張艷臣
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)
新聞翻譯信息治理,作為國家治理體系的重要組成部分,承擔(dān)著傳播中國方案和中國聲音的艱巨使命??梢哉f,新聞中的翻譯信息是向全世界展現(xiàn)中國治理能力和治理經(jīng)驗(yàn)、了解全球最新信息的紐帶和媒介。翻譯信息作為制度傳播的重要載體,其治理能力的高低對治理效能轉(zhuǎn)化和治理方式認(rèn)同具有重要的推動作用,因此,提升新聞翻譯信息治理能力十分必要。
所謂新聞翻譯信息治理,是指信息治理主體對原語種治理信息,進(jìn)行處理、整合與分析,最終形成并發(fā)布相應(yīng)目標(biāo)語種信息的過程。新聞翻譯信息治理是一個(gè)“信息汲取—信息處理—信息發(fā)布”的連續(xù)過程,是整個(gè)翻譯組織體系通過業(yè)務(wù)輸出來管理翻譯信息的方法。它包括翻譯信息治理技術(shù)、翻譯信息治理標(biāo)準(zhǔn)、翻譯信息治理主體、翻譯信息治理機(jī)制等方面的內(nèi)容。翻譯信息治理,以原始信息資源為核心,以目標(biāo)語的理解和接受程度為信息治理的風(fēng)向,通過技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)、策略等滿足目標(biāo)語言的需求。
1. 時(shí)效性強(qiáng)
新聞信息每天都處于更新的狀態(tài),相應(yīng)的新聞翻譯信息作為“實(shí)時(shí)報(bào)道”,僅在非常短的時(shí)間內(nèi)具有價(jià)值和時(shí)效。超過特定時(shí)間,新聞翻譯信息在性質(zhì)、效果、價(jià)值上會存在巨大差異。新聞翻譯信息發(fā)布的時(shí)間間隔越短,其使用價(jià)值越高。因此,新聞翻譯信息治理需盡量縮短翻譯信息的采集、加工、發(fā)布等環(huán)節(jié)的時(shí)間,努力提高新聞翻譯信息的價(jià)值。新聞翻譯信息,多涉及各國在政治、經(jīng)濟(jì)、社會管理等方面采取的政策、措施以及現(xiàn)狀成果等,及時(shí)準(zhǔn)確的翻譯信息能為外籍人員提供他國最新的信息內(nèi)容。
2.節(jié)奏性快
新聞翻譯信息的總體語境非常廣泛,涉及的領(lǐng)域和內(nèi)容十分繁雜,涵蓋人類工作生活的方方面面,例如醫(yī)藥、物資、交通、教育、經(jīng)濟(jì)、政府、技術(shù)等等。每次翻譯信息治理主體拿到原語文稿,基本上都意味著翻譯信息治理主體要在短時(shí)間內(nèi)掌握一個(gè)新的術(shù)語體系的常用詞匯和表達(dá)方式,確保譯文符合目標(biāo)語言的閱讀習(xí)慣。同時(shí),新聞翻譯信息治理要求的工作時(shí)間十分短暫,例如,部分動態(tài)新聞在每天上午10點(diǎn)鐘左右會到譯者手中,下午3時(shí)之前就要求譯者要將譯文返回給翻譯信息發(fā)布治理主體,經(jīng)過譯審探討之后,于當(dāng)日發(fā)布。2-3個(gè)小時(shí)內(nèi)緊急返稿的翻譯任務(wù)更是家常便飯,在周末和晚上(22點(diǎn)以后)來稿頻繁更是成為常態(tài),可見,新聞翻譯信息治理的工作節(jié)奏十分緊張和緊湊。
3.精準(zhǔn)度高
新聞翻譯信息治理承載著信息交流和文化交融的重任。新聞翻譯信息中涉及很多的政策性文件,牽扯到政策時(shí),對翻譯信息的準(zhǔn)確度要求極高,不能出現(xiàn)任何歧義和誤讀的可能。翻譯信息治理主體,要仔細(xì)斟酌專業(yè)術(shù)語,反復(fù)推敲表達(dá)方式,防止出現(xiàn)過度翻譯或表意不足問題,嚴(yán)謹(jǐn)把握外宣文風(fēng),保障圍繞專有名詞的表達(dá)方式符合外國媒體報(bào)道或中國主流新聞網(wǎng)站,確保新聞翻譯信息的權(quán)威性和精準(zhǔn)性,消除新聞翻譯信息傳播的語言障礙。
新聞翻譯信息屬于公共信息資源[1]“公共信息資源生產(chǎn)和提供主體的可分離性以及公共性程度的相對性”,[2]導(dǎo)致新聞翻譯信息治理主體的多樣性。新聞翻譯信息治理主體主要包括四個(gè)部分:一是決策指揮機(jī)構(gòu),即中國共產(chǎn)黨中央委員會、中央的新聞媒體管理機(jī)構(gòu);二是執(zhí)行機(jī)構(gòu),包括中國外文出版發(fā)行事業(yè)局、國家移民管理局、人民日報(bào)、新華社、光明日報(bào)、中央電視臺、中國國際廣播電臺、中國日報(bào)等外文發(fā)布機(jī)構(gòu);三是社會組織機(jī)構(gòu),即承擔(dān)具體翻譯工作的翻譯公司,包括中國對外翻譯有限公司、中譯語通科技股份有限公司、中譯語通語言事業(yè)群等;四是個(gè)人,即承擔(dān)具體翻譯工作的譯者。
目前,多元新聞翻譯信息治理主體更注重新聞信息的整合、新聞信息的開放、新聞信息的共享利用,缺少覆蓋翻譯信息治理主體的前端控制、中端發(fā)布、后端沉淀的頂層設(shè)計(jì)。由于尚無規(guī)范翻譯信息治理主體的法律法規(guī)、組織架構(gòu)、政策機(jī)制、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、服務(wù)體系、考核評估、保障機(jī)制等,容易導(dǎo)致新聞翻譯信息治理主體權(quán)責(zé)不清、規(guī)范不明、監(jiān)管缺位、建設(shè)混亂等問題。新聞翻譯信息治理尚處于摸索階段,沒有可供借鑒的成熟模式,致使法律法規(guī)建設(shè)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)制定滯后,各翻譯治理主體“無法可依”,只能各行其道。
翻譯是實(shí)現(xiàn)全球信息及時(shí)共享的重要工具,為有效應(yīng)對全球發(fā)展變化提供重要保障。翻譯信息治理不僅是國家管理體系的基本內(nèi)容,也是了解國際動向、強(qiáng)化政府公信力、滿足公眾知情權(quán)的必然要求。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù)的普及,翻譯信息治理正在由政府實(shí)體管控轉(zhuǎn)向多部門、多平臺和多系統(tǒng)的信息融合管控。新聞翻譯信息治理,不僅需要政府的統(tǒng)籌管理,更需要各治理主體協(xié)同合作,實(shí)現(xiàn)信息的共享共通。
然而,新聞翻譯信息缺乏清晰的組織體系架構(gòu),各類新聞翻譯信息分散發(fā)布在各類信息系統(tǒng)和平臺中,翻譯信息資源的管理者和使用者不一定是翻譯信息資源的發(fā)布者,這直接導(dǎo)致跨系統(tǒng)、跨地域、跨部門、跨層級的新聞翻譯信息協(xié)同管控難度大、意愿弱、頻次低,制約了新聞翻譯信息協(xié)同管控的幅度和深度。同時(shí),傳統(tǒng)的垂直領(lǐng)導(dǎo)模式,導(dǎo)致各部門各自為政,翻譯信息共享意愿薄弱,使新聞翻譯信息的協(xié)同管控更是難上加難。此外,由于有關(guān)翻譯信息產(chǎn)權(quán)界定的法律法規(guī)缺位,導(dǎo)致新聞翻譯信息的產(chǎn)權(quán)、發(fā)布、開放、使用等方面也缺乏成熟的保障機(jī)制,再加上各部門的新聞翻譯信息標(biāo)準(zhǔn)不同,導(dǎo)致新聞翻譯信息治理協(xié)同管控舉步維艱。
信息治理發(fā)布機(jī)制包括常規(guī)新聞發(fā)布、突發(fā)新聞發(fā)布、海外新聞信息發(fā)布三個(gè)方面,而新聞翻譯信息治理發(fā)布屬于海外新聞信息發(fā)布機(jī)制,包括中國新聞信息的海外發(fā)布和海外信息的中文發(fā)布兩個(gè)方面。但是,目前,中國應(yīng)對國際新聞信息發(fā)布機(jī)制并不健全,缺乏針對海外新聞信息發(fā)布的專項(xiàng)法律、法規(guī)和政策,尚不能實(shí)現(xiàn)利用海外新聞信息資源和渠道超前布局海外新聞信息發(fā)布。
中國新聞信息的海外發(fā)布主要是通過中國外文出版發(fā)行事業(yè)局、中央媒體等渠道實(shí)現(xiàn);海外新聞信息的中文發(fā)布主要是通過中央媒體新聞報(bào)道實(shí)現(xiàn)。無論是中國新聞信息的海外發(fā)布,還是海外新聞信息的中文發(fā)布,都沒有設(shè)立專門的組織機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé),妨礙了國內(nèi)外新聞信息的共建共享,不利于國內(nèi)外信息的交流和合作。
2005年,國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會頒布了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》,規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、質(zhì)量評定方法、檢測方法。然而,目前,并沒有獨(dú)立和專業(yè)的組織機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)評價(jià)新聞信息的譯文質(zhì)量,致使新聞信息譯文質(zhì)量水平參差不齊,甚至出現(xiàn)錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象。
新聞翻譯信息治理評價(jià)機(jī)制的缺失,可能導(dǎo)致一些具有煽動性和誘導(dǎo)性的謬譯信息廣泛傳播,誘導(dǎo)公眾的負(fù)面情緒,制造矛盾和沖突,埋下破壞安定的社會隱患,不利于社會穩(wěn)定和國家安全。
新聞翻譯信息治理是一個(gè)由上至下涉及中央政府、報(bào)社、廣播電視臺、出版發(fā)行機(jī)構(gòu)、翻譯公司、譯者多個(gè)治理主體的過程,呈現(xiàn)分散、異構(gòu)、多元等特點(diǎn)。為了提升新聞翻譯信息治理能力,優(yōu)化新聞翻譯信息治理的頂層設(shè)計(jì)十分必要。因此,中央政府需在總結(jié)現(xiàn)有新聞翻譯信息治理的基礎(chǔ)上,通過廣泛調(diào)查了解新聞翻譯信息治理的實(shí)際需要,建立涵蓋譯前-譯中-譯后整個(gè)流程的新聞翻譯信息治理體系,包括制定新聞翻譯信息治理戰(zhàn)略規(guī)劃和實(shí)踐指南,明確新聞翻譯信息治理的主體職責(zé)和目標(biāo)任務(wù),規(guī)范新聞翻譯信息治理的體制機(jī)制和措施保障,從而實(shí)現(xiàn)新聞翻譯信息治理中法律、法規(guī)、政策、標(biāo)準(zhǔn)、出版、發(fā)布、應(yīng)用之間的內(nèi)在統(tǒng)一,為構(gòu)建大平臺共享的新聞翻譯信息治理頂層架構(gòu)奠定基礎(chǔ)。
完善新聞翻譯信息治理標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范體系,具體包括:(1)圍繞新聞翻譯信息治理流程建立相應(yīng)的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),包括原語來源、原語采集、譯本處理、譯本管理、譯本應(yīng)用等;(2)根據(jù)新聞信息來源和發(fā)布機(jī)制,制定新聞翻譯信息治理規(guī)范標(biāo)注,保證譯本的權(quán)威性和可應(yīng)用型;(3)通過制定新聞翻譯信息治理共享和歸集標(biāo)準(zhǔn),在信息共享方面對新聞翻譯信息的內(nèi)容、發(fā)布、對象等進(jìn)行規(guī)范,在數(shù)據(jù)歸集方面根據(jù)需求、責(zé)任、案例、措施等明確新聞翻譯信息治理流程,形成可用的新聞翻譯信息治理數(shù)據(jù)集;(4)及時(shí)更新新聞信息關(guān)鍵詞匯翻譯標(biāo)準(zhǔn),官方機(jī)構(gòu)或媒體,例如中國外文出版發(fā)行事業(yè)局、人民日報(bào)、新華社等,要根據(jù)國外主流媒體、中華人民共和國國務(wù)院、教育部等公布的新聞信息表達(dá)方式,實(shí)時(shí)更新和發(fā)布新聞信息關(guān)鍵詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法。
信息治理的協(xié)同管控機(jī)制是“形成有效支持應(yīng)對”[3]各類事件的決策信息基礎(chǔ)。構(gòu)建基于組織和機(jī)構(gòu)協(xié)同的新聞翻譯信息治理機(jī)制,簡單地說,就是完善組織設(shè)計(jì),以跨地區(qū)、跨部門、跨行業(yè)協(xié)同治理大系統(tǒng)為組織形態(tài),建立專門的監(jiān)管機(jī)構(gòu),對新聞翻譯信息治理進(jìn)行統(tǒng)一的監(jiān)督,努力解決好新聞翻譯信息發(fā)布權(quán)、管理權(quán)、使用權(quán)、領(lǐng)導(dǎo)權(quán)不一致的問題。在中國外文出版發(fā)行事業(yè)局內(nèi)部,可以分別設(shè)立外文翻譯監(jiān)管機(jī)構(gòu)、外文翻譯政務(wù)服務(wù)辦公室、外文翻譯數(shù)據(jù)管理與服務(wù)中心等在內(nèi)的組織架構(gòu),負(fù)責(zé)統(tǒng)一協(xié)調(diào)新聞翻譯信息治理工作中的職責(zé)分工、信息發(fā)布與維護(hù)、平臺建設(shè)等,為新聞翻譯信息治理提供協(xié)調(diào)管控的機(jī)制和機(jī)制保障,確保新聞翻譯信息的采集、處理、發(fā)布、共享、使用、保存等工作的順利開展。
構(gòu)建基于平臺和業(yè)務(wù)協(xié)同的新聞翻譯信息治理協(xié)同管控機(jī)制。也就是說,加強(qiáng)翻譯業(yè)務(wù)平臺系統(tǒng)的規(guī)劃設(shè)計(jì),通過建設(shè)以翻譯業(yè)務(wù)為主導(dǎo)的翻譯信息管理系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)基于翻譯業(yè)務(wù)流程的大平臺搭建,解決新聞翻譯信息協(xié)同管控困難的問題。例如,制定翻譯信息發(fā)布規(guī)范、翻譯信息質(zhì)檢規(guī)則等,依托翻譯信息發(fā)布大平臺,實(shí)現(xiàn)對翻譯信息前端和后端治理的集成管理和總體把控。通過統(tǒng)籌翻譯信息資源平臺和業(yè)務(wù)系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)新聞翻譯信息治理的協(xié)同管控,不僅可以實(shí)現(xiàn)對新聞翻譯信息的有效治理,還可以確保產(chǎn)生的新聞翻譯信息能夠滿足社會需求。
新聞信息治理發(fā)布機(jī)制,應(yīng)以常規(guī)信息發(fā)布為基礎(chǔ),突發(fā)事件發(fā)布為重點(diǎn)、海外新聞信息發(fā)布為補(bǔ)充的三方聯(lián)控機(jī)制?;谛侣劦膹?fù)雜性,需進(jìn)一步拓寬海外新聞信息監(jiān)測范圍和發(fā)布對象數(shù)量,構(gòu)建國內(nèi)外聯(lián)動、信息及時(shí)準(zhǔn)確、常規(guī)和突發(fā)并重的多層次海外新聞信息發(fā)布機(jī)制。
中央傳媒集團(tuán),可設(shè)立海外新聞信息治理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)海外新聞信息的收集、整理、分析和發(fā)布,搭建包括WHO、CDC,MOH、國內(nèi)外媒體、大使館、移民管理局的多元新聞翻譯信息來源渠道,構(gòu)建覆蓋全球的新聞信息收集和管理一體化體系;可設(shè)立海外新聞聯(lián)合治理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)海外新聞的監(jiān)測報(bào)告,海外新聞實(shí)時(shí)信息,同時(shí)為在中國的外國人提供多語言服務(wù)信息。建立新聞翻譯信息發(fā)布專版,設(shè)立專門網(wǎng)站,提供海外分國別分地區(qū)的新聞動態(tài)信息,包括各國各地區(qū)的新聞實(shí)時(shí)信息等,“引導(dǎo)輿論導(dǎo)向”[4]。
有了完善的翻譯信息治理評價(jià)機(jī)制,新聞信息的翻譯質(zhì)量才能有足夠的保障。因此,要建立新聞翻譯信息治理評價(jià)機(jī)制,要對接國內(nèi)外政府和公眾需求,從譯文的準(zhǔn)確性、及時(shí)性、可接受性等多個(gè)維度構(gòu)建翻譯信息治理質(zhì)量評價(jià)體系,加強(qiáng)對新聞翻譯信息的管控,確保翻譯信息是經(jīng)過甄別的,具有可信性;翻譯信息是及時(shí)的,符合現(xiàn)實(shí)需求;翻譯信息是符合目標(biāo)語言文化的,傳播效果顯著;翻譯信息是可用的,可以直接拿來用于指導(dǎo)實(shí)踐。
建立翻譯信息資源治理能力評價(jià)體系,從翻譯信息資源的頂層設(shè)計(jì)、翻譯信息資源評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、翻譯信息資源管理體系、翻譯信息資源應(yīng)用體系、翻譯信息資源保障體系、翻譯信息資源的傳播渠道、翻譯信息資源影響力等層面,構(gòu)建翻譯信息資源治理能力評價(jià)指標(biāo)體系,開展翻譯信息資源治理情況評價(jià),同時(shí)建立翻譯信息資源的考核和問責(zé)機(jī)制。
“信息公開是政府必須履行的法定律義務(wù)”,“信息發(fā)布應(yīng)更及時(shí)、規(guī)范、口徑一致”。[5]新聞翻譯信息治理能力的高低在一定程度上體現(xiàn)了國家治理效能的高低,因此,在新聞發(fā)布過程中,要不斷提升翻譯信息治理主體的信息篩選、信息整合、信息處理、信息應(yīng)用能力,完善翻譯信息治理協(xié)同管控機(jī)制、發(fā)布機(jī)制、評價(jià)機(jī)制,使篩選、整合、處理、應(yīng)用后的翻譯信息能夠滿足抗疫需求,發(fā)揮最大的信息治理效果。