国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新文科視域下朝鮮語翻譯專業(yè)發(fā)展策略探索

2022-02-10 13:05:24魏茂輝
關(guān)鍵詞:朝鮮語筆譯口譯

魏茂輝

(延邊大學(xué) 朝漢文學(xué)院,吉林 延吉 133000)

隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施和后疫情時(shí)代國(guó)際關(guān)系的快速演變,在百年未有之大變局形勢(shì)下,我國(guó)逐漸走向世界舞臺(tái)中央。各項(xiàng)事業(yè)對(duì)外交流逐漸加深,世界在關(guān)注中國(guó),世界需要更多地了解中國(guó)。這就需要大量的外語人才,特別是需要翻譯人才來架起文明、文化溝通的橋梁。新時(shí)代背景下,新文科建設(shè)提出了朝鮮語翻譯專業(yè)建設(shè)的新內(nèi)涵,并且翻譯學(xué)科的跨學(xué)科性、實(shí)踐性、應(yīng)用性等特點(diǎn)更要求我們站在新的角度去思考分析如何發(fā)展朝鮮語專業(yè)與培養(yǎng)新型朝鮮語翻譯人才,以適應(yīng)時(shí)代變化和需求。

一、翻譯學(xué)科與新文科

2007 年1 月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),以適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用型高層次專門人才的需求。翻譯碩士學(xué)位(MTI)是我國(guó)目前40個(gè)專業(yè)學(xué)位之一,首批MTI 試點(diǎn)教學(xué)單位共15 所,截至2020 年4 月,全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育試點(diǎn)單位有262 所。①翻譯語種從中英語對(duì)翻譯發(fā)展到中阿、中法、中德、中西、中日、中朝等多種語對(duì)翻譯。根據(jù)2014年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第六屆學(xué)科評(píng)議組對(duì)翻譯研究的定義來看,“翻譯研究涉及比較文學(xué)、語言學(xué)、跨文化交際、文化研究、哲學(xué)、歷史學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域,借鑒語言學(xué)、文藝?yán)碚?、跨文化交際等學(xué)科的理論與方法,研究口筆譯活動(dòng)及其規(guī)律,文學(xué)與文化的跨語言、跨民族、跨國(guó)界的傳播、接受和交流的規(guī)律及相關(guān)理論問題,主要內(nèi)容包括翻譯理論、翻譯史、翻譯政策、應(yīng)用翻譯、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)研究、口筆譯研究、機(jī)器輔助翻譯研究、翻譯產(chǎn)品等?!盵1]所以翻譯學(xué)科的翻譯對(duì)象涉及多學(xué)科知識(shí)領(lǐng)域,可以說翻譯學(xué)科具有很強(qiáng)的跨學(xué)科性。

2017 年美國(guó)希拉姆學(xué)院率先提出了“新文科”概念,主要指對(duì)傳統(tǒng)的文科專業(yè)進(jìn)行學(xué)科重組,把以數(shù)字技術(shù)、計(jì)算機(jī)技術(shù)和信息技術(shù)為代表的新技術(shù)融入哲學(xué)、文學(xué)、語言等諸如此類的課程中,打破專業(yè)壁壘,為學(xué)生提供綜合性的跨學(xué)科學(xué)習(xí)。[2]2019 年教育部、科技部等13 個(gè)部門聯(lián)合啟動(dòng)“六卓越一拔尖計(jì)劃”2·0,全面推進(jìn)新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科建設(shè)。關(guān)于新文科,寧琦提到新文科建設(shè)的本質(zhì)就是驅(qū)動(dòng)式創(chuàng)新,新文科的建設(shè)源于解決人類社會(huì)與世界發(fā)展共同問題的現(xiàn)實(shí)需求、源于服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略的客觀需求、源于人文教育的必然需求、源于學(xué)科發(fā)展自身求變的內(nèi)在需求。[3]馮果認(rèn)為新文科是相對(duì)于傳統(tǒng)文科而言的,目的在于打破專業(yè)壁壘和學(xué)科間障礙,以廣博的學(xué)術(shù)視角、開闊的問題意識(shí)和深厚的學(xué)術(shù)積累為基礎(chǔ),為學(xué)生提供更契合現(xiàn)代社會(huì)需求的素養(yǎng)訓(xùn)練,是對(duì)快速變革的社會(huì)生活的一個(gè)主動(dòng)回應(yīng)。[4]翻譯對(duì)人類文明發(fā)展和自然界的影響,涉及的學(xué)科內(nèi)容從語言學(xué)擴(kuò)大到文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)和生態(tài)學(xué)。[5]綜合來說,時(shí)代的發(fā)展對(duì)學(xué)科建設(shè)提出了新的要求,未來應(yīng)改變傳統(tǒng)文科的發(fā)展布局,打破專業(yè)壁壘,將傳統(tǒng)文科升級(jí)為新文科,以適應(yīng)學(xué)科發(fā)展和時(shí)代需求,有效解決或應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中出現(xiàn)的新問題。新文科背景下朝鮮語翻譯專業(yè)建設(shè)也應(yīng)順時(shí)而變,爭(zhēng)取培養(yǎng)出一批適應(yīng)新時(shí)代需要的、能服務(wù)于國(guó)家戰(zhàn)略需要的高等人才。

二、朝鮮語翻譯專業(yè)招生現(xiàn)狀

2009 年,延邊大學(xué)首個(gè)申請(qǐng)開設(shè)朝鮮語翻譯(口、筆譯)專業(yè)碩士學(xué)位,隨后大外、天外、吉大、北外等諸多高校也開始申請(qǐng)并招收朝鮮語翻譯碩士研究生,朝鮮語翻譯碩士招生至今才10 余年。

以2022 年碩士研究生招生目錄為基準(zhǔn),據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),共有28 所高校招收朝鮮語翻譯碩士研究生,其中招收口譯研究生的高校有18 所,招收筆譯研究生的高校有20 所,有10 所高校同時(shí)招收朝鮮語口譯和筆譯研究生??谧g擬招收總?cè)藬?shù)約192 人,筆譯擬招生總?cè)藬?shù)約195 人,共計(jì)約387 人。招收朝鮮語翻譯碩士研究生的高校主要分布在東北、華北、華東地區(qū),集中分布在吉林(81)、山東(78)、北京(59)、天津(54)、重慶(33)、遼寧(24)等省市??谧g招生以北京、吉林、天津地區(qū)為主,筆譯招生以山東、吉林、天津、重慶地區(qū)為主??傮w來看,朝鮮語翻譯碩士研究生人才招生數(shù)量約每年380 人,人數(shù)相當(dāng)可觀。

經(jīng)過十來年的專業(yè)發(fā)展建設(shè),朝鮮語翻譯碩士研究生招生單位逐漸增多,招生人數(shù)整體呈現(xiàn)逐年增多趨勢(shì),中朝語對(duì)翻譯人才一片欣欣向榮。

表1:朝鮮語翻譯碩士研究生招收情況及地域分布表②

三、朝鮮語翻譯專業(yè)現(xiàn)存問題

招生單位和招生數(shù)量不斷增多,說明朝鮮語翻譯專業(yè)發(fā)展較快,但也凸顯出發(fā)展過程中存在的一些問題。

1.培養(yǎng)方案與目標(biāo)近似統(tǒng)一、無差別性

大部分高校的朝鮮語口譯/筆譯專業(yè)培養(yǎng)方案或目標(biāo),大都是根據(jù)教育部指導(dǎo)文件擬定,各個(gè)學(xué)校的培養(yǎng)方案或培養(yǎng)目標(biāo)幾乎一致,相似度極大。甚至有的院校只是在學(xué)術(shù)型研究生培養(yǎng)方案上簡(jiǎn)單更改,培養(yǎng)方案不成體系,也無學(xué)科發(fā)展規(guī)劃。參考表1,其中38 個(gè)翻譯招生單位,只有6 個(gè)招生單位明確給出了培養(yǎng)方向:北京語言大學(xué)口譯為同聲傳譯方向,筆譯為應(yīng)用筆譯方向;對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)口譯為同聲傳譯方向;上海外國(guó)語大學(xué)口譯為朝漢英方向;鄭州輕工業(yè)大學(xué)口譯分為外事、旅游、經(jīng)貿(mào)方向;山西師范大學(xué)筆譯為外事、文學(xué)方向。具體從行業(yè)領(lǐng)域區(qū)分來看,只有鄭州輕工業(yè)大學(xué)和山西師范大學(xué)明確指明了培養(yǎng)方向,而其他36 個(gè)翻譯招生單位無指定培養(yǎng)研究方向,幾乎只是在專業(yè)分類上明確了口譯和筆譯之分。由此可見,當(dāng)今高校翻譯人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求相脫節(jié)、不對(duì)等,存在現(xiàn)實(shí)性差距,難以滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才多元化的需求。而且各高校相似的培養(yǎng)方向,使學(xué)生能力相似,無形中增加了學(xué)生就業(yè)的壓力。

2.課程設(shè)置偏離市場(chǎng)需求、不具特色

部分高校的朝鮮語翻譯(口/筆譯)專業(yè)的培養(yǎng)課程設(shè)置,除中國(guó)特色社會(huì)主義理論與實(shí)踐、馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論、中朝語言文化對(duì)比三門必修學(xué)位公共課程外,筆譯專業(yè)學(xué)位必修課都包括了基礎(chǔ)口譯、基礎(chǔ)筆譯、翻譯概論、文學(xué)翻譯、應(yīng)用翻譯等。口譯專業(yè)學(xué)位必修課基本都包括了基礎(chǔ)口譯、基礎(chǔ)筆譯、翻譯理論與實(shí)踐、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等課程。選修課程則相對(duì)涉及了多個(gè)領(lǐng)域,例如筆譯的商務(wù)翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯等,口譯的時(shí)事口譯、商務(wù)口譯等。翻譯的目的之一是服務(wù)于需求,就市場(chǎng)需求而言,技術(shù)(本地化)翻譯、法律翻譯、金融翻譯、醫(yī)藥翻譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯等領(lǐng)域?qū)Ψg人才需求較大。但從多所高校實(shí)際開設(shè)的課程來看,課程設(shè)置并沒有以市場(chǎng)需求為標(biāo)桿,一定程度上偏離市場(chǎng)需求。并且部分院校的選修課是固定開設(shè)的,一些選修課只是體現(xiàn)在培養(yǎng)方案上,并非能自己選修。且各院校自行開發(fā)設(shè)置的課程相當(dāng)有限,選修課也幾乎相似,無明顯差別和自身特色。

3.特色教材與教學(xué)資源有待更新

早些年,有尹敬愛等老師主編的《韓國(guó)語口譯教程》,張敏等老師編撰了《中韓翻譯教程》等。后期,又有盧雪花老師主編的《中韓口譯教程》,張敏、金珍我老師領(lǐng)銜主編的《韓國(guó)語翻譯概論》《韓中口譯技巧與實(shí)踐》等,高紅姬老師領(lǐng)銜主編的《韓語翻譯教程》(口譯、經(jīng)貿(mào)、外事)等。大多數(shù)翻譯教材體現(xiàn)了基礎(chǔ)翻譯知識(shí)、理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合。但在翻譯內(nèi)容上,部分教材雖分為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育等模塊,但內(nèi)容還不夠翔實(shí),內(nèi)容呈現(xiàn)碎片化。且相對(duì)于英語翻譯教材來說,朝鮮語教材中很難見到涉及其他分門類別的翻譯教材,滯后于社會(huì)的快速發(fā)展與時(shí)代需求。

四、朝鮮語翻譯專業(yè)發(fā)展策略

新時(shí)代背景下,基于新文科建設(shè)理念,特別提出以下發(fā)展途徑:明確人才培養(yǎng)目標(biāo)、強(qiáng)化師資隊(duì)伍建設(shè)、打造精品課程、編寫特色教材。

1.明確人才培養(yǎng)目標(biāo)

新文科建設(shè)下朝鮮語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)不能相對(duì)空泛和模糊,也不能過于不切實(shí)際。要制定合適的、明確的培養(yǎng)指導(dǎo)方案。各學(xué)校朝鮮語翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)首先要立足實(shí)際,關(guān)注需求,劃分明確的研究領(lǐng)域,分類培養(yǎng)不同領(lǐng)域的人才。根據(jù)學(xué)校的傳統(tǒng)特色或區(qū)域性需求或教師優(yōu)勢(shì)來確定培養(yǎng)哪一類具體領(lǐng)域的人才,展示出學(xué)校的強(qiáng)項(xiàng)和特色,以此來確定高校翻譯學(xué)科應(yīng)該如何選擇自己的研究培養(yǎng)方向。比如北京地區(qū)可以優(yōu)先考慮經(jīng)貿(mào)、傳媒、新聞、外事等方向;經(jīng)貿(mào)政法類大學(xué)可以優(yōu)先考慮金融、法律等培養(yǎng)方向;理工綜合性大學(xué)可以考慮機(jī)器翻譯、人工智能、翻譯管理等培養(yǎng)方向。

2.強(qiáng)化師資隊(duì)伍建設(shè)

在師資隊(duì)伍上,要改變傳統(tǒng)單學(xué)科的教學(xué)模式,打破學(xué)科壁壘,實(shí)現(xiàn)教師團(tuán)隊(duì)的跨學(xué)科組合。另外,翻譯學(xué)科是文科中的“臨床學(xué)科”,要打破學(xué)歷限制,允許校外一線譯員和具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的譯員參與教學(xué)?;蚩梢约訌?qiáng)與翻譯服務(wù)、翻譯技術(shù)、翻譯管理等公司行業(yè)的聯(lián)系,聘請(qǐng)翻譯技術(shù)公司、外譯局、外文局等部門人員參與課堂教學(xué)。對(duì)于師資隊(duì)伍年輕、經(jīng)驗(yàn)不足等情況,可以制定教師定期培訓(xùn)計(jì)劃,開展與其他高校的合作。

3、打造精品課程

在課程建設(shè)上,則要以培養(yǎng)目標(biāo)為依托,構(gòu)建科學(xué)的課程體系。根據(jù)培養(yǎng)特色和市場(chǎng)需求確定開設(shè)哪些必要的課程,使之符合培養(yǎng)目標(biāo);如果不具備開設(shè)某些課程的條件,可以聯(lián)合其他高校共建課程,共享資源。開設(shè)具有競(jìng)爭(zhēng)性的、有代表性的、符合實(shí)際需要的翻譯課程,比如影視翻譯,醫(yī)藥翻譯,機(jī)械工程翻譯,IT 翻譯等實(shí)用類翻譯課程。除此之外,還可以結(jié)合學(xué)校定位、區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展特色或歷史文化特色來開設(shè)新型的本地化課程,以服務(wù)周邊地區(qū)需要。

4、編寫特色教材

在教材編寫上,應(yīng)根據(jù)課程需要或?qū)W科需要,編寫特定領(lǐng)域的翻譯教材。特色教材應(yīng)服務(wù)于教學(xué)與翻譯實(shí)踐,服務(wù)于地方或行業(yè)需求。要擯棄內(nèi)容重復(fù)性大,利用率低的中韓筆譯教材、中韓口譯教材。鼓勵(lì)編寫應(yīng)用性強(qiáng)、具備特定翻譯領(lǐng)域知識(shí)的特色教材,如旅游翻譯、中醫(yī)藥翻譯、汽車機(jī)械翻譯、電競(jìng)翻譯等教材。敢于打破學(xué)科之間的壁壘,教材內(nèi)容突出特定領(lǐng)域的專業(yè)性和跨學(xué)科性,將學(xué)習(xí)內(nèi)容與未來所需工作內(nèi)容緊密結(jié)合。以引導(dǎo)學(xué)生提前熟悉相關(guān)領(lǐng)域的行業(yè)背景與術(shù)語翻譯,幫助學(xué)生增強(qiáng)就業(yè)能力與職業(yè)能力。

新文科建設(shè)背景下,朝鮮語翻譯專業(yè)與朝鮮語翻譯人才都應(yīng)跟進(jìn)時(shí)代發(fā)展的步伐。通過明確人才培養(yǎng)目標(biāo)、強(qiáng)化師資隊(duì)伍建設(shè)、打造精品課程、編寫特色教材等方面的改進(jìn),期待朝鮮語專業(yè)的發(fā)展方向變得更為廣闊,更具特色;期待朝鮮語翻譯人才也能由單一的外語人才轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘣?、能適應(yīng)新時(shí)代需求的翻譯人才。以此為中朝韓交流與合作提供強(qiáng)有力的人才支撐,服務(wù)于我國(guó)新時(shí)代的對(duì)外交流與發(fā)展合作。

注釋:

①參考全國(guó)翻譯碩士學(xué)位點(diǎn)名錄(2020 年4 月更新)https://cnti.gdufs.edu.cn/info/1017/1955.htm.

②參考各院校2022 年碩士研究生招生目錄或中國(guó)研究生招生信息網(wǎng)(2022)數(shù)據(jù),具體人數(shù)以實(shí)際招生為主.建設(shè)網(wǎng)址為:https://yz.chsi.com.cn/zyk/.

猜你喜歡
朝鮮語筆譯口譯
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
朝鮮語專業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式改革初探
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
中外口譯研究對(duì)比分析
關(guān)于朝鮮語“-?-”句式和漢語“是”字句的對(duì)比
略論筆譯與口譯的區(qū)別
如何辦好散居地區(qū)朝鮮語廣播
新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:20
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
以多元人才觀為引導(dǎo),深化朝鮮語專業(yè)人才培養(yǎng)
绵竹市| 鹤山市| 长汀县| 峨眉山市| 伽师县| 岫岩| 湟源县| 乐东| 巴塘县| 洞头县| 尼玛县| 江山市| 蓝田县| 西平县| 焉耆| 通山县| 多伦县| 分宜县| 宜城市| 兴业县| 辽中县| 仪征市| 贵溪市| 凤阳县| 绩溪县| 亳州市| 盐山县| 黎平县| 鲁甸县| 德格县| 安阳市| 灌云县| 乳源| 孟州市| 民勤县| 仁化县| 高雄市| 博兴县| 阿坝| 磐石市| 寿宁县|