周通
【摘要】本文以具有文化負(fù)載性的科學(xué)術(shù)語(yǔ)的德譯為研究對(duì)象,結(jié)合術(shù)語(yǔ)概念系統(tǒng),研究文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢德翻譯策略,并且觀察此類科學(xué)術(shù)語(yǔ)在漢德轉(zhuǎn)化中語(yǔ)言能量總額的變化情況。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載;科學(xué)術(shù)語(yǔ);翻譯策略;能量流失
【中圖分類號(hào)】H33 ? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)03-0120-03
一、引言
文化“走出去”已成為我國(guó)實(shí)現(xiàn)“文化強(qiáng)國(guó)”目標(biāo)的重要文化戰(zhàn)略之一。隨著中國(guó)軟實(shí)力的提高,綜合國(guó)力的增強(qiáng)以及國(guó)際地位的上升,為了使得中國(guó)文化在國(guó)際社會(huì)上獲得更多認(rèn)可的聲音,越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)作品等通過(guò)外譯的方式進(jìn)入其他文化之中。其中“圖書(shū)肩負(fù)著傳承人類文明和提升國(guó)家文化軟實(shí)力的歷史使命”(滕梅,趙瑞芳,2016:7),因此對(duì)于圖書(shū)等文創(chuàng)作品的外譯與其承載的文化內(nèi)涵的傳播有利于強(qiáng)化推動(dòng)中國(guó)文化的傳播。
《陵墓》為《北京古建文化叢書(shū)》中的一卷,該書(shū)主要介紹了北京漢代至元代的陵墓,明代的陵墓以及清代的陵墓。通過(guò)對(duì)該書(shū)進(jìn)行德譯,有利于給西方世界形象生動(dòng)地展現(xiàn)具有中國(guó)特色的古建筑的建筑形制以及類別。該書(shū)中含有大量建筑領(lǐng)域的科學(xué)術(shù)語(yǔ),即“科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)使用的專門(mén)詞語(yǔ),這類術(shù)語(yǔ)是人類深入認(rèn)識(shí)自然界的正確標(biāo)記物”。(杜厚文,1982:58)同時(shí),這類科學(xué)術(shù)語(yǔ)具有極強(qiáng)的文化負(fù)載性,即具有鮮明的中國(guó)文化特征,所以該書(shū)中出現(xiàn)的科學(xué)術(shù)語(yǔ)又為文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語(yǔ),并且屬于文化負(fù)載詞的范疇。“所謂文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即原語(yǔ)詞匯承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。(李維,錢(qián)葉萍,2013:52)本文以《陵墓》一書(shū)中的文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語(yǔ)的德譯為研究對(duì)象,分析文化負(fù)載術(shù)語(yǔ)的概念特征,研究在文化“走出去”背景下,文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語(yǔ)的德漢翻譯策略。
二、文化負(fù)載術(shù)語(yǔ)的概念特征
觀察《陵墓》一書(shū)中的文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語(yǔ),基于各個(gè)術(shù)語(yǔ)概念間的相似性,發(fā)現(xiàn)其中術(shù)語(yǔ)的概念間呈現(xiàn)出的邏輯關(guān)系為屬種關(guān)系,即“一個(gè)術(shù)語(yǔ)概念的外延把另一個(gè)術(shù)語(yǔ)概念的外延完全包含在它外延之中”。(馮志偉,2006:11)通過(guò)屬種關(guān)系可形成有關(guān)“北京陵墓”的概念系統(tǒng)。該概念系統(tǒng)可分為兩大屬概念,分別為“墓葬”與“陵墓”。屬概念即為“在具有屬種關(guān)系的兩個(gè)概念之中,外延較大的,包含另一個(gè)概念全部外延的概念”。(馮志偉,2006:11)“墓葬”中又可縱向分為“墓葬結(jié)構(gòu)”“墓葬形制”以及“墓葬分類”三個(gè)種概念,“即被屬概念包含,且外延較小的概念”。(馮志偉,2006:11)而這三個(gè)種概念又可作為屬概念橫向?qū)訉舆f進(jìn),分出不同的種概念。在屬概念“陵墓”中,可縱向分為“陵墓分類”“地面結(jié)構(gòu)”“埋葬區(qū)”“衙署機(jī)構(gòu)”以及“保護(hù)機(jī)構(gòu)”等五個(gè)種概念,并且每個(gè)種概念同時(shí)又作為屬概念,各自橫向?qū)訉舆f進(jìn)。該概念系統(tǒng)中包含大量中國(guó)古代特有的陵墓修建和墓葬領(lǐng)域內(nèi)的具有文化負(fù)載性的科學(xué)術(shù)語(yǔ),這是術(shù)語(yǔ)德譯過(guò)程中的一大難點(diǎn)。因而可借助術(shù)語(yǔ)形成的概念系統(tǒng),研究文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢德翻譯策略。
三、術(shù)語(yǔ)的翻譯策略
“術(shù)語(yǔ)德譯過(guò)程絕不是尋求形式上的絕對(duì)等值,而是實(shí)現(xiàn)內(nèi)容上的等值,即術(shù)語(yǔ)外譯時(shí)需找到外延相同或者表達(dá)相同概念含義的等值語(yǔ)言單位”。(張定顯,1982)因此在對(duì)《陵墓》中文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行德譯時(shí),可使用“音譯”“意譯”以及“音釋并舉”的翻譯策略。
(一)音譯
《陵墓》的核心內(nèi)容是向西方文化介紹具有中國(guó)特色的陵墓建筑形式,這些建筑形式沉淀著厚重的中國(guó)文化以及凝聚了古代勞動(dòng)人們的智慧,如“大紅門(mén)”“便房”“寶城寶頂”等文化負(fù)載術(shù)語(yǔ)。但書(shū)中每當(dāng)提到這些建筑形式時(shí),同時(shí)也會(huì)對(duì)其形狀和用途進(jìn)行詳盡介紹和解釋,例如:
1.“大紅門(mén),又名大宮門(mén),為陵園的正門(mén)。門(mén)為三洞券門(mén),廡殿頂,上覆黃琉璃瓦頂,墻體用磚石砌筑,通體皆涂紅色”。
針對(duì)這種情況,譯者可直接采用“音譯”的翻譯策略,而不必費(fèi)盡心思在譯出語(yǔ)中尋找一個(gè)概念完全等值的術(shù)語(yǔ),也不必為了追求內(nèi)容上的等值給譯文配上德語(yǔ)解釋,如本段中的中文術(shù)語(yǔ)“大紅門(mén)”則可直接譯為“Da Hong Tor”。
2.“碑亭四隅立有華表一座,是碑亭的重要點(diǎn)綴,高10.8米”。
此例中的對(duì)于文化負(fù)載術(shù)語(yǔ)“華表”的處理,譯者也采用了音譯的方法。“華表”是我國(guó)古建筑中常用術(shù)語(yǔ)。據(jù)相傳,在部落文化中,“華表”是一種典型的圖騰標(biāo)志。這樣的一種建筑形式體現(xiàn)了著我國(guó)建筑史的內(nèi)涵,蘊(yùn)藏著濃厚的中國(guó)文化的精氣,具有極強(qiáng)的文化負(fù)載性。因此在翻譯時(shí),為了保留其獨(dú)有的文化屬性,譯者便采取了音譯的方式,將其譯為“Huabiao”,為的是保留其原本的語(yǔ)言能量及其文化內(nèi)涵。
類似于例1和例2中的文化負(fù)載術(shù)語(yǔ),還有“明十三陵”“朱繡”“董家林”等術(shù)語(yǔ)。譯者在處理“明十三陵”(包括長(zhǎng)陵、定陵等陵墓)一系列術(shù)語(yǔ)時(shí),發(fā)現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)德語(yǔ)中,先前已有譯者采取了音譯的手段將其譯入目標(biāo)語(yǔ)中,即源語(yǔ)的語(yǔ)言能量早已流入目標(biāo)語(yǔ)中,為了使源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)能量守恒,所以譯者在翻譯時(shí)保留其原本音譯方法?!爸炖C”是我國(guó)古代諸侯服裝中常出現(xiàn)的刺繡形式,其指的是繡有紅色圖案的衣領(lǐng)子。由于這樣的一種服裝形式只存在于我國(guó)古代服裝文化中,因此該術(shù)語(yǔ)也具有極強(qiáng)的文化負(fù)載性。譯者在處理該術(shù)語(yǔ)時(shí)也采用的音譯的手段,將譯為“Zhuxiu”,保留原術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言能量。而“董家林”“黃土坡”這些都是北京墓葬的發(fā)現(xiàn)地,僅僅只是地名而已,這也是其核心信息。因此在翻譯的時(shí)候,譯者可直接采取音譯的方式。除了以上術(shù)語(yǔ),譯者在翻譯的時(shí)候發(fā)現(xiàn),源語(yǔ)中每當(dāng)出現(xiàn)一種新的墓葬形式的文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語(yǔ)時(shí),都配有詳盡且專業(yè)的解釋。例如“園寢”,其對(duì)應(yīng)的原文為“Yuanqin”,可見(jiàn),“園寢”一詞最初的含義,是指帝王的墓葬,包括“園陵”與“寢廟”兩個(gè)部分”。所以在處理這個(gè)文化負(fù)載術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者可以直接采取音譯的手段,而將大部分時(shí)間用于翻譯其原文解釋部分。這樣不僅可以節(jié)省翻譯的時(shí)間成本,而且還可以保留術(shù)語(yǔ)的文化性,通過(guò)原文解釋譯文,讀者便可輕而易舉地理解源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和概念,一舉兩得。
(二)意譯
“木槨墓”“石棺墓”等術(shù)語(yǔ)為“由兩個(gè)或多個(gè)獨(dú)立語(yǔ)素或語(yǔ)素串結(jié)合成的一個(gè)復(fù)合詞,(Bu?mann, 2003:270)并且都具有偏正結(jié)構(gòu)。偏正結(jié)構(gòu)是指由兩個(gè)詞素組成,且這兩個(gè)詞素彼此間呈現(xiàn)修飾與被修飾,限制與被限制的關(guān)系。以“木槨墓”為例,該術(shù)語(yǔ)由三個(gè)詞素構(gòu)成,前兩個(gè)詞素“木槨”形成一個(gè)詞素單位來(lái)限制詞素“墓”。“墓”為屬概念“墓葬”的種概念,其本質(zhì)特征就是“墓葬”。因而詞素“墓”可譯為“Grab”。至于前兩個(gè)詞素“木槨”,又可以當(dāng)作一個(gè)新的復(fù)合術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分析。其中“木”為修飾詞素,其概念為“性質(zhì)”,可以譯為“Holz”;而“槨”為被修飾詞素,其概念為“棺材”并且可以被譯為“Sarg”。所以漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“木槨墓”可譯為“Holzsarggrab”,德漢兩個(gè)術(shù)語(yǔ)為彼此內(nèi)容以及概念上的等值。
書(shū)中對(duì)具有較高的文化負(fù)載性術(shù)語(yǔ)雖作出相應(yīng)的解釋,但是其信息量對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)也相對(duì)較高,例如:
1.“欞星門(mén),又叫龍鳳門(mén)。古代皇帝都自稱為天子,死后要“歸天”。欞星門(mén)就是天門(mén)的意思,進(jìn)入此門(mén)就算上天了”。
此段中雖然指出了“欞星門(mén)”的象征意義,但是中文術(shù)語(yǔ)“欞星門(mén)”中詞素單位“欞星”卻有著獨(dú)有的概念?!皺粜恰奔挫`星,人們又稱之為天田星。天田星是二十八宿之一龍宿的左角,因?yàn)榻鞘翘扉T(mén),門(mén)形為窗欞,故而稱門(mén)為欞星門(mén)?;实奂捞鞎r(shí),一般要先祭欞星。如果依照歷史文化所指出“欞星”的概念,其實(shí)是無(wú)法在譯出語(yǔ)中找到內(nèi)容以及概念等值的語(yǔ)言單位的。雖可以使用“音譯”等翻譯策略處理這類術(shù)語(yǔ),將其直接譯為“Ling Xing Tor”。但是這類術(shù)語(yǔ)如果采取“音譯”的翻譯策略,“欞星門(mén)”中詞素單位“欞星”的概念就會(huì)缺失。同時(shí)西方讀者無(wú)法通過(guò)術(shù)語(yǔ)“Ling Xing Tor”感知并體會(huì)其中沉淀著的中國(guó)歷史文化,這樣的翻譯策略必然會(huì)損失其承載的歷史文化知識(shí),也無(wú)法達(dá)到文化交流以及文化傳播的目的。這樣的文化損失過(guò)程實(shí)則為語(yǔ)言能量在譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的過(guò)程中能量總額減少的過(guò)程。艾茲拉·龐德曾提出了“語(yǔ)言能量”的概念。他認(rèn)為,“語(yǔ)言是具有能量的,并且語(yǔ)言的能量是不可分割的,無(wú)論是任何民族,擁有何種文化,不斷混合交織而成”。(Ezra Pound,1968)語(yǔ)言能量總額在翻譯過(guò)程中降低還伴隨著熵增現(xiàn)象,即隨著不確定或不了解信息的增多,熵的量同時(shí)也在不斷增加。而“熵是度量我們對(duì)某一系統(tǒng)的內(nèi)部分布‘不知’或‘缺乏了解’或‘缺乏詳細(xì)信息’的一個(gè)量”。(D.terHaar,1954:16)如何避免文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中熵增現(xiàn)象的出現(xiàn),可以采用“音釋并舉”的翻譯策略。
2.“石像生,從碑亭至龍鳳門(mén)的千米神路兩旁,整齊地排列著石人和石獸,兩兩相對(duì),人獸分開(kāi),排列有序”。
“石像生”興起于我國(guó)秦漢時(shí)代,隨著時(shí)代的變革與更迭,呈現(xiàn)出不同形態(tài)以及數(shù)量。這樣的一種建筑形式常常出現(xiàn)在古代王陵前,他其實(shí)是帝王生前服侍在其左右儀仗與衛(wèi)士的縮影。這樣的一個(gè)文化負(fù)載術(shù)語(yǔ),其概念內(nèi)涵不僅展示了古代帝王的權(quán)力生活,同樣蘊(yùn)含了中國(guó)古代文化的精氣神。為了防止在翻譯時(shí)產(chǎn)生不明信息,導(dǎo)致熵增現(xiàn)象,譯者便采用了意譯的方式,將其譯為“die menschen–und tierf?rmigen Steinfiguren”。譯文中采取的形容詞“menschen–und tierf?rmig”展現(xiàn)了“石像生”的常見(jiàn)形狀,即“人形或動(dòng)物形狀”;而“Steinfigur”則體現(xiàn)了“石像生”的建筑材料。這樣的譯文方式反映出文化術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵,盡可能避免了其語(yǔ)言能量的流失。
此例文中的“神路”也為我國(guó)古代陵墓建筑中常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)?!吧衤贰庇址Q“長(zhǎng)陵神道”,是通往明十三陵中長(zhǎng)陵的前導(dǎo)部分。由此可見(jiàn),該術(shù)語(yǔ)具有極強(qiáng)的文化負(fù)載性。而在《辭海》中,“神路”是指“靈魂通過(guò)的道路”。因此在翻譯此術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者便采取此概念,通過(guò)意譯的手段將其譯為“Seelenweg”,避免其文化內(nèi)涵的流失以及語(yǔ)言能量的減少。
類似此例的術(shù)語(yǔ)還有術(shù)語(yǔ)“地宮”。“地宮”是我國(guó)陵墓中的重要建筑形式,在其中長(zhǎng)眠著帝王或佛教高僧等亡者。按照地理位置來(lái)說(shuō),“地宮”顧名思義“位于地下的陵墓皇宮”。所以在翻譯此術(shù)語(yǔ)時(shí)譯者將其譯為“der unterirdische Palast”,其中“unterirdisch”反映了“地宮”的地理位置,而“Palast”則體現(xiàn)“地宮”的主要使用者。音譯意譯兩部分實(shí)現(xiàn)了信息的完整傳遞,避免了語(yǔ)言能量的流失。
(三)“音釋并舉”
術(shù)語(yǔ)“黃腸題湊”為漢墓中常用的墓葬建筑形制,其中“黃腸”是指柏木的木芯,由于其耐腐蝕性常作為墓葬修建材料,并且由于木芯成黃色,故又稱做“黃腸”。而“題湊”為一種搭建形式。但由于這樣的搭建方式最早出現(xiàn)于我國(guó)漢代時(shí)期,在西方陵墓建筑當(dāng)中并不存在這樣的搭建形式,再加上中德兩國(guó)讀者文化背景的不同,如果只對(duì)這個(gè)中文術(shù)語(yǔ)進(jìn)行音譯處理的話會(huì)導(dǎo)致西方讀者對(duì)于術(shù)語(yǔ)理解上的障礙。針對(duì)這種情況,譯者最好采用“音釋并舉”的翻譯策略,如術(shù)語(yǔ)“黃腸題湊”可以譯為“Huang Chang Ti Cou”,并在后面配上釋義“ein Bauverfahren durch das Holz von Zypressen.”在這樣的譯法中,“音譯”的部分保留原術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu),而“釋譯”的部分不僅給出了該術(shù)語(yǔ)清晰的概念,也避免了不了解信息的增多,即避免了熵增現(xiàn)象。
除了“黃腸題湊”這樣的術(shù)語(yǔ)以外還有以下示例:
1.“陵區(qū)衙署機(jī)構(gòu)主要指負(fù)責(zé)保護(hù)、管理的有關(guān)行政管理機(jī)構(gòu)”。
“衙署”是古代城市中的主要建筑,是我國(guó)古代官吏行政辦公的主要場(chǎng)所,這樣的建筑形式以及建筑用途為我國(guó)古建筑文化獨(dú)有,因此這樣的建筑術(shù)語(yǔ)也具有極強(qiáng)的文化負(fù)載性。在翻譯這樣功能性極強(qiáng)的建筑術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者采用了音譯并舉的翻譯策略,將此術(shù)語(yǔ)譯為“Die Yashu (Verwaltungsbeh?rden) ”。其中音譯部分為該術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)了“衙署”該術(shù)語(yǔ)的文化負(fù)載性,說(shuō)明這樣的建筑只在我國(guó)出現(xiàn);而意譯部分則體現(xiàn)其功能性,即“衙署”是一個(gè)“管理機(jī)構(gòu)”。兩部分加起來(lái)保證了“衙署”這個(gè)術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中完整的信息傳入,減少熵增現(xiàn)象,使得語(yǔ)言能量完整流入目標(biāo)語(yǔ),實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)的能量守恒。
2.在《陵墓》一書(shū)中介紹了不少陵墓建筑群,并且同時(shí)也提到了其地理位置,如“大房山”“貓耳山”等。在處理這些地名的時(shí)候,譯者也采用了音譯并舉的方式。例如“大房山”譯為“Dafang-Berg”,其中意義部分“Berg”體現(xiàn)墓葬的位置,多為山上。
四、結(jié)論
通過(guò)以《陵墓》一書(shū)中文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語(yǔ)的德譯為研究對(duì)象,并結(jié)合文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語(yǔ)的概念系統(tǒng),發(fā)現(xiàn)部分文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢德翻譯中,語(yǔ)言能量的總額在譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)化成譯出語(yǔ)的過(guò)程中會(huì)發(fā)生降低,并且伴隨熵增現(xiàn)象。因此文化負(fù)載科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯可以采用“音譯”,“意譯”以及“音釋并舉”的翻譯策略,盡可能避免源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)流入目標(biāo)語(yǔ)時(shí),發(fā)生“熵增”現(xiàn)象,從而最大程度上減少語(yǔ)言能量的流失,以此更好地進(jìn)行文化傳播與文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]杜厚文.科學(xué)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方法[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1982,(02).
[2]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)引論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.
[3]馮志偉.術(shù)語(yǔ)學(xué)中概念系統(tǒng)與知識(shí)本體[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006,(1).
[4]李維,錢(qián)葉萍.中國(guó)特色詞匯的德語(yǔ)翻譯策略探究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(5).
[5]滕梅,趙瑞芳.傳播好中國(guó)聲音——從歌德學(xué)院談對(duì)外文化機(jī)構(gòu)的圖書(shū)外譯[J].上海翻譯,2016,(6).
[6]D.ter Haar.Elements of Statistical Mechanics[M].
New York:Rmehart&Company,1954.
[7]Hadumod Buβmann.Lexikon der Sprachwissenschaft[M].Stuttgart:Kr?ner,1983.
[8]Ezra Pound.Literary Essays of Ezra Pound Edited with an Introduction by T.S.Eliot[M].New York:
New Directions Publishing Corporation,1968.