国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《了不起的蓋茨比》英譯漢淺析

2021-12-03 15:43樊雪晨
安家(校外教育) 2021年49期
關(guān)鍵詞:原譯英譯漢農(nóng)奴

樊雪晨

摘要:在閱讀國(guó)外作品時(shí),我們時(shí)常會(huì)遇到一些讓人費(fèi)解的譯文,就如孫忠旭在翻譯《麥田里的守望者》時(shí)曾表示:“一些語(yǔ)言讓我的思緒斐然?!贬槍?duì)英譯漢過(guò)程中出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題,筆者做出了具體的解析,并提出了以下三個(gè)方法:第一是利用文字表達(dá)的方式進(jìn)行隨譯;第二是利用邏輯判斷的方式進(jìn)行推理;第三是討論讓人難以理解的歐化長(zhǎng)句。

關(guān)鍵字:英譯漢;《了不起的蓋茨比》;問(wèn)題解析

中圖分類(lèi)號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

隨著翻譯浪潮的興起,中國(guó)涌現(xiàn)出大量翻譯工作者,翻譯門(mén)檻的低準(zhǔn)入導(dǎo)致譯者水平層出不窮,翻譯成果也高低不一,因此產(chǎn)生了許多問(wèn)題譯本。筆者通過(guò)分析這些“讓人思緒斐然”的譯文,尋找解決方案,希望為其他譯者提供參考建議,由此翻譯出有質(zhì)量的譯文。

一、隨譯的文字表達(dá)

“隨譯”,是由于譯者自身的原因而造成的錯(cuò)誤聯(lián)想與翻譯。在翻譯領(lǐng)域中有一個(gè)鐵律:一個(gè)被人高度認(rèn)可的譯者,首先要忠于原著,并且要具備高度的文學(xué)審美觀念。但是,“隨譯”卻是譯者在主觀認(rèn)知狀態(tài)下強(qiáng)加給原著的表達(dá)方式。在這樣的錯(cuò)誤翻譯過(guò)程中,就會(huì)導(dǎo)致譯者對(duì)文字的輕率判斷以及隨意應(yīng)用,甚至還會(huì)出現(xiàn)生搬硬套的現(xiàn)象。最終導(dǎo)致譯者所翻譯的內(nèi)容詞不達(dá)意。如在《了不起的蓋茨比》中,原譯有這樣一句話:“茉特爾·威爾遜在那里跪在公路當(dāng)中死去,她那發(fā)黑的血和泥土摻雜在了一起?!痹臑椋骸啊狹yrtle wilson,her life violently extinguished,knelt in the road and me ingled her thick dark blood with thdust…… ”通過(guò)這句話的原譯,我們看到了“一個(gè)人在被汽車(chē)撞死之后,居然可以‘跪’在馬路上死掉。這會(huì)讓人感覺(jué)毫無(wú)科學(xué)依據(jù)根據(jù)?!边@是因?yàn)椤半S譯”而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。其實(shí),原文中的單詞為“knelt”,但是這個(gè)單詞有兩種解釋方法,第一種是“to bend the knee(雙膝蜷縮)”第二種是“to rest or fall on the knee(跪下)”。此時(shí)便可知曉,原文表達(dá)的意思為:“茉特爾·威爾遜在那里雙膝蜷縮著倒在了公路當(dāng)中死去,她那發(fā)黑的血和泥土摻雜在了一起?!庇纱丝梢?jiàn),“隨譯”的現(xiàn)象主要會(huì)發(fā)生在一些較為常用的詞匯當(dāng)中,但只要譯者稍加注意與思考,此類(lèi)問(wèn)題便可有效避免。所以,譯者切不可隨意聯(lián)想,主觀匹配。

二、推論的邏輯判斷

譯者在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)犯邏輯推論的錯(cuò)誤。其中,出現(xiàn)該錯(cuò)誤的原因是對(duì)概念的掌握不準(zhǔn)確。就如:在《了不起的蓋茨比》中,原譯為:“美國(guó)人雖然是愿意的,甚至是渴望當(dāng)農(nóng)奴的,但是一定是不會(huì)去做鄉(xiāng)巴佬的。”原文為:“——Americans,while occasionally willingly to be serfs,have always been obstinate about peasantry.”這句譯文中的錯(cuò)誤在于,譯者將“農(nóng)奴”與“鄉(xiāng)巴佬”兩個(gè)詞匯的概念搞混,從而導(dǎo)致了邏輯推論上的錯(cuò)誤判斷。在美國(guó)的民間文化中,關(guān)于“鄉(xiāng)巴佬”的這一詞匯是一個(gè)非常廣泛的稱呼。比如,有農(nóng)村農(nóng)戶、小商販、農(nóng)奴、小資本家、小業(yè)主等。如果從邏輯上來(lái)判斷“鄉(xiāng)巴佬”這一詞匯,應(yīng)該是“但凡是在鄉(xiāng)下的,必然就是鄉(xiāng)巴佬?!彼裕懊绹?guó)人既然愿意當(dāng)農(nóng)奴,必然愿意當(dāng)鄉(xiāng)巴佬”。但是這樣敘述又很讓人費(fèi)解。部分譯者會(huì)思考:“難道美國(guó)人就樂(lè)意低人一等?難道美國(guó)人以當(dāng)農(nóng)奴為榮?”那么,事實(shí)如果是這樣,林肯總統(tǒng)必然不會(huì)推行“廢奴運(yùn)動(dòng)”。實(shí)則,這句話只需要譯者經(jīng)過(guò)一番嚴(yán)密的推敲便可得出正確的結(jié)論,如果將原譯修改為:“美國(guó)人雖然會(huì)去干農(nóng)奴的活兒,但是萬(wàn)不能堅(jiān)持耕種。”通過(guò)這樣翻譯,可符合原著中的故事邏輯:前半句表示美國(guó)人能夠認(rèn)清現(xiàn)實(shí),后半句代表美國(guó)人在生活中不死板刻薄,不愿意聽(tīng)命于生活。由此可見(jiàn),譯者在犯了邏輯推論的錯(cuò)誤時(shí),會(huì)導(dǎo)致對(duì)原著的翻譯出現(xiàn)較大的偏差,最終產(chǎn)生“驢唇不對(duì)馬嘴”的現(xiàn)象。

三、歐化的多余長(zhǎng)句

需要申明的是,我們強(qiáng)調(diào)在英譯漢中盡量減少歐化長(zhǎng)句,并不代表歐化長(zhǎng)句不適合應(yīng)用于英文文學(xué)作品中,而是說(shuō),在英譯漢的過(guò)程中,直接對(duì)歐化長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯會(huì)導(dǎo)致“中國(guó)話全盤(pán)西化”的現(xiàn)象發(fā)生。這樣的翻譯效果不僅大打折扣,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。例如:在《了不起的蓋茨比》中,原譯為:“我們經(jīng)過(guò)了羅斯福港灣,然后順著一個(gè)貧民窟的石子路飛馳而過(guò),道路邊陳列著二十世紀(jì)初期褪色的鍍金時(shí)代的那些依然有人光顧的陰暗的酒吧?!蓖ㄟ^(guò)這段文字我們發(fā)現(xiàn),在這句話中,為了描寫(xiě)酒吧,作者在原著中利用大篇幅對(duì)其進(jìn)行修飾。但是,譯者在進(jìn)行英譯漢的過(guò)程中,需要進(jìn)行必要的整合,將整個(gè)語(yǔ)句的表達(dá)方式體現(xiàn)的更加順暢與平緩。原文為:“We passed Port Roosevelt,and sped along a cobbled slum lined with the dark,undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds.”譯者可以將之進(jìn)行拆分,如,可譯為:“我們經(jīng)過(guò)了羅斯福港灣,然后又駕車(chē)駛過(guò)了貧民窟的一條石子路,在路的兩邊排列著昏暗的酒吧,它們是二十世紀(jì)初鍍金時(shí)代的產(chǎn)物,直到今天居然還有人光顧?!币源藶榉▽?duì)歐化長(zhǎng)句進(jìn)行翻譯,可以有效消除讀者在閱讀過(guò)程中出現(xiàn)的“費(fèi)解現(xiàn)象”。

綜上所述,在進(jìn)行英譯漢的過(guò)程中,首先要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上做出好譯文,其次需要譯者特別注意上文中提到的三個(gè)問(wèn)題,并且要對(duì)其進(jìn)行有效規(guī)避。最后建議譯者要擺脫“生搬硬套”、“兜圈子”的翻譯方式,從而讓譯文通俗易懂。

參考文獻(xiàn)

[1]盛宇霏,湯雅儀,蔡榮壽.英譯漢文學(xué)作品的風(fēng)格維護(hù)——以《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》為例[J].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019,18(03):63-67.

[2]龔佳云. 社會(huì)問(wèn)題類(lèi)報(bào)告文學(xué)英譯漢的常見(jiàn)問(wèn)題及解決方法[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019.

[3]王文婧.美學(xué)視角下文學(xué)翻譯的“陌生化”手法解析——以《洛麗塔》英譯漢為例[J].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,39(10):67-69.

猜你喜歡
原譯英譯漢農(nóng)奴
不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)—《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評(píng)
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
翻身“農(nóng)奴”做英雄的James Bond
數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問(wèn)題及對(duì)策
農(nóng)奴的新生
《二十年后》參考譯文評(píng)析
——以《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)·精讀1》教師用書(shū)為例
新疆出土佉盧文文書(shū)所見(jiàn)奴隸和農(nóng)奴的處境
論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
年度人物
如何美