沈凌波,焦 丹
(河南工業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,翻譯在各行各業(yè)與國(guó)際交流和溝通過(guò)程中發(fā)揮了舉足輕重的作用。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員必須要了解源語(yǔ)言國(guó)家的文化和語(yǔ)言習(xí)慣,深入分析地域文化背景之間的差異,以進(jìn)一步提升翻譯能力和水平,為國(guó)際交流與合作做出更大的貢獻(xiàn)。
地區(qū)之間由于地理環(huán)境和人文特色的不同,人們的生活習(xí)慣存在著很大的差異。比如中國(guó)和歐美國(guó)家,中國(guó)大部分地區(qū)處于內(nèi)陸,故而思想較為保守;而英美國(guó)家周圍是海洋,因而他們的思想存在著開放性,這也是地理環(huán)境造成文化差異的具體表現(xiàn)。如在漢語(yǔ)中最常見(jiàn)的詞語(yǔ)“揮金如土”,在英語(yǔ)中的表達(dá)則為“spend money like water”,這樣的例子在英語(yǔ)中很常見(jiàn)。又比如英美國(guó)家的人們喜歡用寵物來(lái)表達(dá)日常中的一些常見(jiàn)俗語(yǔ)或成語(yǔ),如“l(fā)ove me,love my dog”就是“愛(ài)屋及烏”。在宗教信仰方面,我國(guó)和歐美國(guó)家也存在著很大的差異。因而在國(guó)際交往與合作過(guò)程中,雙方應(yīng)本著求同存異的原則,妥善對(duì)待和處理文化上的差異和沖突。
文化背景和生活環(huán)境的不同,造成了中西方思維方式差異[1]。中國(guó)人善于形象思維,在沒(méi)有具體實(shí)物的情況下,能在頭腦中想象出這個(gè)物體的具體形象;而西方人更加熱衷于通過(guò)抽象思維和邏輯思維,來(lái)實(shí)現(xiàn)物質(zhì)的轉(zhuǎn)化。這種思維方式的差異體現(xiàn)在多個(gè)方面,如日常生活、朋友關(guān)系、親友關(guān)系等。他們認(rèn)為只有先將自己視為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體才能夠更好地融入這個(gè)社會(huì);而在中國(guó)傳統(tǒng)的理念中,只有先融入整個(gè)團(tuán)體,才能夠?qū)崿F(xiàn)自我的發(fā)展,這也是中西方文化的一個(gè)顯著差異。
隨著世界文化交流的日益頻繁,跨文化理念被不斷提出,文化邊界逐漸淡化,人類的生活環(huán)境具有了多元性和跨文化性。因此由于文化不同造成的矛盾和沖突也越來(lái)越突出,如何實(shí)現(xiàn)文化的和諧發(fā)展和交流,也成為很多人關(guān)注的一個(gè)重要問(wèn)題[2]。跨文化這一概念的提出就是以一種開放包容的心態(tài),尊重文化本身,深入挖掘文化內(nèi)涵,來(lái)實(shí)現(xiàn)文化之間的相互適應(yīng)、相互構(gòu)建,促進(jìn)文化的多元化發(fā)展。
跨文化內(nèi)涵是隨著世界文化多元化的背景而提出的,跨文化視角的發(fā)展又促進(jìn)了文化的認(rèn)同。無(wú)論在本國(guó)還是在全世界社會(huì)發(fā)展的過(guò)程中,文化始終是一個(gè)民族發(fā)展的重要基石,對(duì)人們的價(jià)值觀念產(chǎn)生了重要的影響。文化的發(fā)展在于自我價(jià)值的一致性、穩(wěn)定性和他人的肯定性,因此在發(fā)展過(guò)程中不僅要與本國(guó)文化進(jìn)行多元化的交融,更要與世界文化進(jìn)行交流和溝通。而多元化和世界化對(duì)文化的發(fā)展具有促進(jìn)作用,促進(jìn)人們不斷學(xué)習(xí)新的文化,不斷突破自我邊界,實(shí)現(xiàn)文化的交流與融合。
文化的發(fā)展是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,需要不斷進(jìn)行強(qiáng)化和漸進(jìn),在文化發(fā)展過(guò)程中進(jìn)行跨文化交流。在這個(gè)日趨復(fù)雜的環(huán)境中,文化融合實(shí)現(xiàn)了自我與他人的二元統(tǒng)一,給交際雙方提供了一致性和契合點(diǎn),通過(guò)主動(dòng)調(diào)整來(lái)實(shí)現(xiàn)跨文化交流,將文化之間的矛盾和對(duì)立直接轉(zhuǎn)化為文化創(chuàng)新的動(dòng)力,從而相互促進(jìn)、相互發(fā)展,形成一種共贏共生的跨文化關(guān)系。人們?cè)诎l(fā)展和交流的過(guò)程中更加趨于認(rèn)同與包容,以自身文化的獨(dú)特性來(lái)與其他文化進(jìn)行交流和溝通,從而促進(jìn)文化的發(fā)展與繁榮。
在英漢翻譯過(guò)程中,歸化技巧包含了人與物之間的視角轉(zhuǎn)換、詞語(yǔ)之間的視角轉(zhuǎn)換和句式之間的視角轉(zhuǎn)換[3]。
首先,人和物質(zhì)間的視角轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在漢語(yǔ)思維和英語(yǔ)思維的不同。通過(guò)綜合分析兩種語(yǔ)言表達(dá)可以發(fā)現(xiàn):漢語(yǔ)始終將人放在第一位,放在最前面;而英語(yǔ),物經(jīng)常是處于首位,而人常常被省略或忽略。因此在翻譯過(guò)程中要實(shí)現(xiàn)人與物之間的轉(zhuǎn)化,在不破壞原有意義的基礎(chǔ)上,改變表達(dá)方式,從而適應(yīng)中西方文化的差異,實(shí)現(xiàn)翻譯的完美過(guò)渡[3]。
其次,詞語(yǔ)之間的視角轉(zhuǎn)換需要結(jié)合整個(gè)句子。如果在翻譯過(guò)程中僅僅按照語(yǔ)句的字面詞匯來(lái)表達(dá),經(jīng)常會(huì)取得較差的翻譯效果,翻譯內(nèi)容并不準(zhǔn)確,比如英語(yǔ)中“l(fā)ife is beautiful”,按照字面意思翻譯成“生活是漂亮的”,而實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)之間的視角轉(zhuǎn)換,則可以將“beautiful”理解為“美好的”,這樣語(yǔ)言更加流暢自然。
最后,句式的轉(zhuǎn)換也是翻譯過(guò)程中要面對(duì)的一個(gè)重要問(wèn)題。英語(yǔ)的句式十分復(fù)雜,包括省略句、倒裝句與祈使句等眾多表現(xiàn)形式,而漢語(yǔ)也有多種句式,包括了主動(dòng)句、被動(dòng)句、陳述句和反問(wèn)句等。因此在翻譯過(guò)程中既要遵循原有句子的表達(dá)含義,又要結(jié)合英漢句式本身,選擇最佳的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)句式轉(zhuǎn)換和句子翻譯,從而使語(yǔ)言的表達(dá)更加精準(zhǔn)地道。
在英漢翻譯過(guò)程中有一些英語(yǔ)不能直接翻譯成漢語(yǔ),需要以語(yǔ)言為基礎(chǔ),進(jìn)行反面翻譯,并不要求格式一致,但是表達(dá)的意思必須對(duì)等。異化翻譯策略主要體現(xiàn)在正反詞的轉(zhuǎn)換翻譯和英漢語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換翻譯[4]。比如“no easy”譯為“困難”,在漢語(yǔ)表達(dá)中更為簡(jiǎn)單、通順。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行句式轉(zhuǎn)化時(shí),在盡可能保持譯文準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,盡可能地滿足讀者的閱讀習(xí)慣,結(jié)合語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景來(lái)進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g。
由于各民族語(yǔ)言的復(fù)雜性,在翻譯過(guò)程中需要面對(duì)各種各樣的問(wèn)題??缥幕尘跋掠h翻譯有直譯法、意譯法、綜合法、詞序調(diào)整法、信息增補(bǔ)法等方法技巧。
直譯法是英漢翻譯中最常用的方法之一。直譯法的優(yōu)點(diǎn)是不僅能夠準(zhǔn)確地翻譯出原文的本意,還能夠盡可能地保留原有的語(yǔ)言形態(tài)及文化內(nèi)涵。直譯法強(qiáng)調(diào)要盡量保持語(yǔ)言形式方面的一致性,進(jìn)而在修辭或表達(dá)含義上做到與源語(yǔ)言相同[5]。例如,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中提到黑色意味著不吉利、黑暗等負(fù)面信息,進(jìn)而演變出了黑名單、黑市等詞匯。因此在翻譯過(guò)程中可以直接用black一詞進(jìn)行直譯,以保留漢語(yǔ)中黑色的真實(shí)意思。此外,在漢語(yǔ)中描述性格狡猾的人時(shí),會(huì)稱呼對(duì)方“老狐貍”,而狐貍一詞在西方文化中同樣具有形容人狡猾、聰明的含義,因此可以用直譯法。直譯法能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)言在形式、修辭等方面的對(duì)等,有效地縮小中西方語(yǔ)言的差距,并且讀者與聽者可以收獲與源語(yǔ)言相同的感受。但是錯(cuò)誤的直譯會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解,因此還需結(jié)合語(yǔ)言的實(shí)際含義科學(xué)地選擇翻譯方法。
當(dāng)漢語(yǔ)與英語(yǔ)表達(dá)形式、信息量等方面存在較大差異時(shí)需要采用意譯法。如何判斷采用直譯法或意譯法?在翻譯過(guò)程中滿足以下五個(gè)條件中任意一條時(shí)便需要采用意譯法:一是用直譯法會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤時(shí);二是在翻譯之后沒(méi)有表達(dá)出源語(yǔ)言的意思時(shí);三是即便保持了語(yǔ)言形式上的對(duì)等性,但是造成譯文晦澀難懂時(shí);四是運(yùn)用形式對(duì)等的方法翻譯后出現(xiàn)了語(yǔ)義歧義時(shí);五是在翻譯之后不符合源語(yǔ)言語(yǔ)法時(shí)[6]。例如,在翻譯漢語(yǔ)“你吃飯了嗎”一句時(shí),通過(guò)利用意譯法可將其翻譯成“Good morning/afternoon/evening”。而在翻譯漢語(yǔ)“你一路辛苦了”的過(guò)程中,相較于將其直譯為“You endured hardship all the way”,不如從對(duì)等功能理論的文體對(duì)等與句法對(duì)等出發(fā),將其意譯為“Have you had a nice journey”。這樣不僅有效規(guī)避了個(gè)人話題,同時(shí)也保障英漢兩種語(yǔ)言翻譯中文體與句法的對(duì)等以及在語(yǔ)義上的高度統(tǒng)一。
在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),由于句子成分較為復(fù)雜,因此不能單獨(dú)使用一種翻譯方法,要結(jié)合多種翻譯方法,按照時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行全局的綜合處理,使翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確科學(xué)。例如:
Such students will have acquired asset of engineering tools consisting essentially of mathematics and one or more computer languages and language of engineering graphics,and the ability to use the English language to express themselves in both forms and will also have studied a number of basic engineering sciences,including mechanics,materials and processes and terminal fluids.
在這種長(zhǎng)句子的翻譯過(guò)程中,首先需要弄清楚原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),根據(jù)各個(gè)內(nèi)容和各層的意思進(jìn)行層次劃分;再結(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)言方式進(jìn)行細(xì)節(jié)分析,明確各個(gè)層次之間的邏輯關(guān)系;最后根據(jù)語(yǔ)言的特點(diǎn)和習(xí)慣翻譯出正確的漢語(yǔ),并不用拘泥于原有的原文形式,翻譯結(jié)果要有條理性。很多學(xué)生在翻譯過(guò)程中由于經(jīng)驗(yàn)不足或自信心不足,使得翻譯的內(nèi)容過(guò)于晦澀刻板,十分難懂。因此,在翻譯的過(guò)程中必須要做好語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言方式的轉(zhuǎn)換。
很多詞語(yǔ)在中西方文化中所處的位置是不同的。在句子翻譯過(guò)程中,詞語(yǔ)需要根據(jù)句子的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。每一種語(yǔ)言都有其特有的自然詞序和語(yǔ)序特征,而詞序作為語(yǔ)言表達(dá)的一種重要方式,直接體現(xiàn)出了語(yǔ)言的文化背景和發(fā)展模式。因此,在英漢翻譯過(guò)程中,一種語(yǔ)言中認(rèn)為十分自然的詞序在另一種語(yǔ)言中可能會(huì)被認(rèn)為是難以接受的。比如漢語(yǔ)中經(jīng)常把時(shí)間狀語(yǔ)放在前面,然后是地點(diǎn)狀語(yǔ),最后是方式狀語(yǔ),但是在英語(yǔ)表達(dá)中始終將方式狀語(yǔ)放在動(dòng)詞之后,其次是地點(diǎn)狀語(yǔ),最后是時(shí)間狀語(yǔ)。因此在地址、稱號(hào)、副詞等特殊語(yǔ)言上,我們要注意翻譯的方法和詞序的變化。
在英漢翻譯的過(guò)程中需要遵循一定的邏輯推理原則,并結(jié)合具體內(nèi)容適當(dāng)?shù)脑黾踊蜓a(bǔ)充必要的詞語(yǔ),以保證翻譯信息的完整性[7]。例如,漢語(yǔ)中稱腐敗官員為“大老虎”,為了避免產(chǎn)生歧義,不能將其直接翻譯為“big tigers”,要進(jìn)行適當(dāng)?shù)男畔⒃鲅a(bǔ),將其翻譯為“high-ranking officials who have committed corruption”,讓讀者明白大老虎指的是腐敗的高層官員。此種忠于信息內(nèi)容的增補(bǔ)能夠有效減少交流障礙,保證完整地表達(dá)出詞語(yǔ)的內(nèi)涵。
總之,在當(dāng)今文化大發(fā)展大融合的背景下,翻譯工作必須要與時(shí)俱進(jìn),具有一定的技巧性,同時(shí)也要展現(xiàn)出翻譯的人文性和藝術(shù)性[8]。在英漢翻譯過(guò)程中,不僅僅要對(duì)詞義進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,還必須要理清語(yǔ)言所對(duì)應(yīng)的文化環(huán)境,選擇合適的跨文化轉(zhuǎn)換方式,結(jié)合多種翻譯技巧以保證翻譯的準(zhǔn)確順暢,提高翻譯的質(zhì)量和水平,給中國(guó)文化走向世界和與世界文化的交流創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì)[9]。