任慶亮
(三峽大學,湖北 宜昌 443002)
貧困是全球各國發(fā)展過程中面臨的嚴峻挑戰(zhàn)。擺脫貧困,過上豐衣足食的日子是世界各國人民的美好夙愿。中國共產(chǎn)黨自成立之日起,就致力于消除貧困、改善民生,全心全意為人民服務。特別是黨的十八大以來,黨中央將擺脫貧困作為全面建成小康社會的首要任務,帶領(lǐng)廣大人民群眾“經(jīng)歷了大規(guī)模緩貧階段、開發(fā)式扶貧階段、綜合扶貧階段、精準扶貧階段,成功開辟了一條中國特色反貧困道路,沿著這條道路,中國在國際減貧事業(yè)中取得了舉世矚目的偉大成就”。[1]中國在消除絕對貧困方面所做出的決策、積累的經(jīng)驗和取得的成就具有廣泛的世界意義,是最壯麗的中國故事,引起了國際社會的持續(xù)關(guān)注。然而,受意識形態(tài)、思維習慣、規(guī)章制度、民族記憶等因素的影響,不同國家報道中國脫貧故事時,在議程設置、內(nèi)容選擇、文本建構(gòu)等諸多方面呈現(xiàn)顯著差異。特別是部分西方國家,“出于其文化和意識形態(tài)偏見,對中國發(fā)展產(chǎn)生了許多誤讀和誤解,甚至故意抹黑和中傷,各種‘中國威脅論 ’‘中國掠奪論’嚴重損害了中國形象”。
[2]此外,在對外傳播領(lǐng)域,我國有些宣傳部門在宣傳主體、宣傳內(nèi)容、宣傳渠道等方面也存在不足,導致“即便我國在環(huán)境保護、民生改善、社會治理、反貧困、反腐敗等世界性議題方面已有較為成功且先進的實踐經(jīng)驗,但未能將發(fā)展優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為議題優(yōu)勢”。[3]因此,新時代語境下,要對外講好中國脫貧故事,我們就需要重新認識中國脫貧故事的內(nèi)涵與意義,進而探索中國脫貧故事對外傳播的創(chuàng)新路徑。其中,中國脫貧故事的知識生產(chǎn)是基礎(chǔ),語言轉(zhuǎn)換是關(guān)鍵,共情傳播是向?qū)АMㄟ^系統(tǒng)梳理《習近平談治國理政》(共三卷)中脫貧話語建構(gòu)、翻譯與傳播的特征,我們發(fā)現(xiàn)三重向度互為關(guān)聯(lián),共同作用于中國脫貧故事對外傳播的全過程。
貧窮、疫情、水患、火災等苦難不分國界,但全國各族人民眾志成城、不屈不撓地與各類自然災害作斗爭的堅強意志及由此形成的大無畏樂觀主義精神卻富含深厚的國家記憶與民族特質(zhì),激勵著本民族一代代人砥礪前行。同時國內(nèi)外媒體的報道有助于對外構(gòu)建良好的國際形象。眾所周知,“貧困問題是影響全人類進步的歷史性難題。在扶貧開發(fā)歷程中,中國創(chuàng)造了迄今為止速度最快、規(guī)模最大的減貧成績”。[4]中國的脫貧故事引發(fā)了海內(nèi)外各國的廣泛關(guān)注。究其原因,這既與國際局勢的變化、中國綜合國力的增強及對外傳播能力的提升有關(guān),又深植于海外國家,特別是眾多發(fā)展中國家擺脫貧困的迫切需求。但與此同時,梳理國外主要媒體圍繞中國脫貧實踐的報道可發(fā)現(xiàn),懷疑、窄化、“污名化”中國脫貧故事的報道也不在少數(shù)。因此,如何實現(xiàn)中國脫貧故事對外傳播中政治色彩的“破圈”,以贏得更廣大海外受眾的理解、信服和傳頌是新時代語境下中國脫貧故事對外傳播的首要任務。
從國內(nèi)的報道來看,“一段時間以來,一些主流媒體慣于采用宏大敘事來構(gòu)建主流價值觀,在中國扶貧故事的選題上也常與‘英雄人物’‘大場面’‘國家制度’有關(guān)。但在新媒體環(huán)境下,這種以宏大敘事為主導的傳播模式面臨困境”。[5]因為它拉大了傳播內(nèi)容與傳播對象的距離,往往遭遇自說自話的尷尬局面,無法將“我們想說的”和“觀眾想聽的”結(jié)合起來,不能短時間內(nèi)引發(fā)受眾關(guān)注。而對外傳播上,大力強調(diào)制度的優(yōu)越性和政策的合理性,容易讓海外受眾誤以為類似的脫貧故事是在對其進行政治勸說,與海外受眾,特別是西方受眾“民族中心主義”的認知習慣不符,難以贏得受眾的同向解讀和情感共鳴。因此,若要讓中國脫貧故事走出國門、潤物細無聲地走進海外受眾的內(nèi)心,抓住中國脫貧故事知識生產(chǎn)的本質(zhì)是重中之重。
“知識是文化的具象化存在,是介乎文化與語言之間的思想物質(zhì)”。[6]從本質(zhì)來看,中國脫貧故事的對外傳播是跨國別、跨民族、跨語際知識的管理、轉(zhuǎn)移和轉(zhuǎn)化的過程。而良好的傳播效果“本質(zhì)在于國際共識引導能力,即運用知識方法達致主體間關(guān)系合理化和公共理性擴大化”。[7]具體而言,中國脫貧故事的對外傳播應減少宏大的歷史敘事或政策介紹,要充分認識到中西方受眾的文化背景、認知習慣、宗教信仰等差異,努力弱化脫貧故事所呈現(xiàn)的制度差異,最大限度闡釋中國脫貧成就背后所涌現(xiàn)出來的小人物,用小人物的真實故事“來把握中國脫貧攻堅的全貌,以小見大的敘事策略是海外媒體建構(gòu)中國故事的常用手法”。[8]在此基礎(chǔ)上,強調(diào)中國脫貧故事及其背后脫貧經(jīng)驗、智慧和方案的知識內(nèi)涵,并借助中國脫貧故事來“挖掘和傳遞具有公共性、可流通性與可交換性的意義體系,深耕中國與世界互構(gòu)互認的共享性價值”[9]以贏得受眾關(guān)注,強化中國脫貧故事與世界人民的關(guān)聯(lián),激發(fā)基于包容、互通的知識的跨文化交往,實現(xiàn)文化互通。例如,中央廣播電視總臺推出的紀錄片《2020我們的脫貧故事》 中,每一集由不同導演負責拍攝并選擇不同的小人物作為主角,“通過長時間跟拍,記錄了扶貧過程中最真實的故事”。[10]既符合西方受眾的審美習慣,又淡化了脫貧故事的政治色彩,有利于海外受眾在欣賞故事的同時吸收中國反貧困的知識經(jīng)驗,感知中國社會主義制度的強大優(yōu)越性。此外,《習近平談治國理政》(共三卷)作為外國受眾了解我國大政方針的重要窗口,收錄了習近平總書記自2012年11月至2020年1月期間的重要著作。每卷本中均有論及脫貧攻堅、改善民生的相關(guān)內(nèi)容,如“對困難群眾,要格外關(guān)注、格外關(guān)愛、格外關(guān)心,千方百計幫助他們排憂解難”[11]“脫貧致富終究要靠貧困群眾用自己的辛勤勞動來換來。沒有比人更高的山,沒有比腳更長的路”[12]“堅持精準扶貧、精準脫貧,堅持扶貧對象精準、項目安排精準、資金使用精準、措施到戶精準、因村派人(第一書記)精準、脫貧成效精準等‘六個精準’”[13]等明確了各級領(lǐng)導干部的脫貧職責,肯定了廣大人民群眾的歷史主體作用,將脫貧攻堅視作人民群眾和各級領(lǐng)導干部共同的事業(yè),有利于激發(fā)人民群眾的斗志,體現(xiàn)了黨和政府人民至上的服務理念和擺脫貧困的策略與決心。因此,《習近平談治國理政》(共三卷)多語種版本“走出去”同樣是中國脫貧經(jīng)驗實現(xiàn)知識生產(chǎn)、流通和延伸的“催化劑”。
“傳播就是信息流動的過程”。[14]從地域來看,有國內(nèi)傳播也有國際傳播;從語言來看,有同語傳播也有異語傳播。中國脫貧故事的對外傳播就是“異語場景中人類借助翻譯實現(xiàn)的信息傳遞,是有符際轉(zhuǎn)換(主要是語言轉(zhuǎn)換)的傳播”。[15]其中,翻譯是傳播的方式和手段,傳播是翻譯的目的和歸宿?!盀榱俗尪哌_到理想的效果,我們既要從對外傳播的視角來審視翻譯并由此提升翻譯水平,更要尊重傳播規(guī)律,讓翻譯與對外傳播協(xié)同發(fā)展,從而使世界人民更好地了解和理解中國[16]”。中國脫貧行動是中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)全國各族人民艱苦奮斗、追求美好生活的生動實踐,中國反貧困成就是中國共產(chǎn)黨全心全意為人民服務的真實寫照。但對外傳播中國脫貧故事時,制度優(yōu)勢、政策優(yōu)勢、道路優(yōu)勢等宏大敘事容易被外國受眾所誤解,落入“中國威脅論”的話語陷阱??梢?,中國脫貧故事的對外翻譯與傳播過程中,傳播主體,特別是譯者要提高修辭意識,綜合運用各種翻譯方法,做好語言轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)中國脫貧故事“從源文化到目的語文化的管理和轉(zhuǎn)化”。[17]
綜合以上分析可見,中國脫貧故事對外傳播離不開翻譯這門工具,而中國脫貧故事內(nèi)在的知識屬性又決定“譯者在翻譯過程中,除了需要掌握轉(zhuǎn)換知識的技巧之外,還需要一種超出技術(shù)理性的知識,即知識之知識”。[18]對此,張生詳(2022)提出的“知識翻譯模式”具有重要的參考價值,即以處理信息為主的仿造模式、基于知識本身的改造模式和貢獻智慧的創(chuàng)造模式。具體而言,仿造模式下的翻譯行為側(cè)重以模仿的方式忠實再現(xiàn)源語文本包含的知識,這類語言轉(zhuǎn)換“只能停留在對數(shù)據(jù)和信息的簡單處理層面,本質(zhì)上講,還稱不上真正意義上的翻譯。如果要接近翻譯,還需要譯者提升自身的‘內(nèi)功’,識別知識元,進入知識的內(nèi)核,然后對其加以跨文化改造和調(diào)適”,[19]目前市場上出現(xiàn)的死譯、盜用、剽竊等翻譯現(xiàn)象均與此類翻譯模式相關(guān)。相反,好的譯文,譯者一定是在深刻把握原文知識內(nèi)涵及其表達形式的基礎(chǔ)上進行的二度創(chuàng)造。例如,《習近平談治國理政》第三卷有關(guān)中國脫貧攻堅的部分主要集中在第五章即“決戰(zhàn)全面建成小康社會,決戰(zhàn)脫貧攻堅”,共收錄有習近平總書記四篇講話內(nèi)容。僅就標題而言,如“全面完成決勝全面建成小康社會各項任務”“譜寫人類反貧困新篇章”“全面打好脫貧攻堅戰(zhàn)”“著力解決‘兩不愁三保障’突出問題”等[20]標題表達精煉但內(nèi)涵深刻,且形式上充滿了行為主體的必勝決心和堅強意志,充分體現(xiàn)了中國人“善于借助動詞進行形象思維和情感思維,以此去進行主體判斷,以情感人”[21]的特點。而相比之下,英語表達呈現(xiàn)名詞化趨向。因此,在譯介上述四個標題時,譯者通過“化動為靜”的技巧,很好地處理了源文本知識表達形式與目標語文本的差異。例如,翻譯“譜寫人類反貧困新篇章”時,譯者不是逐字死譯或完全模仿原文的表達形式,而是譯為“A New Chapter in the Fight Against Poverty”[22],即靠近英語表達習慣而未將原文中“譜寫”兩字譯出,體現(xiàn)出譯者在理解原文知識內(nèi)核后所做出的修辭努力和跨文化調(diào)試。
基于知識本身的改造模式指的是譯者“對源文本蘊含的知識和意義進行語言形式上的變更和改編,以適應目的語文化語境的知識訴求”。[23]具體來說,就是“譯者通常圍繞概念重構(gòu)、語境再設與情感遷移等幾個方面開展語言轉(zhuǎn)換工作”。[24]例如譯介《習近平談治國理政》(共三卷)涉及脫貧攻堅內(nèi)容時,對原文中如“攻堅戰(zhàn)”選擇零翻譯、對“兩不愁”中的“愁”轉(zhuǎn)譯為“assurances” 即基本保障、譯文增加邏輯主語“我們”等,均體現(xiàn)了譯者因“期望轉(zhuǎn)化的知識能夠在目的語語境中發(fā)揮作用,契合目的語文化的倫理價值規(guī)范,為目的語讀者所接受,最終融入目的語知識體系”[25]而做出的努力。最后,貢獻智慧的創(chuàng)造模式指的是翻譯過程中,面對源語和目的語之間缺少對等物的困難,譯者“以智慧的手段巧妙實現(xiàn)知識元在目的語中的跨文化的‘意義現(xiàn)身’”。[26]譯者翻譯《習近平談治國理政》(共三卷)中與脫貧攻堅有關(guān)內(nèi)容時,對原文內(nèi)容及邏輯的調(diào)整、副文本的呈現(xiàn)、多模態(tài)翻譯技巧的應用等有利于弘揚原文本中所含的知識和價值,實現(xiàn)中國脫貧故事及其蘊含的知識的對外傳播目的。
總之,翻譯中國脫貧故事的過程中,譯者既要關(guān)注原語和目的語在語言表達上的差異,更要關(guān)注原文本知識的轉(zhuǎn)化方式和效果。而基于原文的知識特征與譯者的翻譯目的,以上三種知識翻譯模式相輔相成,共同作用于中國脫貧故事及其知識內(nèi)涵的對外傳播實踐之中。
擺脫貧困是世界人民共同的夢想,反貧困知識的管理、轉(zhuǎn)移和轉(zhuǎn)化具有強烈的實踐需求和廣泛的大眾基礎(chǔ)。因此,共情傳播在引起海外受眾關(guān)注、贏得海外受眾信任和激發(fā)海外受眾共鳴等方面具有獨特價值。
萬物皆可共情?!肮睬榧仁侵黧w的一種能力,也是主體與他人互動的一個過程。共情必須通過傳播活動來實現(xiàn)。從傳播的過程來看,共情的實質(zhì)是主體在識別、理解他人情感后產(chǎn)生共鳴,并將這種情感共鳴反饋給對方”。[27]世界各國人民對勤勞善良的贊美、對和平發(fā)展的希冀、對恐怖活動的憎惡等諸多實踐經(jīng)歷和情緒表達向我們證明不同文化背景下的人們存在互通、互信、互聯(lián)的可能性,具備共情的前提。因此,可以通過更新理念、優(yōu)化內(nèi)容、豐富渠道、注重受眾反饋等策略將共情傳播應用到中國脫貧故事的對外傳播實踐之中,“摒棄意識形態(tài)的偏見和對立,有效傳播國家間的政治文明,實現(xiàn)人類的文明互鑒和智慧共享”。[28]以《習近平談治國理政》(共三卷)中與脫貧攻堅有關(guān)內(nèi)容的對外傳播為例,首先,應破除“我說你聽”的單向傳播誤區(qū),以文化間性理念引領(lǐng)共情傳播。文化間性是主體間性在文化領(lǐng)域的延伸與應用,它強調(diào)不同文化間的平等交流和文明互鑒。中國脫貧故事對外傳播的出發(fā)點一定不能僅定位于增強中國的國際影響力或推動國際話語權(quán)建設,還要強化反貧困知識的轉(zhuǎn)移與分享,促進交往雙方的互惠性理解,推動人類命運共同體建設。其次,應弱化制度優(yōu)勢、政策優(yōu)勢、道路優(yōu)勢的宏大敘事,選擇易激發(fā)海外受眾共情的內(nèi)容,如系統(tǒng)敘述小鄉(xiāng)村里普通民眾通過辛勤勞作而擺脫貧困的故事,使中國脫貧故事的內(nèi)容更接地氣,增強可信度。再次,在當前“萬物皆媒”的時代,媒介已然成為了我們生存的方式。中國脫貧故事的有效傳播也必須適應時代發(fā)展,拓展傳播渠道,如將脫貧故事拍攝為紀錄片或短視頻并主動尋求海外媒體的協(xié)助,合作拍攝、借力傳播。最后,中國脫貧故事的海外受眾并非是消極無為的信息接受者。相反,在當下“人人皆有麥克風”的全媒體時代,傳播受眾也參與意義的建構(gòu)。因此,中國脫貧故事譯介出去并不代表對外傳播活動的終結(jié),而恰恰是對外傳播的開始。傳播主體需要密切關(guān)注海外受眾的反應,并根據(jù)受眾反饋,及時調(diào)整傳播策略。
向世界展示真實、立體、全面的中國離不開一件件鮮活、生動的新時代中國故事。世界各國人民擺脫貧困、改善生活的共同憧憬為中國脫貧故事走向世界、走進海外受眾的內(nèi)心奠定了堅實的基礎(chǔ)。但面對新冠肺炎疫情全球蔓延、逆全球化的思潮盛行、國際形勢復雜多變的時代變局,對外講好中國脫貧故事并沒有因為技術(shù)與社會的快速發(fā)展而變得順暢,懷疑、沖突、“污名化”等阻礙了不同文化的交流互鑒。因此,為有效傳播中國脫貧故事,我們需要重新認識中國脫貧故事的內(nèi)涵與意義,并積極探索對外傳播的創(chuàng)新路徑。其中,中國脫貧故事的知識生產(chǎn)是基礎(chǔ),語言轉(zhuǎn)換是關(guān)鍵,共情傳播是向?qū)А4送?,系統(tǒng)梳理《習近平談治國理政》(共三卷)中脫貧話語建構(gòu)、翻譯與傳播的特征發(fā)現(xiàn),三重向度互為關(guān)聯(lián),共同作用于中國脫貧故事對外傳播的全過程。最后,以對外傳播中國脫貧故事為契機,建構(gòu)跨文化傳播實踐,是促進民心相通、增強我國國際傳播能力建設的可行路徑。