国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國際貿(mào)易合同中的語法隱喻及翻譯策略研究

2021-12-13 02:29張一凡林梅
商場(chǎng)現(xiàn)代化 2021年21期
關(guān)鍵詞:翻譯策略應(yīng)用研究

張一凡 林梅

基金項(xiàng)目:基于文體學(xué)角度的國際商務(wù)合同語言特點(diǎn)及翻譯策略研究(國家級(jí)大創(chuàng)項(xiàng)目編號(hào):2020XJDCA010)

摘 要:語法隱喻在國際貿(mào)易合同中的出現(xiàn)一定程度上影響了譯者對(duì)合同內(nèi)容及意思的理解和把握。本文通過對(duì)國際貿(mào)易合同中的語法隱喻現(xiàn)象進(jìn)行分析和研究,以便更加深刻地理解和熟悉國際貿(mào)易合同中的各種語體特征,為國際貿(mào)易合同的翻譯和擬定提供一定的理論基礎(chǔ)及翻譯策略。

關(guān)鍵詞:國際貿(mào)易合同;語法隱喻;翻譯策略;應(yīng)用研究

在當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的大背景下,國家之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日益頻繁。國際貿(mào)易合同的簽訂不僅決定著貿(mào)易能否順利達(dá)成,更是作為雙方解決后續(xù)貿(mào)易問題和如何執(zhí)行的參照和標(biāo)準(zhǔn)。因此對(duì)于長期參與國際商貿(mào)活動(dòng)的人員來說,了解國際貿(mào)易合同中經(jīng)常會(huì)用到的語法隱喻的語言特點(diǎn)并掌握其翻譯策略顯得尤為重要。

因此,本文嘗試對(duì)國際貿(mào)易合同翻譯中的語法隱喻現(xiàn)象進(jìn)行研究,將有效且準(zhǔn)確的翻譯原則放在第一位,做到將國際貿(mào)易合同翻譯得更加準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、客觀。

一、國際貿(mào)易合同翻譯的準(zhǔn)確性

從普遍意義上來說,國際貿(mào)易合同是通過法律約束力約束簽約各方,使法人和自然人之間按照合法手續(xù)達(dá)成義務(wù)和權(quán)利的商務(wù)契約,這種合同就法律本身意義來說就具有法律上的效用。合同雙方必須對(duì)合同主要條款進(jìn)行協(xié)商、洽談,進(jìn)而達(dá)成合意,促成合同訂立。所以合同雙方都必須嚴(yán)格按照貿(mào)易合同的條款約定,全面正確履行自己的法律義務(wù)。這也要求貿(mào)易合同的英文翻譯一定要注意斟詞酌句,確保準(zhǔn)確無誤。

由于國際貿(mào)易合同是具有法律效應(yīng)的官方正式文件,具有一種固定格式化的商務(wù)合同性質(zhì),所以經(jīng)常使用正式的、嚴(yán)肅的詞匯和術(shù)語來表達(dá)它們的規(guī)范性、約束性和嚴(yán)肅性。在翻譯商務(wù)合同時(shí),譯者應(yīng)該選擇正式的和嚴(yán)肅的表達(dá)方式,這樣譯文和原文在功能上是等同的。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤Z言既可以有效避免合同雙方產(chǎn)生不必要的合同誤解和歧義,又可以嚴(yán)密統(tǒng)一地保證合同相關(guān)當(dāng)事人的合法權(quán)益和合同義務(wù)。

二、國際貿(mào)易合同中的語法隱喻

語法隱喻概念是韓禮德在他的《功能語法導(dǎo)論》中首次提出的,從意義和語法實(shí)現(xiàn)形式(即措詞)的體現(xiàn)關(guān)系上界定了語法隱喻。他認(rèn)為的語法隱喻在詞匯語法層面上至少存在一種一致性,在某些方面還存在一些轉(zhuǎn)移或隱喻表現(xiàn),主要分為概念隱喻和人際隱喻。韓禮德表示,“隱喻現(xiàn)象常常在語法層面發(fā)生,而不僅僅是發(fā)生在詞匯表面”,用不同的表現(xiàn)形式來形容客觀世界中的同一現(xiàn)象或者事物是語法層面的隱喻經(jīng)常會(huì)用到的表現(xiàn)手法。

商務(wù)合同文本既具有法律英語的特色又具有商務(wù)英語的特征,是一種特殊的應(yīng)用文體。由于法律語言的特色具有凝練性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此國際商務(wù)英語合同是具有約束性的法律文本。由于國際貿(mào)易合同是具有法律性質(zhì)的客觀文件,因此在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候要格外注意語氣的客觀和公正,這就要求翻譯工作者在進(jìn)行翻譯過程中可以熟練運(yùn)用語法。隱喻應(yīng)用于國際貿(mào)易合同英語的語法隱喻形式主要包括被動(dòng)語態(tài)、情態(tài)動(dòng)詞和名詞化結(jié)構(gòu)。它的遣詞造句方法具有語言完整性、具體性、明確化、準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性五個(gè)基本特點(diǎn),因此語法隱喻可以將貿(mào)易合同更加嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔地表現(xiàn)出來。

三、語法隱喻在國際貿(mào)易合同中的應(yīng)用

名詞化結(jié)構(gòu)在國際貿(mào)易合同中經(jīng)常出現(xiàn),盡管翻譯人員在翻譯過程中往往會(huì)注重句式上的對(duì)等,也就是詞匯、語言中的平衡,但因?yàn)椴]能準(zhǔn)確地對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致讀者對(duì)文中表達(dá)的正確含義很可能產(chǎn)生誤解。這就可以看出語法隱喻在貿(mào)易合同中的重要性,才更要對(duì)其在貿(mào)易合同中的運(yùn)用和表達(dá)進(jìn)行分析。

1.被動(dòng)語態(tài)在國際貿(mào)易合同中的應(yīng)用

作為英語語言學(xué)習(xí)者,我們深知被動(dòng)語態(tài)的使用領(lǐng)域之廣和使用頻率之高,特別是在科技文體、商業(yè)性文體以及法律文體當(dāng)中。由于貿(mào)易合同是具有專業(yè)意義的特殊文件,因此我們?cè)诤贤奈淖置枋錾弦笏仨毷强陀^、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模栽谟⑽牡馁Q(mào)易合同中常常采用被動(dòng)句形式,能更好地體現(xiàn)貿(mào)易合同的嚴(yán)謹(jǐn)性。

(1) 強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者的被動(dòng)句

在國際貿(mào)易合同中,為了使論述變得更平實(shí)、客觀,貿(mào)易合同中的英語要求突出動(dòng)作的施動(dòng)者,將重點(diǎn)放在強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)上,盡量減少個(gè)人情感和色彩,所以被動(dòng)語態(tài)經(jīng)常使用 by 短語結(jié)構(gòu)來引出行為施動(dòng)者。使用被動(dòng)句的形式,能夠明確地指出施動(dòng)者和受動(dòng)者,可以把語意表述得非常清晰,以進(jìn)一步明確事實(shí)、責(zé)任和義務(wù),使句子變得更加正式、客觀、嚴(yán)肅。

這種類型的結(jié)構(gòu)是:受動(dòng)者+be+過去分詞+by+施動(dòng)者。

(2) 平衡長句

由于中英文在語言形式、語序結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面存在較多差異,而合同中又常常使用長句來使得語義更加明確,因此在翻譯長句時(shí),常常出現(xiàn)邏輯混亂、語意不明的情況。為了保證合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,在翻譯這樣有點(diǎn)復(fù)雜的長難句時(shí),必須先弄清楚原句在結(jié)構(gòu)上的主次關(guān)系,之后才能準(zhǔn)確翻譯它們的意思。在為了確保合同表意準(zhǔn)確的情況下,采取同義詞疊用并不重復(fù)或多余,而是達(dá)到合同表意準(zhǔn)確的目的。

2.情態(tài)動(dòng)詞在國際貿(mào)易合同中的應(yīng)用

情態(tài)動(dòng)詞在貿(mào)易合同中的正確使用可以更好地表達(dá)雙方融洽的態(tài)度,準(zhǔn)確地獲取雙方的信息從而使雙方的談判更好地進(jìn)行。合同的主體由義務(wù)和權(quán)利詳細(xì)約定而成,如果在上述所說前提下選用的情態(tài)動(dòng)詞不合適的話,那么法律糾紛的情況就很容易被引發(fā),所以更要了解情態(tài)動(dòng)詞在國際貿(mào)易合同中的應(yīng)用。

(1) Shall

Shall是在國際貿(mào)易合同中出現(xiàn)頻率最高的一個(gè)詞,也是語氣最重的一個(gè)詞。它和should作為在英語合同中頻繁出現(xiàn)的兩個(gè)動(dòng)詞,分別代表了不同的含義。例如:

例1:Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyers in the above territory.

譯本:甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品,如有詢價(jià),當(dāng)轉(zhuǎn)給乙方洽辦。

例1中的shall not即為“不應(yīng)該”的意思。雖然上述中提到shall和should在國際貿(mào)易合同中出現(xiàn)的頻率很高,且大部分情況下都會(huì)翻譯為“應(yīng)該”,但要注意的是有些時(shí)候,shall不能隨便用should代替。

(2) Should

雖然should也表示了“應(yīng)該”的意思,但should和shall區(qū)分的地方就在于,should并不表示法律上的規(guī)定性義務(wù),它只能表示一般情況下的正常義務(wù),有時(shí)也可以把它理解為“原本”或者“最好這樣”的含義。所以當(dāng)should出現(xiàn)在合同中的時(shí)候,它經(jīng)常會(huì)被放在句子的開頭,用來表示一個(gè)隱含的條件狀語,類似于由if或者是in case of引導(dǎo)的狀語從句,這種情況下我們把它翻譯為“如果”、“萬一”的意思,而不能再死板地翻譯為“應(yīng)該”。例如:

例2:Should the verification conclusion contradict the conditions of an action target stated in an auction contract,the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract.

譯本:如果鑒定結(jié)論與拍賣合同約定的行為標(biāo)的情況是相抵觸的,拍賣人有權(quán)要求變更或者解除合同。

(3) May

在國際貿(mào)易合同中有時(shí)也會(huì)用到may和must,它們的使用也有一定的特殊意義。may用于明確約定一個(gè)合同當(dāng)事人的法律義務(wù)和其他權(quán)利,例如他們到底可以如何行動(dòng)或者做什么事情,擁有做某事的權(quán)利,但沒有強(qiáng)制性地要求他行事。有時(shí)表示為允許或者許可,相當(dāng)于中文的“可以”、“得”的意思。例如:

例3:Either party may immediately terminate this agreement in the event of a breach by either party.

譯本:如果合同的一方違反規(guī)定,任何一方均可立即終止本協(xié)議。

如例3中的may,則表示了雙方在合約中的權(quán)利(right)、權(quán)限(power)或特權(quán)(privilege)等場(chǎng)合,均可用may一詞。除此之外,它的否定形式may not用來表示禁止性義務(wù),意思是說話人不能做什么,但語氣沒有shall not那么肯定和強(qiáng)制性。

3.名詞化結(jié)構(gòu)

根據(jù)《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》中我們可以準(zhǔn)確地得知,名物化主要指的是“從其他某個(gè)詞類形成名詞的基本派生過程,或者說是從一個(gè)底層小句得出一個(gè)名詞性短語的派生過程。”通過名詞化語法隱喻,原本表現(xiàn)動(dòng)態(tài)過程的動(dòng)詞和具有描述意義的形容詞轉(zhuǎn)化為名詞后,就顯得更為抽象化和概念化,從而使得語篇變得正式和書面化。

(1) 名物化隱喻使合同語體更加正式

合同語篇作為傳遞契約精神、法律信息的媒介,文體正式性的要求也越高。

例4:Unless the seller offers replacement goods or repairs within 5 days after receipt of such notice.

譯本:除非賣方在收到通知后5天內(nèi)提供更換貨物或維修。

在例4中,除去多余的介詞和連接詞,具有實(shí)意的詞匯共有12個(gè),而在這12個(gè)實(shí)意詞匯里面,offer、replacement、repair、receipt、notice都是經(jīng)過“物化”后的名物化詞匯。由此可以得知,名物化結(jié)構(gòu)在國際貿(mào)易合同中的應(yīng)用頻率之高。但如果這些名物化詞匯省去了“物化”的過程,那么行為過程和時(shí)間都有可能是合同簽訂雙方產(chǎn)生爭(zhēng)議的內(nèi)容,所以采用名物化隱喻的國際貿(mào)易合同可以使語體更加正式、減少分歧。

(2) 名物化隱喻使合同語體更加客觀

在國際貿(mào)易合同中高頻使用名物化詞匯,不僅可以用簡(jiǎn)明精煉的詞匯來表達(dá)更多內(nèi)容,還可以使合同語體從一定程度上擺脫我們用口語描述出來的一種動(dòng)態(tài)的、主觀的世界,滿足合同語篇客觀性的硬性要求。例如:

例5:Sellers liability for damages resulting from the non-conformity of the goods.

譯本:賣方對(duì)因貨物不符規(guī)格而引發(fā)的損害賠償責(zé)任為……

從例5中可以得出,這個(gè)句子當(dāng)中的主體是義務(wù)(liability)而不是開頭的人(seller),sellers只是liability的指稱詞,用來特別說明liability的占有和歸屬是在seller上,但是它在這個(gè)句子中并不承擔(dān)任何責(zé)任,真正帶有主體責(zé)任的實(shí)際上是liability。將liability名物化可以更加凸顯出它的客觀特征,給閱讀者一種使用語言非常正式和客觀的感覺。

根據(jù)以上兩點(diǎn)可以得知,語法隱喻在國際貿(mào)易合同中的應(yīng)用范圍之廣、應(yīng)用頻率之高,更加證實(shí)了它與國際貿(mào)易合同這種客觀公正的法律文件適配度,從而也能夠看出它在國際貿(mào)易合同中確實(shí)占有十分重要的地位。

四、國際貿(mào)易合同的翻譯策略

國際貿(mào)易合同準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)與商務(wù)英語有著天然的配合感和歸屬感,而它同時(shí)具有的莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)也與法律英語十分類似。語法隱喻用更簡(jiǎn)練的語言表達(dá)更復(fù)雜的概念,還能增強(qiáng)語言的客觀意義和正式程度,因此被廣泛應(yīng)用在國際貿(mào)易合同中。為了將貿(mào)易合同中的語法隱喻更準(zhǔn)確地翻譯,筆者提出以下幾點(diǎn)翻譯策略。

1.合同翻譯的準(zhǔn)確用詞

國際貿(mào)易合同是通過一種簽訂協(xié)議的方式來約束貿(mào)易雙方的行為。在國際貿(mào)易合同中需要使用專業(yè)術(shù)語,讓文本內(nèi)容的表達(dá)更加精確和規(guī)范,有助于避免雙方因?yàn)槔斫獠町悘亩a(chǎn)生的誤解。在國際貿(mào)易合同的翻譯過程中,與國際相關(guān)的法律和商務(wù)相關(guān)的術(shù)語和詞匯內(nèi)容都會(huì)在國際貿(mào)易合同中出現(xiàn),所以需要格外重視。對(duì)于合同翻譯過程中不確定的詞匯,要多查閱相關(guān)書籍和向?qū)I(yè)人士咨詢來確保譯文的準(zhǔn)確性。做到對(duì)國際貿(mào)易合同翻譯得足夠準(zhǔn)確,使貿(mào)易雙方能夠在充分表達(dá)自己需求的同時(shí)也能了解對(duì)方的需求,避免不必要的分歧產(chǎn)生。

2.合同翻譯的通順表達(dá)

由于國際貿(mào)易合同的專業(yè)性較高,其所涵蓋的范圍也較廣。所以在進(jìn)行國際貿(mào)易合同翻譯時(shí),必須保證準(zhǔn)確無誤,全面充分地表達(dá)出合同中的各項(xiàng)內(nèi)容含義,切忌模棱兩可,特別是對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語,更要給予足夠重視,防止出現(xiàn)錯(cuò)譯現(xiàn)象,對(duì)貿(mào)易活動(dòng)造成不利的影響。尤其注意存在語法隱喻的貿(mào)易合同時(shí),不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行機(jī)翻,因?yàn)槠渲泻芏嗟膭?dòng)詞或形容詞運(yùn)用了隱喻的語法,所以并不簡(jiǎn)單的是其表面意思,譯者要準(zhǔn)確把握其中詞匯的變化和不同含義,突出貿(mào)易合同語言的客觀平實(shí),減少感情色彩。然后進(jìn)行符合合同意義的翻譯,確保翻譯語言的公正性和客觀性,使閱讀雙方都能夠正確地把握雙方的意愿與目的,從而有效地推動(dòng)兩國之間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展和順利進(jìn)行。

3.合同翻譯中語法隱喻的使用

因?yàn)槲覀兪轻槍?duì)國際貿(mào)易合同中出現(xiàn)的語法隱喻進(jìn)行研究,所以不僅是簡(jiǎn)單地要求譯者對(duì)語法隱喻的現(xiàn)象有所了解和熟悉,更要能夠善于區(qū)分和表達(dá)國際貿(mào)易合同中語法隱喻的語法現(xiàn)象和變化。由于語法隱喻在貿(mào)易合同中的形式和表達(dá)手法都是多變的,譯者不能只滿足于詞匯本身的概念含義,必須深入到句子結(jié)構(gòu)中,分析詞匯在句子中的詞性轉(zhuǎn)換和聯(lián)想到的引申含義,例如語法隱喻在貿(mào)易合同中經(jīng)常用到的名物化隱喻,句子當(dāng)中的動(dòng)詞和形容詞是如何進(jìn)行詞意上的變化且在句子中是做什么成分的。同時(shí)也要把握情態(tài)動(dòng)詞和名詞化結(jié)構(gòu)在貿(mào)易合同中翻譯的多變性和靈活性,具體分析相同的情態(tài)動(dòng)詞在不同句子中所做的成分和意思,表達(dá)語氣的輕重和指令目的性的強(qiáng)度,這樣才能更準(zhǔn)確地對(duì)國際貿(mào)易合同進(jìn)行翻譯。

五、結(jié)語

國際貿(mào)易合同作為具有法律地位、法律效應(yīng)的重要文件,對(duì)其嚴(yán)格、準(zhǔn)確地翻譯不僅是兩國貿(mào)易合作順利完成的重要基礎(chǔ),也是商務(wù)翻譯人士對(duì)文件負(fù)責(zé)態(tài)度的表現(xiàn)。語法隱喻就是用一種語法手段代替另一種語法手段,并且通過這種語法轉(zhuǎn)換的方式在貿(mào)易合同中進(jìn)行廣泛應(yīng)用,借此更有效地展現(xiàn)出其簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的特點(diǎn)。因此,我們應(yīng)該主動(dòng)學(xué)習(xí)并準(zhǔn)確把握國際貿(mào)易合同中的語法隱喻現(xiàn)象,掌握翻譯技巧并通過自身的理解更好地在貿(mào)易合同中對(duì)語法隱喻進(jìn)行解讀。對(duì)翻譯技巧的熟練掌握和靈活運(yùn)用,按照句型和詞類適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換,使譯文符合標(biāo)準(zhǔn),能夠簡(jiǎn)潔、通順地表達(dá)原文中的意思。

參考文獻(xiàn):

[1]王貴芳.商務(wù)英語合同中的名物化研究[J].語言與文化論壇, 2020(02):45-54.

[2]吳德正.從具體案例中分析電子商務(wù)合同的成立及效力[J].法制與社會(huì),2020(23):29-31.

[3]張燁薇.國際商務(wù)合同中的簡(jiǎn)明英語應(yīng)用研究[J].商業(yè)文化, 2020(34):32-33.

作者簡(jiǎn)介:張一凡(2000- ),女,安徽省蚌埠市人,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,2018級(jí)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生,主要研究方向:商務(wù)英語;林梅(1978- ),女,遼寧省大連市人,碩士,遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,副教授,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、商務(wù)英語

猜你喜歡
翻譯策略應(yīng)用研究
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
進(jìn)駐數(shù)字課堂的新興教學(xué)媒體
AG接入技術(shù)在固網(wǎng)NGN的應(yīng)用研究
空域分類關(guān)鍵技術(shù)及應(yīng)用研究
分層教學(xué),兼顧全體
浮山县| 呈贡县| 新昌县| 原阳县| 周宁县| 盐山县| 姚安县| 晋江市| 昌宁县| 上虞市| 武隆县| 苏尼特右旗| 凤翔县| 星子县| 大方县| 民丰县| 汽车| 林西县| 彭泽县| 嘉鱼县| 松潘县| 株洲县| 南丰县| 林甸县| 马边| 宝鸡市| 大邑县| 山东省| 上杭县| 丰镇市| 纳雍县| 沁阳市| 安龙县| 淮南市| 天柱县| 延边| 宁南县| 香河县| 梁山县| 通江县| 和平县|