国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

無等值詞匯翻譯難題的文化成因及應(yīng)對措施

2022-02-03 22:28:16周沛瑤徐濤
今古文創(chuàng) 2022年3期
關(guān)鍵詞:翻譯方法

周沛瑤 徐濤

【摘要】無等值詞匯的單位詞匯意義僅存在于某一種語言中,同時它也反映出一個民族獨特的文化現(xiàn)象。因而,無等值詞往往因其獨特的文化背景信息成為翻譯的難點。本文嘗試對該因素進行分析并探討歷史文化文本中無等值詞匯的基本翻譯方法,對于歷史文化文本的俄漢互譯具有一定的借鑒意義。

【關(guān)鍵詞】無等值詞匯;翻譯方法;歷史文化文本

【中圖分類號】H35 ? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)03-0108-03

一、無等值詞匯概述

蘇聯(lián)學(xué)者Л.С.巴爾胡達羅夫認(rèn)為,無等值詞匯(безэквивалентная лексика)是一種語言的某個單位詞匯在另一種語言的詞匯里中完全沒有等值物(1985:69)。我國學(xué)者鈕菊生認(rèn)為無等值詞匯是在甲語言中存在而在乙語言自身本沒有表相應(yīng)概念的詞語(1990:27)。權(quán)威詞典可以作為判斷該詞匯單位是否存在于語言中的衡量標(biāo)準(zhǔn),進而無等值詞匯的概念可以理解成是源語言的詞匯單位在譯語詞典中沒有對應(yīng)物。

關(guān)于無等值詞匯的分類,國內(nèi)外學(xué)者意見、角度暫未統(tǒng)一。巴爾胡達羅夫?qū)o等值詞匯分成三個大類別:專有名詞(имени собственные)、民俗詞語(имени реалии)、空位名詞(имени случайные лакуны)。實際上該分類方法有進一步的分析討論的空間。比如無等值詞匯 ——專有名詞的界定問題。存在一些詞匯、文化意義都很獨特的專有名詞(如地名、機構(gòu)名稱和人名等),它們最初在其他語言中并沒有對應(yīng)物,但是由于某方面的需要,被翻譯出來且譯文得到了廣泛應(yīng)用,因此具有了固定等值物。有學(xué)者將其劃歸為意義伴隨詞類中,В.И鮑里先科, И.А特列季亞科娃等(2008:23)。那么專有名詞——無等值詞匯乃至所有無等值詞匯是否都會最終轉(zhuǎn)化為具有固定等值意義的詞匯呢?它們的界限是否明確呢?巴爾胡達羅夫?qū)W者本人并不否認(rèn)存在這種轉(zhuǎn)化的可能,他在著作中也提到了這一點并對此予以補充,“如果運用音譯、仿造法和描寫性翻譯三種手段,就會得到偶合翻譯等值物,即尚未進入譯語,作為‘潛在’詞匯單位應(yīng)用于言語中的詞匯詞組。該詞匯單位往往會變?yōu)閼T用等值物(固定等值物),也就是說,該詞匯單位有可能進入譯語的詞匯(并最終可以收入該語言的詳解詞典而被確定下來?!睋?jù)此,“是否被詳解詞典收錄”可以作為無等值專有名詞和文化伴隨意義詞,甚至作為無等值詞匯與其他詞類相互區(qū)別的標(biāo)志之一,但是具體詞匯的這種時間界限的劃分卻不明確,也很難對此進行研究并得出切實的結(jié)論。

本文以卡拉姆津《俄羅斯國家史》為藍本,從該歷史文本中涉及的包括經(jīng)濟、政治、軍事和文化四個大方面中尋找無等值詞匯,以巴爾胡達羅夫的三大無等值詞類為重要參考條件(包括以這三類別為優(yōu)先選詞條件、把其中的民俗詞匯進行展開并做進一步分類等),以源語言詞匯單位在現(xiàn)代漢語詞典中是否有對應(yīng)譯文為篩選條件,嘗試將歷史文本中的無等值詞匯分以下幾個類別:

1.歷史詞(историзм):дружнина, бoярин,Воевода,

вира...

2.傳統(tǒng)習(xí)俗類詞匯(слова традиционного быта):квас...

3.熟語(фразеологизм):волчий хвост,ни рыба ни мясо...

4.民間口頭創(chuàng)作中的詞匯(слова из фольклора):

старина,коляда..

無等值詞匯的特點主要表現(xiàn)在語義和文化方面。

一是無等值詞匯的詞匯意義(概念意義、指物意義、組合意義和語用意義)具有獨特性。Л.С.巴爾胡達羅夫指出:兩種語言之間的詞匯單位(包括詞匯和固定詞組)間的所有語義對應(yīng)類型可以歸結(jié)為完全對等、部分對等和并不對等型三種。那么無等值詞匯的語義對應(yīng)類型就應(yīng)該是第三種情況,因為兩種語言中能達到語義的這四個層面完全一致的詞類單位除了單義詞、部分固定術(shù)語等詞類外并不多見,而無等值詞匯一定不在其中。因為無等值詞匯意義中的分要素與其他語言中存在差異。如歷史詞、傳統(tǒng)習(xí)俗和民間口頭創(chuàng)作詞——無等值詞匯的指物意義(通過義位判斷)突出,而語用意義和語言內(nèi)部關(guān)系是熟語——無等值詞匯的極其突出的特征,可以發(fā)現(xiàn)俄漢熟語間引申義具有一定的相似性,但是熟語的主體事物有時卻大不相同。那么既然各分要素不盡相同,那么由分要素構(gòu)成的無等值詞匯的詞匯意義也就是獨特的。二是從文化角度看,無等值詞匯反映的是某個民族特有的、其他地區(qū)人民在生活中得不到的經(jīng)驗和現(xiàn)象,具有文化方面的獨特性。這里既包括對某一文化現(xiàn)象的差異性理解,也包括文化現(xiàn)象僅存在于某一民族的獨特性,是民族文化相互區(qū)別的重要標(biāo)志。

二、無等值詞匯翻譯困難產(chǎn)生的原因

無等值詞匯翻譯的難點在于源語言和目標(biāo)語之間無法實現(xiàn)完全對等的轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)在無法在兩種語言的詞匯含義(包括四個方面)和文化背景含義中實現(xiàn)完全對等的轉(zhuǎn)化,其根本原因是兩種語言之間存在巨大差異,這種差異體現(xiàn)在文化方面和語言方面。這里從文化方面的差異來進行分析。

可以根據(jù)無等值詞匯在不同文化背景下產(chǎn)生溝通障礙的兩種情況,(既包括不同語言對同一文化現(xiàn)象理解不同甚至相反的現(xiàn)象,又包括某文化現(xiàn)象僅存在于一種語言中的情況),把文化方面的因素分為文化差異和文化空缺。

(一)文化差異

文化差異是指某一文化現(xiàn)象在不同的民族、國家中有著不同的象征意義。文化差異既包括不同文化之間的相互斗爭的狀態(tài)(文化沖突),也包括對同一文化現(xiàn)象的不同理解(差別)。這些文化差異固然能促進世界文化的獨特性和多樣化,但是也直接促進了無等值詞匯翻譯難題的出現(xiàn),也給跨文化交際帶來了阻礙。

比如волчий хвост,俄語中文間對應(yīng)等值物的翻譯是“狼尾”,但是在句子Радимичи волчья хвоста бегают.中卻是作為無等值詞匯中的熟語使用的,這一詞組實際上使用了借代的修辭手法,以普通名詞代指歷史無等值詞匯中的專有名詞Воевода Волчий Хвост——奧列格的軍政長官沃爾奇·赫沃斯特。如果不了解這一指代意義,就不能準(zhǔn)確把握該句的根本含義,實際上拉基米奇人怕的不是狼,而是長官沃爾奇·赫沃斯特。

再如гривна,它是古羅斯時期的重量和價值單位,雖然現(xiàn)在烏克蘭的貨幣單位也是格里夫納,但是首先這兩者所代表的具體價值數(shù)值實際上是不同的:在12世紀(jì)1 格里夫納等于68.22克銀,而在烏克蘭格里夫納只是表示具有多種面值的錢幣;再者格里夫納還有第二個意義:一種由鐵、金或銀等為原料做成的項圈,是羅斯女人的裝飾物,也是男子名望地位的象征(2017:414)。公元1000年游牧民族在沃洛達里的帶領(lǐng)下進犯基輔,亞歷山大·波波維奇,(壯士歌中的英雄),帶人夜間突襲,殺死了大量敵人,為此弗拉基米爾獎勵他金格里夫納項圈。更準(zhǔn)確地理解該詞的所指含義需要同上下文結(jié)合。

(二)文化空缺

文化空缺(лакуна):某語言文化內(nèi)容僅存在于某個國家。文化空缺是導(dǎo)致無等值詞匯翻譯困難產(chǎn)生的重要因素。具體表現(xiàn)為特定物品象征意義的空缺、特定歷史人物及其相關(guān)概念、歷史事件的空缺、特色美食的空缺等。

比如:古代羅斯的Вече,(維徹大會)(歷史詞),是大公和城中民眾商討重大事宜的集會。一方面,普通市民和波雅爾貴族直接參與決策在一定程度上限制了大公權(quán)力的行使,具有民主性的特點:《俄羅斯國家歷史》(第一卷)曾記載,諾夫哥羅德百姓召開公民大會,要求斯維亞托斯拉夫的兒子來當(dāng)城市的領(lǐng)導(dǎo)者,也多次記載大公在發(fā)動戰(zhàn)爭前會召開維徹大會商討相關(guān)事宜的情況。另一方面,維徹大會出現(xiàn)到繁榮再到?jīng)]落的發(fā)展過程也反映了國家由松散到羅斯政權(quán)逐步大統(tǒng)一的過程,但是這種過程是漸變的、漫長的。維徹大會從9世紀(jì)產(chǎn)生,直到13世紀(jì)莫斯科公國時期,伊凡三世強調(diào)建立統(tǒng)一的集權(quán)制國家,維徹制度才逐漸消失。因此Вече屬于文化空缺類的無等值詞匯,轉(zhuǎn)達其含義時加以解釋才更易于理解。

再如:грецская ?огонь希臘火,它實際上是希臘人發(fā)明的武器,是一種混合燃燒劑,常裝在拜占庭戰(zhàn)船的船頭和側(cè)舷上的銅管噴射出去,燒毀船只。這詞對我們來說更為陌生,通過解釋才有助于理解。

據(jù)此可證明,由于文化差異和文化空缺確實會導(dǎo)致在闡述無等值詞匯語義時發(fā)生原義和闡釋義發(fā)生較大差異的現(xiàn)象,并且由于這些原因是文化的固有特點,所以幾乎是不可避免的,只能采取不同的翻譯方法來應(yīng)對。

三、無等值詞匯翻譯方法舉例

鑒于無等值詞匯鮮明的民族性,在闡明釋義的過程中切忌生搬硬套,要從無等值詞匯在源語言中的文化背景以及上下文出發(fā),在不改變原義的前提下對其進行解釋。這里選取了《俄羅斯國家歷史》(第一卷)中的典型的俄語無等值詞匯,借鑒巴爾胡達羅夫著作中的部分翻譯方法,用中文闡釋其含義。

(一)音譯法

音譯法強調(diào)語言語音層面上的相通,主要是在目標(biāo)語中尋找甚至創(chuàng)造同源語言中發(fā)音相似或者相同的語言單位,實際上就是譯音代替譯義。音譯法的適用范圍極其廣泛,除成語之外的無等值詞匯幾乎都可以采取這種方法。根據(jù)音譯能否使讀者立刻領(lǐng)悟無等值詞匯的含義,按照葉麗娜的方法,(1997:49),音譯法可以分為:

音譯法+注釋:用注釋進一步明確事物的屬性、特征:Вече(維徹大會),起初是全體男性參與,后演變?yōu)椴ㄑ艩栙F族、行政長官和大公討論政事的君臣會議;Гридница/гридня(格里德尼查),是正門內(nèi)的大客廳,也作宴會廳;мордок,(莫爾多克),古諾夫哥羅德貨幣單位。

音譯法(不加注釋),目標(biāo)語中通過讀音可以判斷出事物的大概屬性、特征。通常各類無等值詞匯中的專有名詞和專有名詞—普通名詞詞組采取這種翻譯方法:Десятинная церковь(什一教堂)、 Святой Владимир(圣·弗拉基米爾)。

(二)意譯法

意譯法主要用于成語(фразеологизм)當(dāng)中,成語中的意象和象征意義是很難通過直譯達到功能對等的。此時,為了滿足基本的溝通需要,可以采取意譯的方式:理解成語的本質(zhì)意義,用目標(biāo)語進行再創(chuàng)造,盡可能地還原成語的意義。比如成語:ни рыба ни мясо,Ю.А Ларионова(2014:258).如果拿漢語直譯為“不魚不肉”,幾乎是令人無法理解的,需要查明這個短語的比喻意義:заурядная, посредственная личность,(平庸的)о ком, не имеющем характерных, отличительных индивидуальных свойств.也就是那些平平無奇之人,可以翻譯成“凡夫俗子”。而“不三不四”則指的是不正派的人或者是不成樣子。二者是完全不對等的。

四、結(jié)語

雖然在無等值詞匯翻譯過程中總會遇到翻譯困難,但正如蘇聯(lián)學(xué)者費道羅夫所說(轉(zhuǎn)引自溫哲仙2020:73):“可譯性是語言的本質(zhì)”。可譯性的原則并不是針對個別語言現(xiàn)象、語言單位,而是針對原作整體而言的,因此雖然無等值詞匯在翻譯過程中會產(chǎn)生諸多問題,但它依然具有可譯性。而且隨著文化的不斷交融、不同文化的相互理解程度的提高、杰出翻譯人才的不斷涌現(xiàn),優(yōu)秀的翻譯作品不斷展現(xiàn)在大眾的視野中,那么,在選取合適翻譯方法的情況下,譯者是能夠闡明無等值詞匯的意義、解決無等值詞匯的翻譯難題的。

參考文獻:

[1]巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

[2]Иванов А.О.,Безэквивалентная лексика[M].

СПБ.,2006.

[3]鈕菊生.從漢語看俄語無等值物詞匯的可譯性問題[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1993,(02).

[4]Борисенко В.И, Третьякова И.А, Россия в начале ХХI века:учебное пособие пострановедению России[M].Москва.,2018.

[5]Карамзин Н.М.,История государства Российского[M].в 12т.-СПБ.,1816-1829.

[6]拉夫連季.往年紀(jì)事[M].北京:商務(wù)印書館,2017.

[7]葉麗娜.淺談漢語無等值物詞匯的譯法[J].俄語學(xué)習(xí),1997,(04):48-51.

[8]Ларионва Ю.А.,Фразеолонический словарь современного русского языка[Z]М.,Москва,2014.

[9]溫哲仙.淺談翻譯理論中可譯性內(nèi)涵的演變與發(fā)展[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報,2020,28(12):76-78.

作者簡介:

周沛瑤,女,漢族,黑龍江雙鴨山人,哈爾濱師范大學(xué)本科生,研究方向:斯拉夫歷史文化。

徐濤,男,滿族,通訊作者,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱師范大學(xué)副教授,研究方向:俄語語法學(xué)、語義學(xué)、斯拉夫歷史文化。

猜你喜歡
翻譯方法
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
民俗旅游資料日譯方法探討
青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
中國特色詞匯的英譯探討
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯誤分析
考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
菜單翻譯小議
科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
辉县市| 星子县| 清丰县| 平果县| 郑州市| 延寿县| 耿马| 嘉鱼县| 鸡泽县| 南召县| 越西县| 阳城县| 会同县| 民勤县| 三门县| 射阳县| 牙克石市| 肇州县| 武强县| 清苑县| 吉林市| 墨江| 子长县| 沾化县| 巴彦淖尔市| 禹城市| 朝阳区| 湛江市| 吴桥县| 东兴市| 石家庄市| 湘潭县| 方正县| 大竹县| 红桥区| 万安县| 疏附县| 色达县| 郧西县| 宁安市| 周至县|