起受眾對(duì)翻譯內(nèi)容的誤解,會(huì)對(duì)城市形象造成嚴(yán)重影響。

3.2 機(jī)械翻譯

機(jī)械翻譯即按照逐字逐句的方式進(jìn)行翻譯。翻譯工作通常借助翻譯軟件,對(duì)句子的整體意義并不重視。另外,機(jī)械翻譯還包括忽略英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,這種翻譯方式不利于翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)。隨著網(wǎng)絡(luò)信息系統(tǒng)和軟件系統(tǒng)的發(fā)展與普及,專(zhuān)業(yè)翻譯軟件在功能性和便捷性上都在不斷提升,但其本身的機(jī)械性問(wèn)題在現(xiàn)階段仍然未找到科學(xué)的解決方法,例如,“前方霧區(qū)”被翻譯為“front fog zong”,與英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣不符,這是機(jī)械翻譯方式帶來(lái)的典型問(wèn)題。究其原因,機(jī)械翻譯問(wèn)題的產(chǎn)生,是在網(wǎng)絡(luò)和軟件系統(tǒng)不斷發(fā)展與更新的背景下翻譯者對(duì)軟件系統(tǒng)的依賴(lài)性不斷加大帶來(lái)的負(fù)面影響。

3.3 文化內(nèi)涵誤解

公示語(yǔ)翻譯的過(guò)程也是一種跨文化理解與轉(zhuǎn)化的過(guò)程,必須考慮英語(yǔ)國(guó)家的思維方式和文化背景。關(guān)于中英文的文化差異內(nèi)涵,具體表現(xiàn)也具有多樣性。例如中文中禁止踩草坪的公示語(yǔ)經(jīng)過(guò)柔和式的轉(zhuǎn)化一般展示為“青青小草,足下留情”,體現(xiàn)出我國(guó)語(yǔ)言的優(yōu)美委婉。但在中英文轉(zhuǎn)換翻譯時(shí)如按照中文原意翻譯,會(huì)提升翻譯內(nèi)容的復(fù)雜性,給國(guó)際友人的理解帶來(lái)困難,同時(shí)復(fù)雜化的表達(dá)方式也會(huì)影響公示語(yǔ)功能的發(fā)揮。

4 公示語(yǔ)翻譯的有效策略

4.1 注重環(huán)境氛圍的營(yíng)造

良好的環(huán)境是公示語(yǔ)翻譯工作開(kāi)展的重要條件。良好的翻譯效果不僅要依靠翻譯者的專(zhuān)業(yè)水平,更要依托良好的環(huán)境構(gòu)建[9]。構(gòu)建良好翻譯氛圍的科學(xué)方法包括建立獨(dú)立網(wǎng)絡(luò)溝通通道,設(shè)立外文應(yīng)用、市民疑問(wèn)回復(fù)功能,同步關(guān)注市民在應(yīng)用公示語(yǔ)時(shí)遇到的問(wèn)題,并吸收市民關(guān)于公示語(yǔ)的建議,提高公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。網(wǎng)絡(luò)化的互動(dòng)與信息獲取方式更加便捷精確,能夠最大化地獲取來(lái)自公示語(yǔ)受眾的信息反饋。為了加強(qiáng)市民與平臺(tái)之間的互動(dòng),網(wǎng)站建設(shè)優(yōu)化和市民對(duì)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)的應(yīng)用能力優(yōu)化也是同步需要匹配的兩個(gè)重要條件。關(guān)于網(wǎng)站建設(shè)的優(yōu)化方面,不僅要從網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的外觀(guān)和功能方面著力加強(qiáng),還應(yīng)當(dāng)注重網(wǎng)站鏈接內(nèi)容的充實(shí)性和應(yīng)用中的便捷性,讓市民切實(shí)感受到公示語(yǔ)宣傳專(zhuān)項(xiàng)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的功能和應(yīng)用優(yōu)勢(shì),為市民營(yíng)造一個(gè)便捷輕松的網(wǎng)絡(luò)公示語(yǔ)展示、翻譯、交流的良好平臺(tái)。對(duì)翻譯者來(lái)講,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)互動(dòng)的支撐拉近了公示語(yǔ)翻譯與廣大市民日常生活的距離,便于翻譯者及時(shí)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)找到日常工作中存在的疏漏和問(wèn)題,促進(jìn)公示語(yǔ)翻譯工作質(zhì)量不斷提升。此外,相關(guān)部門(mén)還應(yīng)當(dāng)針對(duì)公示語(yǔ)的意義、常識(shí)等問(wèn)題進(jìn)行專(zhuān)項(xiàng)的知識(shí)普及和宣傳,提高市民對(duì)公示語(yǔ)的知曉率,提升市民的公示語(yǔ)修辭意識(shí)。

4.2 提高公示語(yǔ)翻譯規(guī)范性

基于公示語(yǔ)的指導(dǎo)和提示作用,內(nèi)容準(zhǔn)確性的要求是公示語(yǔ)翻譯的基本要求。提升翻譯規(guī)范性的科學(xué)方法有兩種:一是提升翻譯者的專(zhuān)業(yè)工作能力;二是積極借鑒學(xué)習(xí),提高翻譯綜合能力。其中,翻譯者的能力提升需要依靠系統(tǒng)專(zhuān)業(yè)的理論知識(shí)學(xué)習(xí),管理者可結(jié)合不同城市環(huán)境中的公示語(yǔ)應(yīng)用需求和規(guī)范性要求,采取階段性深入培訓(xùn),針對(duì)公示語(yǔ)的理論知識(shí)內(nèi)容逐步開(kāi)展培訓(xùn),扎實(shí)翻譯者的理論知識(shí)基礎(chǔ)[10]。另外,還可以通過(guò)開(kāi)展公示語(yǔ)翻譯競(jìng)賽的方式檢驗(yàn)翻譯者的實(shí)際能力。關(guān)于借鑒學(xué)習(xí)的有效方法,管理人員不僅可以在日常工作中積極鼓勵(lì)翻譯者加強(qiáng)相互交流,及時(shí)發(fā)現(xiàn)個(gè)人工作中的問(wèn)題,在共同監(jiān)督、共同進(jìn)步的原則下實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范性的提升,還可以充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)或與兄弟單位互動(dòng)交流,找到工作中的問(wèn)題和差距,借鑒科學(xué)的方法提高工作人員公示語(yǔ)應(yīng)用的規(guī)范性,有效發(fā)揮公示語(yǔ)的作用[11]。

4.3 遵從公示語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的特征

公示語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)明扼要、信息內(nèi)容直接準(zhǔn)確,為受眾的即時(shí)行為提供指導(dǎo)。因此,公示語(yǔ)內(nèi)容組織中應(yīng)當(dāng)結(jié)合不同受眾人群的特征在公示語(yǔ)句型應(yīng)用和內(nèi)容形式組織上進(jìn)行嚴(yán)格篩選,在保證應(yīng)用普適性的前提下體現(xiàn)出針對(duì)不同受眾群體語(yǔ)言表達(dá)的個(gè)性化特點(diǎn)。應(yīng)當(dāng)注意盡量避免生僻詞匯的應(yīng)用,促使公示語(yǔ)服務(wù)社會(huì)。具體到不同的公示語(yǔ)內(nèi)容方面,內(nèi)容上的差異是為了適應(yīng)不同環(huán)境的需求,但簡(jiǎn)潔、明確、直接是公示語(yǔ)組織和呈現(xiàn)的典型特征[12]。

4.4 尊重英漢語(yǔ)境差異

文化差異是公示語(yǔ)翻譯需要克服的典型問(wèn)題。為了取得更為準(zhǔn)確的翻譯效果,翻譯者需要對(duì)中西方文化背景差異進(jìn)行充分系統(tǒng)的了解。涉及公示語(yǔ)表達(dá)方面的內(nèi)容,更應(yīng)當(dāng)本著求真、求準(zhǔn)、靈活運(yùn)用的原則開(kāi)展翻譯工作。翻譯者應(yīng)當(dāng)重視自身跨文化意識(shí)的形成和培養(yǎng),在了解并應(yīng)用國(guó)際慣例翻譯方法的基礎(chǔ)上融合考慮文化背景給翻譯效果帶來(lái)的差異,分析差異產(chǎn)生的文化背景因素和語(yǔ)言習(xí)慣因素,結(jié)合不同的公示語(yǔ)內(nèi)容提出適當(dāng)?shù)姆g策略和思路,利用科學(xué)的翻譯方式縮小差異,廣泛發(fā)揮公示語(yǔ)的指導(dǎo)和提示作用。

5 結(jié)論

公示語(yǔ)在日常生活中具有重要作用。基于充分發(fā)揮公示語(yǔ)作用的要求,翻譯者應(yīng)當(dāng)明確公示語(yǔ)的應(yīng)用價(jià)值,并結(jié)合實(shí)際應(yīng)用中存在的問(wèn)題,通過(guò)提高修辭意識(shí)指導(dǎo)公示語(yǔ)應(yīng)用能力的優(yōu)化,最終提出科學(xué)的公示語(yǔ)翻譯策略,充分發(fā)揮公示語(yǔ)的指導(dǎo)和提示作用。體現(xiàn)出公示語(yǔ)翻譯的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值、社會(huì)價(jià)值和文化傳播價(jià)值,為樹(shù)立良好的城市形象發(fā)揮作用。

猜你喜歡
翻譯者受眾價(jià)值
詮釋學(xué)翻譯理論研究
論翻譯者專(zhuān)業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
一粒米的價(jià)值
“給”的價(jià)值
用心感動(dòng)受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
黄冈市| 盐源县| 巍山| 拜城县| 耿马| 梧州市| 鄂托克前旗| 临猗县| 葵青区| 宣恩县| 黔东| 竹山县| 开原市| 石泉县| 新河县| 宝应县| 沂南县| 双牌县| 泾阳县| 页游| SHOW| 大同县| 安图县| 介休市| 策勒县| 南郑县| 博罗县| 卫辉市| 房山区| 华亭县| 泸西县| 友谊县| 万荣县| 耒阳市| 琼结县| 宽甸| 邵阳市| 施甸县| 浪卡子县| 通渭县| 疏附县|