顏子楠
摘 要:《劍橋中國文學(xué)史》于2013年出版了中文版,國內(nèi)學(xué)界對這部文學(xué)史的討論集中在判斷其理論框架的優(yōu)劣與利弊,但尚未思考歐美漢學(xué)為何會提出“文學(xué)文化史”的研究框架。《劍橋中國文學(xué)史》對于其讀者群體的關(guān)注導(dǎo)致了這一研究框架的產(chǎn)生。此外,作為一個“邊緣學(xué)科”,歐美漢學(xué)需要與西方學(xué)術(shù)體系內(nèi)的主流學(xué)科進行互動,因此轉(zhuǎn)向“跨學(xué)科研究”。以明代詩歌為例,歐美漢學(xué)所采用的研究方法大多是從西方學(xué)術(shù)體系內(nèi)的主流學(xué)科借鑒而來的,這主要是因為歐美漢學(xué)在明代詩歌方面缺少“文學(xué)本位”的研究成果。
關(guān)鍵詞:歐美漢學(xué);明代詩歌;文學(xué)文化史;文學(xué)本位;研究方法
DOI:10.16346/j.cnki.37-1101/c.2021.06.12
引 言
宇文所安(Stephen Owen)與孫康宜(Kangi Sun)主編的《劍橋中國文學(xué)史》于2010年出版英文版,于2013年出版中文版,為學(xué)界提供了一個“文學(xué)文化史”的框架來觀察中國文學(xué)的發(fā)展。這部由歐美漢學(xué)學(xué)者撰寫的文學(xué)史對中國學(xué)界產(chǎn)生了較大的沖擊,在中文版出版后的四年內(nèi),約有二十余篇針對該文學(xué)史的書評出現(xiàn)。大部分書評探討的是《劍橋中國文學(xué)史》的整體構(gòu)想,數(shù)篇書評指出了其中的錯誤,還有數(shù)篇分析其中具體內(nèi)容的優(yōu)劣。
本文不擬討論《劍橋中國文學(xué)史》的整體構(gòu)想。由于每章的撰寫者不同,因此每章所反映出的個人思路與該書的整體構(gòu)想并不是完全相符的。本文主要關(guān)注該書的明代詩歌研究部分(下卷的第一、二章),不過也并非針對該部分所涉及的具體內(nèi)容或觀點進行批評。相比于討論某一內(nèi)容或觀點“寫得如何”,本文更希望從“為什么這么寫”的角度來解釋歐美漢學(xué)對于明代詩歌的理解方式與研究方法。
歐美漢學(xué)學(xué)者“為什么這么寫”明代的詩歌發(fā)展,實際上涉及三個更大的問題:《劍橋中國文學(xué)史》對于其讀者群體的關(guān)注,歐美漢學(xué)界現(xiàn)階段在明代詩歌研究方面的基本狀況,以及歐美漢學(xué)的學(xué)科屬性與學(xué)術(shù)特質(zhì)。為此,本文將分別討論歐美漢學(xué)在明代詩歌研究方面的不同角度與傾向,思考其原因,梳理其脈絡(luò),進而探索明代詩歌研究在未來可發(fā)展的方向。本文要強調(diào)的是歐美漢學(xué)最根本的學(xué)術(shù)特質(zhì),即該學(xué)科與西方學(xué)術(shù)體系內(nèi)的主流學(xué)科進行互動的必要性。作為深入分析這種學(xué)術(shù)特質(zhì)的前提,我們首先需要了解,該書重視其讀者群體的根本原因,以及歐美漢學(xué)在西方學(xué)術(shù)體系內(nèi)所處的“邊緣”位置。
一、讀者意識:歐美漢學(xué)的學(xué)科性質(zhì)
在西方學(xué)術(shù)體系內(nèi),幾乎每一位學(xué)者在寫作時都有著極強的“讀者意識”,其研究成果在出版時都針對著某一個特定的“讀者群體”。歐美學(xué)者的這種寫作習(xí)慣一方面來源于其學(xué)術(shù)傳統(tǒng),即在研究時往往有極為明確的學(xué)術(shù)對話的對象;另一方面,由于歐美的出版社大多是獨立或半獨立的商業(yè)機構(gòu),在日常運行中必須追求經(jīng)濟效益,因此出版社非常關(guān)注自己產(chǎn)品的客戶群體,進而會暗示作者盡可能地擴大其作品的讀者群體當(dāng)作者準(zhǔn)備好書稿向出版社遞交出版申請的時候,作者必須寫明自己著作的“讀者群體”。作者在申請時預(yù)設(shè)的“讀者群體”越大,則其書稿越有可能被出版社看中。。這樣一來,學(xué)者在撰寫學(xué)術(shù)專著的時候,就必須要考慮一個現(xiàn)實問題:到底有哪些人、有多少人會有興趣讀我的作品?
《劍橋中國文學(xué)史》的撰寫和出版也面臨著相同的問題。在孫康宜撰寫的《中文版序言》里,“讀者群體”在短短的五頁之內(nèi)被強調(diào)了五次:
當(dāng)初英文版《劍橋中國文學(xué)史》的編撰和寫作是完全針對西方讀者的。
《劍橋中國文學(xué)史》……與該系列已經(jīng)出版的……相同,其主要對象是受過教育的普通英文讀者。
《劍橋中國文學(xué)史》的目標(biāo)之一就是要面對研究領(lǐng)域之外的那些讀者,為他們提供一個基本的敘述背景,讓他們在讀完本書之后,還希望進一步獲得更多的有關(guān)中國文學(xué)和文化的知識。
本書……是劍橋大學(xué)出版社的約稿,所以有關(guān)讀者對象(即非專業(yè)英語讀者)有其特殊的規(guī)定,同時出版社對我們的寫作也有特別的要求。
我們這部書是為非專業(yè)英語讀者而寫的。現(xiàn)在我們既然沒有為中文讀者重寫這部文學(xué)史,也就沒有必要為中文版的讀者加添一個新的中文參考書目。孫康宜、宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史 上卷,1375年之前》,劉倩等譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013年,“中文版序言”第1、2、4、5頁。
無論是有意還是無意的,對于“讀者群體”的強調(diào)恰恰能夠反映出《劍橋中國文學(xué)史》自身的定位,乃至于歐美漢學(xué)在西方學(xué)術(shù)體系內(nèi)的定位問題。
一方面,《劍橋中國文學(xué)史》將自己的讀者群體設(shè)定為“具有文化教養(yǎng)的普通讀者”孫康宜、宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史 下卷,13751949》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013年,“導(dǎo)言”第21頁。英文原文為“the educated general reader”,見KangI Sun and Stephen Owen eds., The Cambridge History of Chinese Literature vol.2 (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), xxxi.,也就是在歐美國家接受過高等教育的讀者(中產(chǎn)階級)。這些讀者的教育背景大多是西方人文學(xué)科的本科及以上水平,他們對于歐美的文學(xué)傳統(tǒng)有著一定的審美與理解能力;他們對于中國文學(xué)并沒有什么概念,甚至沒有中文語言能力,只能借助漢學(xué)家的譯本進行閱讀,但他們擁有足夠的興趣來探索中國文學(xué)。如此一來,該書的定位便是一本高層次的普及性讀物。
另一方面,該書是一部關(guān)于中國文學(xué)研究的學(xué)術(shù)讀物,其主要閱讀人群是專業(yè)學(xué)者。在西方學(xué)術(shù)體系內(nèi),有少數(shù)專門研究中國文學(xué)的學(xué)生和教師,他們會將這部文學(xué)史看作是學(xué)術(shù)研究的入門書。另有許多非中國文學(xué)專業(yè)的學(xué)生或?qū)W者也會通過這部文學(xué)史來了解一些中國文學(xué)的基本狀況,譬如研究中國藝術(shù)史或拉美文學(xué)的學(xué)者——這就是“跨專業(yè)”的讀者群體。這些跨專業(yè)的學(xué)生或?qū)W者在研究本專業(yè)的問題時,偶爾會以中國文學(xué)作為其研究的參照系。
然而,在倪豪士(William H. Nienhauser)為該書英文版撰寫的書評中對于該書的預(yù)設(shè)讀者群體提出了質(zhì)疑。他認為一個“普通讀者”(a general reader)是不會閱讀一本長達1500頁的文學(xué)史的,尤其是上卷最開始的部分內(nèi)容對于普通讀者而言太過艱深。相比之下,“當(dāng)下中國文學(xué)的學(xué)生”(current students of Chinese literature)或許才是這部文學(xué)史的最忠實的讀者,但是這些學(xué)生大多無法負擔(dān)該書325美元的昂貴價格William H. Nienhauser, “Review,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 74.1 (2011): 158.。
無論如何,該書預(yù)設(shè)的讀者群體比較寬泛:既面向普通讀者,又面向跨專業(yè)和本專業(yè)讀者。不過這種寬泛的讀者群體背后,恰恰暗示著歐美漢學(xué)本專業(yè)讀者的匱乏。在西方學(xué)術(shù)體系內(nèi),從事“漢學(xué)”研究的學(xué)者極其有限,學(xué)生的數(shù)量也隨著當(dāng)代政治、經(jīng)濟情況的改變而有較大的起伏僅以英國為例,即便是在傳統(tǒng)老校之中,專門從事“漢學(xué)”研究的學(xué)者一般不會超過三個人,甚至無法單獨成立為一個系所,往往需要與遠東文學(xué)合并成為“東亞系”。英國高校中文系的人員設(shè)置,一般按照時代劃分為:秦漢1人、唐宋1人、元明清1人,以及近現(xiàn)當(dāng)代3人(分別偏重文學(xué)、電影、戲曲)。不過最近十年,由于經(jīng)濟下滑,除了牛津與劍橋大學(xué)之外,幾乎沒有任何一所高校能夠維持這種標(biāo)準(zhǔn),而很多學(xué)校也把師資力量集中在了語言教學(xué)與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、影視研究。。從業(yè)者極少的現(xiàn)象,揭示了“漢學(xué)”在西方學(xué)術(shù)體系內(nèi)僅僅是一個“邊緣學(xué)科”的事實;而越是邊緣學(xué)科的研究者,越需要思考如何擴大自己作品的讀者群體,因此越會傾向于嘗試跨文化與跨學(xué)科的研究方法來吸引其他學(xué)科的讀者。反觀中國古代文學(xué)研究在我國的學(xué)術(shù)體系內(nèi)一直是主流學(xué)科,從業(yè)人員的基數(shù)較大,因此學(xué)者在寫作時一般也不需要思考如何面對不同讀者群體的問題。
由于本專業(yè)的研究人員與讀者群體的匱乏而直接導(dǎo)致的問題就是,作為一個邊緣學(xué)科,歐美漢學(xué)很難在西方學(xué)術(shù)體系內(nèi)形成獨立的話語系統(tǒng)。盡管有著一定的研究習(xí)慣與套路,該學(xué)科不免受到其主流學(xué)科的影響,甚至有意識地與其主流學(xué)科進行學(xué)術(shù)對話,乃至每一次歐美主流學(xué)科的研究范式或趨勢有所改變,歐美漢學(xué)的研究方法和目的都會做出相應(yīng)的調(diào)整。此外,從最近十年的發(fā)展來看,該學(xué)科往往不會滿足于現(xiàn)有的、本專業(yè)的讀者群體,大多數(shù)從事該學(xué)科的學(xué)者都會主動地考慮如何與本學(xué)科之外的研究進行互動。簡而言之,邊緣學(xué)科的性質(zhì)在很大程度上決定了歐美漢學(xué)的研究傾向,以文化研究為基礎(chǔ)的跨學(xué)科研究——這也就是《劍橋中國文學(xué)史》所提出的“文學(xué)文化史”研究框架。
綜上所述,在西方學(xué)術(shù)體系內(nèi),歐美漢學(xué)本專業(yè)讀者群體的匱乏指向了其邊緣學(xué)科的性質(zhì);而邊緣學(xué)科的性質(zhì)又決定了該學(xué)科的基本研究傾向。歐美漢學(xué)研究大多是以“文學(xué)現(xiàn)象”為基礎(chǔ)進行的闡釋研究,而這些“文學(xué)現(xiàn)象”對于西方的主流學(xué)科或者其他學(xué)科往往有著參考借鑒的意義。在該書下卷中最為明顯的例子是,歐美漢學(xué)界關(guān)于明清小說和戲曲的研究比較成熟,這種成熟是建立在西方文學(xué)研究重視小說、戲曲的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,進而對西方的小說和戲曲研究提供了借鑒的意義。然而歐美漢學(xué)界現(xiàn)階段在明代(以及清代)詩歌方面所呈現(xiàn)出的研究成果,暫時還沒有對西方文學(xué)研究產(chǎn)生任何影響,僅僅停留在“反映了西方主流學(xué)科研究走向”的階段真正對西方詩歌研究有影響的是四十年前以“抒情性”為主導(dǎo)的唐詩研究。。
該書的明代部分分為兩章,即孫康宜撰寫的《明代前中期文學(xué)(13751572)》與呂立亭撰寫的《晚明文學(xué)文化(15731644)》。由于并未按照文體來討論文學(xué)的發(fā)展,因此關(guān)于明代詩歌的研究是分散在其他專題之下的——這兩章的總長度為156頁,其中涉及詩歌的內(nèi)容約有40頁。孫康宜與呂立亭在討論詩歌時采用了完全不同的方式,如果僅用一個關(guān)鍵詞來形容二人關(guān)于詩歌研究的主要線索的話,孫康宜使用的是“抒情”一詞,而呂立亭使用的是“商業(yè)”。
二、抒情視角:文學(xué)研究的傳統(tǒng)
孫康宜將《明代前中期文學(xué)》一章按照時間劃分為三節(jié),即:1375至1450年,1450至1520年,1520至1572年。在具體論述中,作者基本上打破了常規(guī)的詩、詞、曲、賦的文體分類法,按照不同的文化現(xiàn)象設(shè)立了14個小節(jié)。這樣一來,作者對于明代詩歌的討論在表面上看是比較分散的。但是,如果抽出這些專門討論詩歌的內(nèi)容,我們會發(fā)現(xiàn)“抒情”一詞出現(xiàn)的頻率較高,譬如以下幾處:
高(啟)詩明顯有雜融各體的多樣風(fēng)格,它既脫胎于傳統(tǒng)的形式,又展現(xiàn)出一種有意糅合俚俗用語的新變,從而創(chuàng)造出他特有的抒情性。
抒情性是高啟那一代人的詩作特征,而現(xiàn)在(永樂朝)它顯然已經(jīng)式微?!麄儯ㄅ_閣體詩人)的詩歌僅僅用于敘說官府的德行,并沒有中國詩歌在此之前通常所具有的抒情活力。
一般說來,復(fù)古派的目的是建立一種新的詩歌觀念。在李夢陽和他的朋友們看來,真正的抒情詩已經(jīng)消失很久了。……明代復(fù)古派的觀點使我們想到了西方的抒情詩,它將音樂視為詩歌的內(nèi)在的成分?!蹶柮鲗?nèi)心直覺的強調(diào)也激發(fā)了復(fù)古派去追尋詩的抒情性。
“吳中詩派”年齡最長者沈周將該詩派追溯到高啟,因為正是高啟首先建立了穩(wěn)固的蘇州抒情傳統(tǒng)?!瓘囊婚_始,沈周就號召一種新的詩歌抒情觀念:純粹、鮮活而又不加渲染。
多年以后,錢謙益將前后復(fù)古派統(tǒng)而言之,并對明代的整個復(fù)古運動簡單指斥。這種籠統(tǒng)的否定對前期復(fù)古派是不公平的,他們是真正的創(chuàng)新者,敢于反對統(tǒng)治文壇的臺閣體,復(fù)歸古典抒情主義?!c復(fù)古派同時,蘇州詩人也在創(chuàng)造其自己的文學(xué)傳統(tǒng),而他們基本上未受復(fù)古派的影響。孫康宜、宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史 下卷,13751949》,第27、36、4851、58、80頁。
從以上段落來看,孫康宜的論述大致是以“抒情—非抒情—回歸抒情”為主線來觀察明代前中期的詩歌發(fā)展的。從讀者群體的角度考量,西方的普通讀者對于“抒情”這一概念大多有所了解,而專業(yè)讀者理解得更為深刻。因此,這種敘述的優(yōu)勢便是能夠讓西方讀者迅速厘清一條明代詩歌發(fā)展的線索。
此外,以“抒情”作為詩歌發(fā)展的主線,讓我們很容易聯(lián)想到孫康宜對于六朝詩歌的處理方式。在《抒情與描寫——六朝詩歌概論》一書的《中文版序》里,孫康宜清晰地指出了當(dāng)時美國文學(xué)界的學(xué)術(shù)傾向,以及自己為何選擇以“抒情”和“描寫”作為專著關(guān)鍵詞的原因:
在分析六朝詩歌之時,我選擇了“表現(xiàn)”和“描寫”這兩個文學(xué)因素,來作為檢驗個別詩人風(fēng)格的參照點,主要因為在80年代初期的美國文學(xué)批評界中,“描寫”正是許多批評家所探討的重點……從某種程度看來,這種對“描寫”的熱衷乃是對前此的20世紀(jì)六七十年代文化思潮的直接反應(yīng)。20世紀(jì)六七十年代間,美國研究文學(xué)的學(xué)者們特別專注于情感的“表現(xiàn)”問題……現(xiàn)代人所謂的“表現(xiàn)”,其實就是中國古代詩人常說的“抒情”,而“描寫”即六朝人所謂的“狀物”與“形似”。我發(fā)現(xiàn),中國古典詩歌就是在表現(xiàn)與描寫的兩種因素的互動中,逐漸成長出來的一種既復(fù)雜又豐富的抒情文學(xué)。孫康宜:《抒情與描寫——六朝詩歌概論》中文版序,鐘振振譯,上海:上海三聯(lián)書店,2006年,第12頁。
當(dāng)20世紀(jì)六七十年代時,美國主流文學(xué)界探討的問題即是“抒情”,因此當(dāng)時的歐美漢學(xué)也必定會討論“抒情”以回應(yīng)其主流學(xué)科。然而,以如今學(xué)術(shù)發(fā)展的程度來看,似乎“抒情”一詞并不足以涵蓋數(shù)量巨大的近世詩歌本文所謂的“近世詩歌”大體上是指宋代以后的詩歌作品。。
在“抒情”基礎(chǔ)上,孫康宜參考了其他理論框架來解讀明代詩歌發(fā)展,其中最明顯的是將抒情傳統(tǒng)與“南北地域差異”相關(guān)聯(lián)。例如,孫康宜將“蘇州文化”放置于“復(fù)古派”的對立位置,用以強調(diào)南方文人將藝術(shù)與文學(xué)融合的特征,進而討論“多元文化”在同一時期并存的現(xiàn)象孫康宜、宇文所安主編,《劍橋中國文學(xué)史 下卷,13751949》,第5561頁。。又如,孫康宜提及了“前后七子”成員分屬不同地域的現(xiàn)象,盡管沒有做出更多的闡釋,以下幾句仍然是在暗示南北文學(xué)的差異:
“前七子”基本上都是北方人,而“后七子”除李攀龍外皆為南方人……“后七子”中,只有李攀龍一人主張嚴格模擬盛唐詩……后七子中只有李攀龍在模仿對象上過于拘泥,他同時代的文人則采取了更為多元和靈活的態(tài)度。孫康宜、宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史 下卷,13751949》,第7881頁。
強調(diào)蘇州文化,以及將“南北地域差異”融入明代詩歌的分析方式,很可能都受到了吉川幸次郎《元明詩概說》的啟發(fā)吉川幸次郎:《宋元明詩概說》,李慶、駱玉明等譯,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012年,第199200、211217、223242頁。。
吉川幸次郎的《宋詩概說》早在1967年便被華茲生(Burton Watson)譯成英文,由哈佛大學(xué)出版社出版Burton Watson trans., An Introduction to Sung Poetry(Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1967).。但可能因為當(dāng)時美國漢學(xué)界的整體研究風(fēng)潮偏向于唐詩,此后很少有人在這部譯著的基礎(chǔ)上發(fā)展其學(xué)說,反而是國內(nèi)學(xué)者近年來對吉川幸次郎的理論框架有著較為深入的闡發(fā)。吉川幸次郎的《元明詩概說》則于1989年被魏世德(John Timothy Wixted)譯成英文,書名改為《中國詩歌的五百年:從1150到1650》,由普林斯頓大學(xué)出版社出版John Timothy Wixted trans., Five Hundred Years of Chinese Poetry, 11501650 (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1989).。正像魏世德在這本書的英文版序言中介紹的,與《元明詩概說》幾乎同時,美國學(xué)界還出版了兩部關(guān)于近世詩歌的選譯集(anthology):一部是哥倫比亞大學(xué)出版社于1986年出版的元明清詩的選集,另一部是印第安納大學(xué)出版社于1986年出版的關(guān)于清代詩詞的選集Jonathan Chaves trans. and ed., The Columbia Book of Chinese Poetry: Yuan, Ming, Ching Dynasties(New York: Columbia University Press, 1986). Irving Yucheng Lo and William Schultz eds., Waiting for the Unicorn: Poems and Lyrics of Chinas Last Dynasty, 16441911 (Bloomington: Indiana University Press, 1986).。一時間出現(xiàn)了三部關(guān)于中國近世詩歌的著作,這多少影響了八十年代后期的美國漢學(xué)界。孫康宜于1991年完成的《陳子龍柳如是詩詞情緣》就是在這樣一種學(xué)術(shù)背景下產(chǎn)生的,該書在當(dāng)時是第一部用英文撰寫的明清詩歌研究專著Kangi Sun Chang, The LateMing Poet Chen Tzulung: Crises of Love and Loyalism (New Haven: Yale University Press, 1991). 該書于1992年在臺北允晨文化實業(yè)股份有限公司出版了中文版。。不過整體而言,在20世紀(jì)八十、九十年代,美國主流學(xué)界的關(guān)注點在于性別研究;相應(yīng)地,美國漢學(xué)界的明代和清代詩歌研究中也充斥著大量關(guān)于女性寫作的討論?;蛟S是由于這一原因,吉川幸次郎從“南北地域差異”來觀察明代詩歌發(fā)展的角度在此后的詩歌研究專著中并沒有被很好地回應(yīng)很奇怪的是,《元明詩概說》英文版在歐美漢學(xué)界的接受程度似乎不高,或許是因為這部譯著的英文書名太過誤導(dǎo)(看起來更像是一本詩歌選譯集而非學(xué)術(shù)論著)以至于被學(xué)者所忽略。。
明清詩歌中的性別研究視角從20世紀(jì)九十年代至今都是歐美漢學(xué)的重中之重。該書下卷的前四章中都有專門探討女性文學(xué)的小節(jié),由此可見女性文學(xué)研究在明清詩歌研究中所占的比重是最大的關(guān)于明代部分女性文學(xué)的討論,可以參看魏崇新:《明代文學(xué)史敘述的新視野——〈劍橋中國文學(xué)史〉明代部分評述》,《人文叢刊》第9輯,2015年,第299300頁。。歐美漢學(xué)在性別研究方面自有其積淀,但這一視角實際上存在著某種既定的邏輯:
明中期學(xué)者對于女性作品興趣濃厚,女性作家也因之逐漸被經(jīng)典化。這些男性文士所以尊重女性,或許是意識到自身之邊緣化處境正有類于那些被邊緣化的才女。孫康宜、宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史 下卷,13751949》,第67頁。呂立亭在采用性別研究視角時,得到的結(jié)論與孫康宜一致:“在某種程度上,明代對女性寫作的關(guān)注,更多與男性的焦慮有關(guān),而非對女性本身的關(guān)注。一些男性對女性寫作的興趣源于對精英形式的失望?!保ǖ?08頁)
性別研究視角的劣勢可能存在于該理論框架下既定的二元對立,而其優(yōu)勢在于能夠發(fā)掘以男性為主導(dǎo)的文學(xué)史觀下那些容易被忽略的內(nèi)容。以此為基礎(chǔ),孫康宜在明代女性文學(xué)研究的相關(guān)論述中又涉及了一個適用范圍更大的話題:
自16世紀(jì)中期開始,整個刻書業(yè)似乎都熱衷于“女性選本”這一新類型。在這種情形下,作者、真?zhèn)蔚葐栴}已不再重要,關(guān)鍵的是選本中的女性形象必須顯得佳淑可人,要能吸引讀者。孫康宜、宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史 下卷,13751949》,第6869頁。
孫康宜在此指出,明代中期出版業(yè)的發(fā)展為女性文學(xué)的繁榮產(chǎn)生了助力。實際上,出版業(yè)的發(fā)展意味著商業(yè)(資本主義、消費主義)的興盛以及整個社會經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的復(fù)雜化,而這正是呂立亭為第二章《晚明文學(xué)文化》所設(shè)立的基本敘述框架。
三、商業(yè)視角:跨學(xué)科研究的趨勢
孫康宜的論述偏向于詩歌“內(nèi)部”的抒情性,而呂立亭更多關(guān)注的是詩歌“外部”的問題,也就是“晚明商業(yè)與文學(xué)相結(jié)合的方式與過去迥然有別”的現(xiàn)象孫康宜、宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史 下卷,13751949》,第83頁。。如果用最直白的方式表述這一特殊的現(xiàn)象:在晚明時代,文學(xué)作品就是一種以書籍形態(tài)在市場上流通的商品;而商品的一些屬性(也就是文學(xué)作品的某些特征)是取決于消費者(讀者群體)的需求的,甚至有些屬性是為了迎合消費者的需求而被刻意生產(chǎn)出來的。因此,在第二章的《引言:晚明與書籍史》中,我們能夠見到這些經(jīng)濟學(xué)名詞:消費閱讀、商業(yè)印刷、制作成本、書籍價格、生產(chǎn)效率、市場份額、獲取利潤、白銀供應(yīng)、經(jīng)濟革命。換一個角度思考,或許我們也可以將第二章看作是一篇討論晚明商業(yè)史的論文——論文的切入角度是書籍出版,所選取的案例則是不同類型的文學(xué)作品。
在以“商業(yè)”為主線的敘述中,呂立亭將文學(xué)類型及其消費群體劃分了階級并建立了聯(lián)系:詩歌、非正式散文、八股文與“精英階層”相關(guān);小說與“新精英階層”或“士商”相關(guān),而且往往附帶有江南文化的地域性;戲曲的階級屬性不甚明顯,“社會地位高低不同的成員混雜在一起,形成了某種近似于先鋒藝術(shù)的現(xiàn)象”孫康宜、宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史 下卷,13751949》,第92頁。。在這種分級的結(jié)構(gòu)里,呂立亭對晚明詩歌的討論相對集中在“經(jīng)典化”與“商業(yè)化”這兩個議題上。
在歐美漢學(xué)界,晚明詩歌研究(甚至是整個近世詩歌研究)所面臨的最大難題可能在于“文本過剩”和具體作品的“經(jīng)典化的缺失”。此處“經(jīng)典化的缺失”有兩個層面的含義:一方面,明代詩歌在我國的文學(xué)史敘述中并沒有被經(jīng)典化;另一方面,歐美漢學(xué)界沒有能力將明代詩歌經(jīng)典化。中國古代詩歌在歐美學(xué)界的“經(jīng)典化”意味著一系列的流程:選擇并翻譯原作,探討譯作的得失,發(fā)掘原作的美學(xué)特點,思考美學(xué)特點的成因,等等。但是由于從業(yè)人員數(shù)量有限,這一流程可能會耗時數(shù)十年這種“經(jīng)典化”過程比較類似傳統(tǒng)的唐詩研究模式,即先了解著名詩人,之后再去觀察其文本的特殊性,最終思考整個唐代文本變化的過程。不過將這一模式移植于近世詩歌研究則會出現(xiàn)較大的缺陷。。同時,數(shù)量巨大的明代詩歌以及標(biāo)準(zhǔn)完全不同的明代詩歌選本往往讓漢學(xué)家在進行最基礎(chǔ)的選譯工作時處于難于抉擇的境地:
詩歌在社會生活中的普遍運用,令它身價倍減……詩歌本身卻成為日常生活越來越重要的一部分……受教育的人數(shù),受過寫詩訓(xùn)練的人,無論男女,在明代急遽增長。
晚明都沒有出現(xiàn)詩歌經(jīng)典……沒有經(jīng)典詩歌,只有一些經(jīng)典詩人……相反,經(jīng)典的詩歌理論正在勃興——這些詩歌理論都見于序跋,它們對晚明詩歌的討論,更關(guān)注詩人與詩學(xué),而非詩歌本身。孫康宜、宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史 下卷,13751949》,第103104頁。
相比于六朝詩與唐詩研究而言,明代詩歌的“文本過?!贝_實在實踐層面降低了歐美學(xué)界將具體作品“經(jīng)典化”的可能性。
從現(xiàn)階段的成果來看,由漢學(xué)家翻譯的明代詩歌文本極其匱乏,更不用說基于美學(xué)立場的詩歌文本分析了。歐美漢學(xué)界真正關(guān)注明代詩歌文本翻譯的學(xué)術(shù)著作至今為止只有很少幾部。最早的一部是1962年出版的牟復(fù)禮(Frederick W. Mote)關(guān)于高啟的專著,不過這本書的主旨在于通過詩歌重建高啟的一生,其研究范式被歸于歷史學(xué)而非文學(xué)“在重新創(chuàng)造他(高啟)的一生的努力中,詩歌主要被當(dāng)作為歷史學(xué)家的材料而非就其本身而言的藝術(shù)”,見Frederick W. Mote, The Poet Kao Chi, 13361374(Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1962), 34. 孫康宜在下卷第一章中用了近四頁的篇幅談?wù)摳邌ⅲ⑥D(zhuǎn)引了齊皎瀚(Jonathan Chaves)的論斷:“正是牟復(fù)禮教授的著作使得高啟成為‘西方最知名的中國明代詩人。”(孫康宜、宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史 下卷,13751949》,第2427頁)。另外比較知名的兩部專著,一是1988年出版的周質(zhì)平(ChihPing Chou)關(guān)于袁宏道和“公安派”的研究ChihPing Chou, Yüan Hungtao and the Kungan School(Cambridge: Cambridge University Press, 1988).,一是2008年出版的白潤德(Daniel Bryant)關(guān)于何景明的研究Daniel Bryant, The Great Recreation: Ho Chingming (14831521) and His World (Leiden: Brill, 2008).。這三部著作中均包含有較多的詩歌翻譯與文本分析。
直到近年,歐美漢學(xué)界對于明代文學(xué)的關(guān)注有逐漸升溫的趨勢,其中最具代表性的是蘇源熙(Haun Saussy)等人于2016年編輯出版了一部李贄詩文的選譯Rivi HandlerSpitz, Pauline C. Lee and Haun Saussy eds. and trans., A Book to Burn and A Book to Keep (Hidden): Selected Writings (New York: Columbia University Press, 2016). 。不過,明代文學(xué)研究的升溫主要來自于明代思想史研究的推進,而李贄的思想是北美漢學(xué)界的研究熱點之一,例如李博玲(Pauline C. Lee)于2012年出版的討論李贄與“欲望”的專著,以及韓若愚(Rivi HandlerSpitz)于2017年出版的討論李贄與“早期現(xiàn)代性”的專著,都是針對這一熱點的回應(yīng)Pauline C. Lee, Li Zhi (15271602), Confucianism, and the Virtue of Desire (Albany: State University of New York Press, 2012). Rivi HandlerSpitz, Symptoms of an Unruly Age: Li Zhi and Cultural Manifestations of Early Modernity (Seattle: University of Washington Press, 2017).。韓若愚、李博玲、蘇源熙三人在2021年初又編輯出版了一部關(guān)于李贄研究的論文集,從歷史、宗教、文學(xué)等不同角度討論晚明社會對于李贄其人其說的接受Rivi HandlerSpitz, Pauline C. Lee and Haun Saussy eds., The Objectionable Li Zhi: Fiction, Criticism, and Dissent in Late Ming China (Seattle: University of Washington Press, 2021).。
整體而言,歐美漢學(xué)對于李贄的作品,乃至對于明代文學(xué)作品的研究興趣還是更偏向于思想史方面,譬如1986年出版的錢新祖(Edward T. Chien)討論焦竑與“理學(xué)”問題的專著Edward T. Chien, Chiao Hung and the Restructuring of NeoConfucianism in the Late Ming (New York: Columbia University Press, 1986). 該書于2014在臺灣大學(xué)出版社出版了中文版,題為《焦竑與晚明新儒思想的重構(gòu)》。。此外,王昌偉(Ong Chang Woei)于2016年出版了關(guān)于李夢陽的研究——在這部書中,作者以李夢陽的思想為契機,系統(tǒng)性地回顧了明代學(xué)術(shù)的發(fā)展脈絡(luò),不過其中涉及詩歌文本的翻譯和討論還是很少的Chang Woei Ong, Li Mengyang, the NorthSouth Divide, and Literati Leaning in Ming China (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Asia Center, 2016).。
總而言之,由于歐美漢學(xué)界針對明代詩歌文本的研究成果非常有限,因此呂立亭在書寫晚明文學(xué)史的時候也僅僅讓大家注意到詩歌作品“經(jīng)典化的缺失”這一現(xiàn)象,卻無從進行更深入的解讀或許我們也可以說,《劍橋中國文學(xué)史》的特色之一便是“去經(jīng)典化”,這在唐詩研究部分有所體現(xiàn)。,相比之下,歐美漢學(xué)界對于晚明詩歌“商業(yè)化”問題的認知更為透徹。
在市場經(jīng)濟面前,任何事物都可以被賦予商品屬性,無論該事物是否具有一個實體。換言之,文學(xué)作品可以通過交易而獲利,作家的名譽或積淀的傳統(tǒng)也是如此。明代推崇“復(fù)古”,或許正是因為古代作家和作品可以用來獲利:
萬歷以降,印刷工業(yè)的發(fā)展使得“古”有利可圖。孫康宜、宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史 下卷,13751949》,第104頁。
在明代中晚期,各種前代的詩文選本盛行于世,使得當(dāng)時的出版商和編選者享受了市場經(jīng)濟帶來的實際利益。通過這種商業(yè)的視角來觀察,或許越是在中晚明社會中享有高名的人物,越有可能是市場運作的結(jié)果:
身為文字市場中的一員,李贄比同時代其他人涉足的文類更廣……所有這些寫作,首先都是為出版商而作,然后是為市場而作。
在這些作品中,被商品化的不僅是某些觀點與作品本身,還有李贄的獨特人格:標(biāo)新立異、玩世不恭、喜好辯論。……這些文類各異的作品,包括經(jīng)典評論、小說戲曲評點,某些或許確屬李贄所為。但幾乎可以肯定的是,其中某些作品是那些看到市場商機、企圖以假充好的人所作。
這兩大文學(xué)流派(“公安派”與“竟陵派”)之所以關(guān)系密切,不僅在于它們的詩歌理論,還牽涉各種各樣的社會關(guān)系……這些社會聯(lián)系同樣也帶有商業(yè)色彩。
借助印刷技術(shù),商品價值能夠以真實的文本形式彰顯出來。正如有學(xué)者所言,如果說“竟陵派”的影響遠遠超過“公安派”,其緣由便在于這兩部詩歌選本(《古詩歸》與《唐詩歸》),盡管譚元春、鐘惺二人缺乏袁氏兄弟作為詩人的曉暢平易與詩歌才華。孫康宜、宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史 下卷,13751949》,第101102、109111頁。
歸根結(jié)底,文人批評他人的文學(xué)觀點(無論是以評點或選集的形式),其最初的出發(fā)點未必是在文學(xué)上爭奪話語權(quán),而是在經(jīng)濟上賺取實際的利益;然而在晚明市場經(jīng)濟的體制下,文學(xué)話語權(quán)的大小也許是可以通過所獲得的經(jīng)濟利益的大小來衡量的。如果按照這種思路延伸下去,那么明代中晚期的“復(fù)古”與“反復(fù)古”風(fēng)潮,是否可以被看作是不同的文人集團為了追求自身的商業(yè)利益而刻意采用的“營銷策略”呢?
簡言之,呂立亭想要提醒我們反思的是,商品經(jīng)濟和市場運作到底如何影響了晚明時代實際的文學(xué)活動。這種觀察文學(xué)的方式,發(fā)端于近二十年來歐美明史學(xué)界在明代出版、經(jīng)濟、社會等領(lǐng)域的研究積淀,其中最具代表性的專著是卜正民(Timothy Brook)的《縱樂的困惑:明代的商業(yè)與文化》卜正民:《縱樂的困惑:明代的商業(yè)與文化》,方駿、王秀麗、羅天佑譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2016年。該書英文原著出版于1998年。。不過就研究范式的接近程度而言,柯律格(Craig Clunas)撰寫的藝術(shù)史專著《長物:早期現(xiàn)代中國的物質(zhì)文化與社會地位》或許對于明代文學(xué)研究更有參考價值,盡管這部專著的大框架是中西藝術(shù)與文化的比較研究柯律格:《長物:早期現(xiàn)代中國的物質(zhì)文化與社會地位》,高昕丹、陳恒譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2015年。該書英文原著出版于1991年。。從探討“消費方式”為起點,柯律格主要關(guān)心的是晚明人們?nèi)绾慰创拔铩?,而類似的邏輯似乎也可以延伸至晚明人們?nèi)绾慰创霸娢摹?。此外,柯律格的《雅債:文徵明的社交性藝術(shù)》一書提及了明代的藝術(shù)品、禮品、商品三者之間的模糊界限,而藝術(shù)品消費方式的變化取決于藝術(shù)家所處的不同場域柯律格:《雅債:文徵明的社交性藝術(shù)》,劉宇珍、邱士華、胡雋譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2012年。該書英文原著出版于2004年。。在這一層面,藝術(shù)品與文學(xué)作品的表現(xiàn)相當(dāng)接近——同樣屬于文化消費品,同樣涉及經(jīng)濟利益,且同樣在社交網(wǎng)絡(luò)中發(fā)揮著實用性功能。
四、本位缺失:明代詩歌研究的困境
以上針對孫康宜《明代前中期文學(xué)》與呂立亭《晚明文學(xué)文化》的討論僅集中于詩歌研究的部分。兩人采用了不同的關(guān)鍵詞作為其敘述的主要線索,而不同的關(guān)鍵詞恰恰也反映了西方主流學(xué)科的研究走向。孫康宜的“抒情”線索實際上是20世紀(jì)六七十年代美國主流文學(xué)研究方法的進一步延伸,而呂立亭的“商業(yè)”框架則是受到了20世紀(jì)八九十年代歐美經(jīng)濟史、藝術(shù)史領(lǐng)域相關(guān)研究成果的啟發(fā)。由于《劍橋中國文學(xué)史》的預(yù)設(shè)讀者群體范圍較大,孫康宜的“抒情”線索或許更容易被文學(xué)專業(yè)的讀者所接受,而呂立亭的“商業(yè)”框架則對于跨專業(yè)的讀者更為友好。
從歐美漢學(xué)界現(xiàn)有的研究成果來看,除了較為傳統(tǒng)的“抒情”視角是文學(xué)學(xué)科自身發(fā)展出來的,另外幾個最常用的解讀明代詩歌的視角都是從其他學(xué)科借鑒而來的,例如來自性別研究領(lǐng)域的“女性寫作”視角,來自世界史和經(jīng)濟史的“商品經(jīng)濟”視角,以及來自社會學(xué)和思想史的“大眾文化與精英文化對立”的視角,等等。以上這些非“文學(xué)本位”的視角,都可以被歸納在“文化史研究”的范疇之內(nèi)。
在某種程度上,“文化史”是一個寬松的概念而非一個準(zhǔn)確的學(xué)科,因此可以將各種跨學(xué)科的研究范式都納入其話語體系之內(nèi)。在歐美主流學(xué)界,由于社會學(xué)、人類學(xué)研究方法的泛化,跨文化、跨學(xué)科研究范式的興起,可視化、大數(shù)據(jù)研究領(lǐng)域的擴張等多重原因,純文學(xué)、純審美的研究角度正在逐漸走向沒落。相應(yīng)地,在歐美漢學(xué)界,“文化史”框架下的古代詩文研究將會逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位:歸根結(jié)底,“文化史”的研究框架意味著不同學(xué)科之間進行互動,也意味著“文學(xué)本位”研究恐怕已經(jīng)不是歐美漢學(xué)界所關(guān)注的重點近五年來歐美漢學(xué)界約有十余篇博士論文涉及明代詩文,但在研究方法層面,作者大多會嘗試與其他專業(yè)的研究方法相結(jié)合,尤其是藝術(shù)史。。
明代詩歌研究“文學(xué)本位”的缺失在孫康宜和呂立亭所撰寫的兩章中均有一定的反映。盡管有不同的研究脈絡(luò)與理論框架可以參考,歐美漢學(xué)在明代詩歌“文學(xué)本位”方面的認知,似乎還沒能超越錢謙益《列朝詩集小傳》與清代《四庫全書總目提要》所提供的基本框架:
他(高啟)的作品顯示出他對唐宋諸大家的師承關(guān)系……高詩明顯有雜融各體的多樣風(fēng)格……
李東陽也因其詩而聞名于世,創(chuàng)作了大量臺閣體作品。但是他的作品混合多種風(fēng)格,表明了翰林文人創(chuàng)作的新趨勢。
他們(前七子)主張取法古人回到抒情詩的“本”,學(xué)習(xí)盛唐,特別是學(xué)習(xí)杜甫。
在云南期間,他(楊慎)幾乎對每種文學(xué)類型精心研究,諸體兼長,成為一個“全能”的作家。
而“后七子”則認為,惟有盛唐可堪模擬。而更準(zhǔn)確地說,“后七子”中,只有李攀龍一人主張嚴格模擬盛唐詩。孫康宜:《明代前中期文學(xué)》,孫康宜、宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史 下卷,13751949》,第2627、47、48、63、79頁。
盡管王世貞本人與“復(fù)古主義”關(guān)系密切,但他主張擴大經(jīng)典的范圍,將中唐和宋代詩人如白居易、蘇軾等包括在內(nèi)。
袁宏道本人的詩作,特色鮮明,強調(diào)自然、平易,一如其偶像白居易、蘇軾等人的詩風(fēng)。
“竟陵派”的詩歌實踐,偏于艱澀、隱晦。他們的詩歌時有佶屈笨拙的措辭與用字,最終在很大程度上只能依賴于那些詭異險怪的形象,與陳詞濫調(diào)只有一步之遙……呂立亭:《晚明文學(xué)文化》,孫康宜、宇文所安主編:《劍橋中國文學(xué)史 下卷,13751949》,第105、106、110頁。
以上這些論述,實際上與我國現(xiàn)有的明代詩歌史的論述邏輯并無差異。究其原因,正是由于歐美漢學(xué)界對于明代詩歌“文學(xué)本位”方面的研究還沒有任何系統(tǒng)性的成果,甚至還不如清詩領(lǐng)域在清代詩歌研究方面,早在1956年亞瑟·威利(Arthur Waley)就撰寫了袁枚的傳記;另有施吉瑞(Jerry D. Schmidt)一人便完成了三部清代詩歌的著作,分別關(guān)注黃遵憲(1994年出版)、袁枚(2003年出版)、鄭珍(2013年出版)。此外,歐美漢學(xué)界還有寇致銘(Jon Eugene von Kowallis)關(guān)于晚清民國初年“舊體詩人”的研究(2006年出版),嚴志雄(Lawrence C. H. Yim)關(guān)于錢謙益與“詩史”概念的研究(2009年出版),李惠儀(WaiYee Li)關(guān)于明清女性與“家國創(chuàng)傷”的研究(2014年出版),伊維德(Wilt L. Idema)選譯的滿洲女性詩人作品(2017年出版),等等。。如果將《劍橋中國文學(xué)史》的六朝和唐代部分(上卷第三、四章)與明代部分作對比,明代部分最為欠缺的便是針對詩歌文本的具體分析,尤其是關(guān)于“文學(xué)性”的闡釋。
總而言之,《劍橋中國文學(xué)史》明代詩歌方面的書寫策略受到了歐美漢學(xué)界現(xiàn)有研究成果的束縛。由于“文學(xué)本位”研究成果的匱乏,明代詩歌研究也就沒有產(chǎn)生新的文本闡釋視角。再考慮到今后歐美漢學(xué)界的“文化史研究”趨勢,明代詩歌研究在“文學(xué)本位”方面的缺失,短時間內(nèi)恐怕不會有太大的起色。
盡管如此,歐美漢學(xué)在其他時段已有的研究成果,對于明代詩歌拓展研究方法和視角還是可以提供參考的。一方面,歐美漢學(xué)如果想在明代詩歌研究方面展現(xiàn)出一定的特點,實際上應(yīng)該回歸到最基礎(chǔ)的漢學(xué)翻譯工作。盡管大量翻譯明代詩歌確實非常耗費時間與人力,但歐美漢學(xué)的研究特點原本就是在翻譯的過程中發(fā)現(xiàn)問題——不僅僅要看文本中有什么內(nèi)容,更是要看作者用何種方式表達了那些內(nèi)容。六朝詩與唐詩研究之所以能夠在歐美漢學(xué)界不斷推陳出新,正是因為一直有從業(yè)者在做基礎(chǔ)的翻譯工作,譬如宇文所安在2015年完成的杜甫詩全譯。
另一方面,基于“文學(xué)本位”的明代詩歌研究需要新的理論支持,而這些理論的來源不應(yīng)是其他跨度較大的專業(yè),而更應(yīng)來自文學(xué)(外國文學(xué))或語言學(xué)專業(yè)。例如,宇文所安在其《中國早期古典詩歌的生成》一書中運用的“套語”理論,借鑒了歐洲早期文學(xué)研究的分析法,進而為中國詩歌的研究提供了新的文本分析切入點宇文所安:《中國早期古典詩歌的生成》,胡秋蕾、王宇根、田曉菲譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2012年。。又如,早在20世紀(jì)六七十年代,高友工與梅祖麟運用結(jié)構(gòu)主義分析法對唐詩文本特點進行分析,為當(dāng)時的文學(xué)研究提供了全新的思路,不過這種思路在歐美漢學(xué)界幾乎沒有后繼者高友工、梅祖麟:《唐詩三論:詩歌的結(jié)構(gòu)主義批評》,李世躍譯,北京:商務(wù)印書館,2013年。。
馀 論
盡管被冠以“文學(xué)史”之名,《劍橋中國文學(xué)史》整體的呈現(xiàn)方式更偏向于“文化史”,針對文學(xué)作品的討論相對分散且比例較小。這種呈現(xiàn)方式或許是一種無奈之舉,因為在近世文學(xué)研究方面(尤其是明清詩文),歐美漢學(xué)界缺少足夠的基于“文學(xué)本位”的研究成果,不足以支撐一部注重作品分析的“文學(xué)史”論著,故此也只得借由“文化史”的大框架將其他學(xué)科的研究視角引入文學(xué)領(lǐng)域。這可以看作是一種被迫的創(chuàng)新。正是由于“文學(xué)本位”研究的不完善,反而使得歐美漢學(xué)學(xué)者更加在意其“讀者群體”的覆蓋范圍與接受程度,逐漸將其研究方法轉(zhuǎn)向“跨學(xué)科”,進而創(chuàng)造了更多的闡釋文學(xué)作品的可能性。
此外,作為一個“邊緣學(xué)科”本身的局限性,歐美漢學(xué)的研究往往更專注于文學(xué)現(xiàn)象的分析而非文學(xué)史的梳理。歐美漢學(xué)學(xué)者在各自的獨立研究過程中,大多沒有刻意書寫或重寫中國文學(xué)史的意圖,更多考慮的是如何與西方學(xué)術(shù)體系內(nèi)的其他學(xué)科進行互動。反觀國內(nèi)古代文學(xué)界的研究成果,即便是短小的論文,不少也會以“探討該人物、作品、現(xiàn)象在文學(xué)史上的意義”這種話語方式作結(jié),由此也可想見,國內(nèi)古代文學(xué)研究者比歐美漢學(xué)研究者更加在意本學(xué)科內(nèi)部的“文學(xué)史”構(gòu)建。
以“互動”為前提,歐美漢學(xué)對于某一項研究成果進行評價時,注重的主要是該研究的切入角度、采用的理論方法、具體的分析過程,有時候并不太在意該研究得到的最終結(jié)論。這是因為研究的結(jié)論往往在本學(xué)科之內(nèi)才能體現(xiàn)其價值,但研究的角度、方法與過程卻是可以被復(fù)制的,并且是可以被移植到其他學(xué)科的——歐美漢學(xué)本身的研究角度、方法與過程也多是從西方主流學(xué)科移植過來的。對比國內(nèi)古代文學(xué)界的研究,我們似乎更加重視研究得出的結(jié)論,因為這些結(jié)論往往能夠用來補充、糾正、甚至重新書寫現(xiàn)有的文學(xué)史。
[責(zé)任編輯 劉 培]