韓曉梅
【摘要】新時代,全球一體化進程不斷加快,世界各國之間的經濟、文化交流日益緊密,我國與英語國家在文化交流方面也越來越頻繁,西方文學作品開始逐漸向我國輸入,包括大量的較高文學價值的英語文學作品。在此背景之下,英語文學翻譯問題受到越來越多人的關注。在英語文學翻譯中,保持作品的文化價值,重視翻譯的美學價值與藝術特性是非常重要的。本文針對英語文學翻譯美學價值與藝術特性的基本內涵進行了探討,并在此基礎上分析了英語文學翻譯中的美學價值與藝術特性的具體應用。
【關鍵詞】英語文學翻譯;美學價值;藝術特性
【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)03-0123-03
針對外語文學作品來說,翻譯的過程其實是一個二次創(chuàng)作的過程,譯者在翻譯中不僅要合理把握文學作品的思想內涵,清晰、透徹地傳達原作品中的思想感情,同時還要重視作品中復雜的藝術特性。在英語文學翻譯中,譯者不能簡單進行作品文字的翻譯概述,而是要求充分理解原著作者的情感,并運用技巧將其轉化為生動形象的文字,以便于向讀者進行思想與情感的傳遞。因此,文學翻譯術語藝術活動,作為譯者不僅要求具備較高的翻譯技巧,還需要高水平的翻譯審美,能夠準確把握文學翻譯的美學價值與藝術特性的基本內涵,將原作品的精髓傳遞給讀者。
一、英語文學翻譯美學價值與藝術特性的基本內涵
(一)英語文學翻譯美學價值基本內涵
1.美學價值基本內涵
美學可以歸類為藝術大類,是個人對藝術的一種感知與體驗,主要受到個人審美的影響。美學不僅可以用來定義物品、景色等,也可以用來定義表演、文學。同時,美學還是哲學一項重要分支,是對藝術內涵與本質的研究,深入挖掘與剖析藝術的本性,進而探討其包含的哲學問題。人們針對某一事物,帶著主觀印象去評價,從個體視角與觀點出發(fā),對藝術行為進行評判,并以個人審美角度對事物進行思考與衡量,這就是美學價值的基本內涵。每個人的審美不同,針對事物的觀念與體驗不同,所獲得的美學價值體驗也具有獨一無二的特性。事實上,美學價值是一種自然存在,其蘊藏在人們的日常生活中。
2.英語文學翻譯美學價值基本內涵
在英語文學翻譯中,譯者要通過文字的翻譯充分體現(xiàn)作品的美學價值,就需要對原作品進行品鑒與賞析,并立足現(xiàn)實生活進行作品評價。美學價值應用于英語文學翻譯中,要求譯者可以充分感知與體驗原作品中做呈現(xiàn)出的藝術魅力,并在翻譯過程中,綜合考慮區(qū)域文化差異、對美學的普遍認知、翻譯風格等各方面因素,在遵循翻譯基本語言邏輯的基礎上,對作品進行二次加工,運用生動形象的文字表達,將作品的文化藝術特色呈現(xiàn)出來,向讀者傳遞作品中表達出的美學,使翻譯文學作品具有美學價值。
優(yōu)秀英語文學作品在表達方式與寫作風格方面均具有自己的文學特性與風格,其蘊含豐富的文學價值。加強對優(yōu)秀英語文學作品內涵的深入挖掘,并加以研究、學習、借鑒,對于促進我國文學藝術發(fā)展具有重要意義。為保證文學研究者深入體會英語文學作品內涵,就需要重視作品的翻譯,最大限度地呈現(xiàn)原作者的寫作情感。因此,在英語文學翻譯過程中,譯者要重視對文字把控的精準性,合理運用文字描述將作品中的情感色彩抒發(fā)出來,從而使翻譯作品具有較高的美學價值。同時,英語文學翻譯中,譯者還需要盡可能地擺脫自身語言習慣、慣性思維等因素的影響,熟悉掌握英語國家文化風俗、語言表達習慣,擺脫慣性思維限制,還原作品原意,使譯著更加靈動,展現(xiàn)更高的美學價值。
(二)英語文學翻譯藝術特性的基本內涵
1.藝術特性基本內涵
藝術特性基本內涵涵蓋多個方面,加強對其內涵的深入分析與理解,需要從精神層面、活動過程及結果層面進行。一是在精神層面,藝術特性應當被看作是一種文學價值的表現(xiàn)形態(tài),立足精神視角,在分析過程中將藝術與其他內容有機結合在一起。例如,在對不同國家或地區(qū)藝術特性進行分析時,需要結合其宗教文化特點展開。二是在活動過程層面,藝術特性可以看作是藝術家進行藝術活動創(chuàng)作的一個基本過程。藝術來源于生活,無論一項藝術具有多高的價值,其都不會脫離于人們的日常生活,藝術家是通過極高的自我表現(xiàn)力,將自己所處的生活環(huán)境通過文字等形式進行渲染、升華,并傳遞給他人,從而使作品擁有藝術特性。三是在活動結果層面,突出表現(xiàn)了藝術特性中的客觀性,作者將自己對生活的感悟,運用文字進行感性創(chuàng)作,以文學作品形式呈現(xiàn)藝術活動的結果,讀者可以通過對作品的品鑒與賞析,了解作品內涵的藝術特性。
2.英語文學翻譯藝術特性基本內涵
英語文學翻譯的藝術特性,就是要求譯者在進行翻譯過程中,將原作品所表達的藝術特性保留并表現(xiàn)出來。優(yōu)秀的英語文學翻譯,是在譯著中實現(xiàn)對作品藝術的深造,使其在保留原作品中的思想內涵的基礎上,結合本國家或地區(qū)的語言特色,提高翻譯作品的本土適應性。當前,各國之間的思想文化交流頻繁,西方國家思想文化不斷流入我國,在一定程度上改變著中國傳統(tǒng)觀念。但這種思想文化的接收與改變,要嚴格遵循“取其精華、去其糟粕”的原則。在英語文學翻譯中,重視保留作品藝術特性,不僅要堅持原則,同時還需要關注不同語言系統(tǒng)存在的差異,翻譯過程中通過調整語序,與本土語言表達習慣相適應,同時根據理解作品傳達出的藝術魅力,借助多元化表現(xiàn)手法,實現(xiàn)不同語言間的相輔相成。英語文學翻譯譯者應在原作品整體性基礎上逐步進行分支渲染,運用多樣化的語言表達技巧和表現(xiàn)手法,改變逐字逐詞翻譯的局限性。翻譯工作是對作品的二次創(chuàng)作,譯者獨特性體現(xiàn)突出,加強翻譯對藝術特性的運用,需要譯者結合作品上下文、反復進行推敲琢磨,選擇合適的語言修飾、表達技巧,最大限度保證翻譯作品原汁原味。
二、英語文學翻譯追求美學價值和藝術特性的
重要意義
當前全球化趨勢快速發(fā)展背景下,國際經濟文化交流日益密切,各個國家和地區(qū)之間的文化實現(xiàn)了激烈的碰撞。不同的國家和民族都有自身獨特的文化,實現(xiàn)文化的共存與發(fā)展,就需要不斷吸收外來文化之精華,推動本國文化的創(chuàng)新與發(fā)展。文學作品是文化的集中體現(xiàn),英語文學作品是英語國家文化的濃縮。實現(xiàn)我國文化的創(chuàng)新發(fā)展,就必然不能故步自封,而是應當充分了解國外文學作品,從中汲取精華部分。在這一過程中,英語文學作品翻譯發(fā)揮著重要作用,切合的英語文學作品翻譯不僅有利于我國與英語國家實現(xiàn)文化的交流與碰撞,同時能夠在不斷交流學習中深入研究英語國家優(yōu)秀文化,改進自身不足,對于促進我國文化創(chuàng)新發(fā)展具有重要意義。因此,在英語文學作品翻譯中,翻譯人員做好翻譯工作、提高翻譯技巧,才能夠為中西方文化交流創(chuàng)造良好的空間。
在英語文學翻譯中,追求美學價值和藝術特性,能夠將英語文學作品中所想要表達思想感情和深刻內涵更好地通過翻譯語言展示出來,讓人們在閱讀過程中能夠深刻體驗完全陌生的世界,打破語言、文化差異在文學價值傳遞中產生的藩籬,從而使讀者體會原著作品中具有各自國家特色的文學意象和文學意境,呈現(xiàn)文學作品的美學價值和藝術特性。同時,文化是處于不斷變化發(fā)展進程中的,翻譯人員進行英語文學翻譯,還需要與時俱進,掌握先進的東西方文化,并深入體會中西方文化之間存在的差異,加強學習研究,探索在文學作品翻譯過程中縮小這種文化差距的有效手段,確保翻譯既便于讀者理解,又能夠符合作品內涵。通過追求英語文學作品翻譯的美學價值與藝術特征,提高翻譯作品質量,促進翻譯作品廣泛傳播,促進東西方國家文學進一步發(fā)展。
三、英語文學翻譯中美學價值與藝術特性的
具體運用
(一)英語文學翻譯中美學價值的具體運用
在英語文學翻譯中,美學價值的運用可以將原作品中蘊含的美學之感傳遞給讀者,包括原作品中情感表達和對細節(jié)之處刻畫的美學價值。一方面,在英語文學翻譯中充分運用情感表達的美學價值。譯者與英語文學作品的作者來自不同的國家或地區(qū),其所處的歷史環(huán)境存在很大的差異,因而譯者與作者的文學思想,以及對文學價值的理解方面存在著較大的差異。譯者如果想完整地詮釋文學作品中作者想要表達的思想情況與文學價值,充分體現(xiàn)翻譯的美學價值,就需要在保證翻譯準確性的基礎上,運用高超的文學表現(xiàn)手法表達作品的思想感情。
例如,譯者在對《布拉哈歷險》作品翻譯過程中,對“the full moon stood above the city of Bukhara”一句的翻譯,就可以譯成“一輪滿月高高懸掛于布拉哈城市上空”,這比簡單地譯成“布拉哈城市上方有一輪滿月”更加具有美感,更可以將作者對布拉哈城市上空美景的感嘆以及環(huán)境安靜而祥和的情感與感受傳遞給讀者。
另一方面,在英語文學翻譯中充分運用細節(jié)刻畫的美學價值。譯者在對英語文學作品進行翻譯時,一定不能忽視原作品中對細節(jié)描寫刻畫的相關內容,從而保證翻譯作品上下文流暢貫通,具有細節(jié)上的美學價值。不同的譯者在對同一原作品進行翻譯過程中,會受到個體獨特性的影響,在進行翻譯時,譯者要通過原作品深入作者的內心中去,仔細研讀文章,體會其中內容,把握文字表述細節(jié),并對其中具有指代性、隱藏性的表述翻譯出來。例如,在《威尼斯商人》中,“absent”一詞原意是“缺席、空缺”,當放置于文章表述語境中,則應當翻譯成“心不在焉”。
(二)英語文學翻譯中藝術特性的具體運用
英語文學作品翻譯中,藝術特性本質上是一種文學表現(xiàn)方式,文學作品中運用夸張、渲染等手法進行藝術性表達。在對英語文學作品翻譯中,不管運用哪一種表達方式,都需要作者對原作品內容進行深入理解與把握,并在此基礎上,降低對文字本身的過分追求,避免僵化翻譯,而是要關注翻譯的藝術特性,展現(xiàn)原作品獨特的藝術魅力。同時,在翻譯過程中,避免表達方式的單一性。譯者需要在對原作品內容與文化內涵充分理解的基礎上,巧妙合理地運用多元化表現(xiàn)方式,從而凸顯作品的藝術特性,并注意結合讀者的審美習慣及審美需求,合理運用表現(xiàn)手法,將原文內涵用易于讀者接受的方式進行翻譯。例如,在《威尼斯商人》中,有一句“It is a wise father that knows his own child”,可以翻譯成“知子莫若父”,但是通過對作品整體揣摩,如果運用反諷手法翻譯成“父親再怎么聰明也不見得那么了解自己的孩子”,則更能夠表達原作品的豐富情感。
此外,在英語文學翻譯中,有效提高翻譯的藝術特性,還需要重視英語文學作品中語法修飾功能與結構修辭。在語法方面,英語文學作品中的語法與中文語法具有顯著差異,前者語法通常有結構被動和意義被動兩種形態(tài),而后者則通常使用意義被動。
因此,在進行英語文學作品翻譯中,譯者需要靈活處理文字所表達的內容,將作者的意思運用生動形象的被動語法藝術形態(tài)表現(xiàn)出來。
例如,在《簡·愛》中,十歲的簡被帶到寄宿學校讀書,文中類似于“the door was lapped to”的被動語態(tài)句子非常多見,而這些句子能夠充分表達出十歲的簡在被帶到寄宿學校讀書時內心的恐懼與不安,從而讓讀者能夠明白,簡一直以來在他人的安排之下生活,內心充滿了悲苦與無奈。
因此,在譯者進行翻譯過程中,就需要重視對語法功能的修飾,可以通過在翻譯結構中增加被動語態(tài),將原作內容中所表達的深層次含義更好地傳遞給讀者。如蕭濘在對本書翻譯過程中,增加了依據“我被馬夫抱上了車”這句原著中本沒有的話,使讀者能夠接收到“我”的生活在被人安排著的無奈,使翻譯更具有藝術價值。
在結構修飾方面,英語文學作品的語言結構與中文文學作品存在較大的不同,其出現(xiàn)倒裝句、零散句子的頻率更高。在對英語文學作品翻譯過程中,如果翻譯人員直接按照這些句式結構進行翻譯,則非常容易造成文章整體語言結構的混亂。
因此,在實際翻譯過程中,譯者需要做好結構的修飾工作,從而確保英語文學作品翻譯能夠充分表現(xiàn)出其本身所具有的藝術特性。例如《傲慢與偏見》就是一本采用了非常多的倒裝句式表現(xiàn)的文學名著,其中有一句“Thoughtless and indiscreet l can easily believe him,but this step(and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart...”在對其翻譯過程中,直接翻譯出來就可以用“我固然認為他的為人輕率冒昧,不過他這次舉動未必就是存心不良(讓我們但愿如此吧)”,通過聯(lián)系原著上下文,可以知道這句話表達的是簡對威肯的態(tài)度,其是通過先對個人性格進行強調之后,才表達否認其存心不良的態(tài)度。
上述翻譯只是根據原文語句結構順序進行翻譯,但對原文所想要表達的效果卻不能很好地表現(xiàn)出來,并且文章結構比較別扭。將這句話如果翻譯成“說他輕率冒昧,對此我不難相信,但是他這次的舉動,卻并不能表明他居心不良(讓我們?yōu)榇藨c幸吧)”通過對結構的調整修飾,可以更好地達到與原文表達一致的效果,充分表現(xiàn)出原文的藝術特性。
四、結語
英語文學翻譯是促進中西方文學藝術交流的重要手段,保證英語文學作品翻譯的美學價值和藝術特性,是精確傳達原作品思想感情、文化內涵的重要基礎。因此,英語文學翻譯工作者在翻譯過程中應當充分重視翻譯的美學價值和藝術特性,深入理解作者傳達的思想感情和作品豐富的文化內涵,為廣大讀者提供優(yōu)質的英語文學譯著。
參考文獻:
[1]武紅霞.英語文學翻譯中藝術語言處理原則及其美學價值的探究[J].作家天地,2021,(05):128-130.
[2]閔亞華.英語文學翻譯中美學價值及藝術特征[J].戲劇之家,2019,(31):239.
[3]白玥.英語文學翻譯中的美學價值與藝術特征[J].文學教育(上),2018,(11):107.
[4]桂峰蘭.英語文學翻譯中的美學價值與藝術特性[J].才智,2018,(26):206.