劉 孟 洋
(大連理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116024)
《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡(jiǎn)稱《宣言》)是馬克思主義誕生的標(biāo)志性著作,自1848年問世后,先后被譯成多國(guó)文字,并得以廣泛傳播。《宣言》的漢譯,最初是以部分段落和章節(jié)的形式出現(xiàn)的,在中國(guó)共產(chǎn)黨誕生前夕的1920年,陳望道完成了《宣言》的全部漢譯,這是我國(guó)最早的《宣言》全譯本。
《宣言》深刻地闡述了馬克思主義的基本立場(chǎng)和觀點(diǎn),為無(wú)產(chǎn)階級(jí)進(jìn)行偉大社會(huì)革命提供了科學(xué)指南,是中國(guó)共產(chǎn)黨建黨的理論基礎(chǔ)。多年來(lái),學(xué)術(shù)界圍繞陳望道譯《宣言》(以下簡(jiǎn)稱“陳譯本”)的研究,主要側(cè)重于馬克思主義發(fā)展史、馬克思主義傳播史等方面,而關(guān)于《宣言》譯本中馬克思主義術(shù)語(yǔ)的研究起步較晚,成果也相對(duì)較少。對(duì)《宣言》早期漢譯本中馬克思主義術(shù)語(yǔ)的研究,離不開與底本的比對(duì),尤其是與1906年日文全譯本(以下簡(jiǎn)稱“日文底本”)的比對(duì)。本文以陳譯本為語(yǔ)料文本,通過與日文底本的比對(duì),考察馬克思主義學(xué)說在中國(guó)的早期傳播中,其基本概念的漢譯方式;探究中日兩國(guó)在實(shí)現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換中的共享與創(chuàng)出;為廓清馬克思主義術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)中生成與演變的軌跡提供參考。
陳譯本出版于1920年8月。在此之前,《宣言》的部分段落和章節(jié)已經(jīng)被譯介到我國(guó)。1899年2月,在上海廣學(xué)會(huì)創(chuàng)辦的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》第121卷上刊載了蔡爾康撰、李提摩太(Timothy Richard)譯《大同學(xué)》第一章“今世景象”一文,文中引譯了《宣言》中的一段話:“糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過于君相之范圍一國(guó)?!边@段話今譯為“資產(chǎn)階級(jí),由于開拓了世界市場(chǎng),使一切國(guó)家的生產(chǎn)和消費(fèi)都成為世界性的了”,這是我國(guó)馬克思主義傳播史上第一篇涉及《宣言》的文章[1]。
進(jìn)入20世紀(jì)后,早期留學(xué)日本的中國(guó)學(xué)人開始通過日本的出版物接觸社會(huì)主義學(xué)說[2],并著手將社會(huì)主義學(xué)說與《宣言》的思想譯介到中國(guó)。如1903年由上海廣智書局出版的趙必振譯《近世社會(huì)主義》,其底本為福井準(zhǔn)造著『近世社會(huì)主義』(1899);同年由《浙江潮》第8、第9期連載的達(dá)識(shí)譯社譯《社會(huì)主義神髓》,其底本為幸德秋水著『社會(huì)主義神髄』(1903)。在這兩部譯著中不僅介紹了馬克思主義的主要思想,還漢譯了《宣言》中的一些段落。1908年3月,在《天義報(bào)》第16~19號(hào)合刊上刊載了民鳴譯《宣言》第一章“紳士與平民”,其底本為堺利彥、幸德秋水合譯『共産黨宣言』(1906),這也是《宣言》在我國(guó)最早的成章節(jié)譯。
俄國(guó)十月革命勝利后,馬克思主義在中國(guó)的傳播進(jìn)入了一個(gè)新的階段。中國(guó)先進(jìn)的知識(shí)分子開始探索用馬克思主義的理論來(lái)指導(dǎo)中國(guó)革命的方向。這一時(shí)期中國(guó)知識(shí)界對(duì)《宣言》的譯介主要有:淵泉(陳溥賢)譯《馬克思的唯物史觀》(1919)、李大釗著《我的馬克思主義觀》(1919)等。李大釗的《我的馬克思主義觀》是中國(guó)人第一次闡發(fā)《宣言》基本思想的宏文,這篇長(zhǎng)文的發(fā)表成為馬克思主義早期傳播的重要標(biāo)志[3]。
五四運(yùn)動(dòng)前后,中國(guó)尚未有一部完整的《宣言》全譯本,將《宣言》全文漢譯出版,是走在這個(gè)時(shí)代前列的中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子的共同愿望。在這樣的背景下,陳望道肩負(fù)起了全譯《宣言》之重任。1920年2月下旬,陳望道對(duì)照日、英文底本開始著手《宣言》的翻譯,所用的日文底本為堺利彥、幸德秋水合譯的1906年日文全譯本,英文底本為賽米爾·穆爾譯、恩格斯校訂的1888年英譯本[4]?!缎浴啡脑谕耆脑麻g翻譯完成后,陳望道請(qǐng)求陳獨(dú)秀協(xié)助出版。為慎重起見,陳獨(dú)秀與李漢俊分別審閱了譯稿,二人一致認(rèn)為譯文精煉準(zhǔn)確,決定以社會(huì)主義研究社名義出版。是年8月,《宣言》由上海社會(huì)主義研究社列為社會(huì)主義研究小叢書第一種出版,這是《宣言》的第一個(gè)中文全譯本。
陳譯本問世后深受讀者的喜愛,第一版1 000冊(cè)很快售罄。之后不斷再版,至1926年5月,該譯本共計(jì)再版17次,其再版次數(shù)超過了同一時(shí)期出版的任何一本書。陳譯本是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)影響最大、傳播最廣的馬克思主義經(jīng)典著作,很多青年和知識(shí)分子受《宣言》的影響,成為信仰共產(chǎn)主義的革命者[5]。
陳譯本所用的日文底本為1906年由堺利彥、幸德秋水合譯的日文全譯本,這也是日本第一部日文全譯本。社會(huì)主義、馬克思主義學(xué)說在日本的早期傳播,大體可分為三個(gè)階段。第一個(gè)階段為19世紀(jì)70年代至80年代,在這一階段出版的近代思想的啟蒙書籍中,零散地出現(xiàn)了一些有關(guān)社會(huì)主義思想的介紹。例如,加藤弘之在「真政大意」(1872)中首次向日本介紹了“社會(huì)主義”與“共產(chǎn)主義”這兩個(gè)概念,將其音譯為「ソシャリスト」和「コムミユニス」,西周在『百學(xué)連環(huán)』(1872)中又將這兩個(gè)概念分別譯為「會(huì)社の説」和「通有の説」。第二階段為19世紀(jì)90年代,這一階段出版了一批有關(guān)社會(huì)主義學(xué)說的書籍,在這些書籍中還將《宣言》的部分段落譯成了日文。如深井英五在『現(xiàn)時(shí)之社會(huì)主義』(1893)一書的第四章中,翻譯了《宣言》第二章社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)10條綱領(lǐng)的前9條。福井準(zhǔn)造在『近世社會(huì)主義』一書的第二編第一章中,翻譯了《宣言》一書的最后一個(gè)段落。第三階段為進(jìn)入20世紀(jì)后的前10年,這一階段即是社會(huì)主義、馬克思主義學(xué)說在日本得以快速傳播的時(shí)期,也是開始遭受日本執(zhí)政當(dāng)局嚴(yán)酷取締的時(shí)期。
1903年,日本社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)活動(dòng)家幸德秋水出版了『社會(huì)主義神髄』一書,該書依據(jù)《宣言》等馬克思主義著作,論述了科學(xué)社會(huì)主義的基本原理、社會(huì)主義者的最終目標(biāo),還翻譯了《宣言》英譯本序言中的一個(gè)段落。1904年,幸德秋水與堺利彥以1888年英譯本為底本共同翻譯了《宣言》,并將其刊載在同年11月的《平民新聞》第53號(hào)上,由于該譯本缺少《宣言》第三章的內(nèi)容,尚不能稱之為全譯本。
兩年后的1906年,堺利彥補(bǔ)譯了1904年日譯本中缺少的第三章,完成了《宣言》的全部翻譯,并將其刊載在1906年創(chuàng)刊的《社會(huì)主義研究》第1號(hào)上。這是日本第一部《宣言》的全譯本。該譯本除增加了第三章的內(nèi)容外,其他各章僅在1904年譯本基礎(chǔ)上做了個(gè)別修改,譯者名仍標(biāo)記為“堺利彥、幸德秋水合譯”。1906年日文全譯本在日本的馬克思主義傳播史上堪稱是里程碑式的存在,對(duì)馬克思主義在中國(guó)的早期傳播也發(fā)揮了非常重要的作用[6]。
從20世紀(jì)初至五四運(yùn)動(dòng)前后,在日本出版的有關(guān)社會(huì)主義和馬克思主義的一些著作陸續(xù)被譯介到中國(guó),在這一過程中,漢譯著作從日語(yǔ)里吸收了數(shù)量可觀的馬克思主義術(shù)語(yǔ)[7]。陳譯本與日文底本及其他日本出版物之間,也同樣產(chǎn)生了馬克思主義術(shù)語(yǔ)的互動(dòng)與共享。
陳譯本是以日文底本和1888年的英譯本為底本對(duì)照進(jìn)行的。從馬克思主義術(shù)語(yǔ)的翻譯來(lái)看,陳譯本中有些譯詞如“自由民”(freeman)、“奴隸”(slave)、“貴族”(patrician),在后邊加括號(hào)附注上了英譯本的原詞,但更多的譯詞則與日文底本的術(shù)語(yǔ)形態(tài)保持著高度的一致。馬克思主義術(shù)語(yǔ)代表著馬克思主義的核心概念,由于陳譯本出版于五四運(yùn)動(dòng)興起后不久的20世紀(jì)20年代初,所用詞語(yǔ)的形態(tài)與今天已大不相同,因此本文對(duì)語(yǔ)料中馬克思主義術(shù)語(yǔ)的抽取采用了如下方法。
第一,選用2014年由中央編譯局編輯出版的“馬克思列寧主義文庫(kù)” 《宣言》譯本,這也是目前我國(guó)馬克思主義理論學(xué)習(xí)與研究工作中通用的中文譯本,將該譯本中的詞語(yǔ)和短語(yǔ)全部抽取出來(lái)。
第二,對(duì)抽取出來(lái)的詞語(yǔ)和短語(yǔ),以國(guó)內(nèi)出版的馬克思主義詞典為檢索工具,一一進(jìn)行檢索,篩選出馬克思主義術(shù)語(yǔ)。本文用于檢索的相關(guān)詞典主要有:許征帆主編的《馬克思主義辭典》(1987)、盧之超主編的《馬克思主義大辭典》(1993)、金炳華主編的《馬克思主義哲學(xué)大辭典》(2003)、徐光春主編的《馬克思主義大辭典》(2018)等。
第三,將《宣言》2014年中文譯本中被篩選出的馬克思主義術(shù)語(yǔ)與陳譯本進(jìn)行比對(duì),還原為中國(guó)早期譯本中的形態(tài),確定為本文考察的對(duì)象術(shù)語(yǔ)。
基于上述方法,本文從陳譯本中抽取出的馬克思主義術(shù)語(yǔ)的單計(jì)詞數(shù)為157個(gè)。對(duì)于這157個(gè)術(shù)語(yǔ),本文首先與日文底本的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了比對(duì),通過比對(duì)發(fā)現(xiàn)與底本相同的術(shù)語(yǔ)有94個(gè),占比為60%;與底本不同的術(shù)語(yǔ)有63個(gè),占比為40%。對(duì)于與底本不同的63個(gè)術(shù)語(yǔ),本文又進(jìn)一步查閱了陳譯本之前日本出版的社會(huì)主義學(xué)說相關(guān)著作,探究與日語(yǔ)的共享關(guān)系。經(jīng)詞源考證查明另有14個(gè)術(shù)語(yǔ)在日本出版的相關(guān)著作中已經(jīng)開始被使用,占比為9%。從數(shù)據(jù)上得知,陳譯本與日文底本及日本早期社會(huì)主義出版物,在馬克思主義基本概念的翻譯方面存在著很高的共享關(guān)系。
馬克思主義傳入中國(guó),經(jīng)由日本的傳入是早期傳播的主要途徑。在這一過程中,由于中日兩國(guó)使用漢字這一共同的記錄符號(hào),術(shù)語(yǔ)的共享是一個(gè)較為普遍的現(xiàn)象。如前所述,在《宣言》中使用的157個(gè)馬克思主義術(shù)語(yǔ)之中,陳譯本與日文底本在形態(tài)上完全相同的多達(dá)94個(gè)。這些形態(tài)相同的術(shù)語(yǔ)屬于近代中日間文化互動(dòng)的產(chǎn)物,從詞源上看,又可分為由古漢語(yǔ)詞義轉(zhuǎn)換的術(shù)語(yǔ)和近代以來(lái)日語(yǔ)中新創(chuàng)出的術(shù)語(yǔ),由詞義轉(zhuǎn)換而來(lái)的術(shù)語(yǔ)集中在二字詞上,共計(jì)下列47詞。
財(cái)產(chǎn)、沖突、道德、獨(dú)占、法律、革命、工業(yè)、關(guān)系、貴族、國(guó)家、貨幣、交換、階級(jí)、解放、經(jīng)濟(jì)、競(jìng)爭(zhēng)、勞動(dòng)、利害、利益、掠奪、矛盾、民主、農(nóng)夫、農(nóng)民、農(nóng)業(yè)、奴隸、批評(píng)、平等、人口、商業(yè)、社會(huì)、生產(chǎn)、市場(chǎng)、市民、思想、文明、物質(zhì)、消費(fèi)、衣食、運(yùn)動(dòng)、真理、爭(zhēng)斗、政治、專制、資本、自由、宗教
以“獨(dú)占”一詞為例,該詞在古漢語(yǔ)中表示單獨(dú)占有之意。19世紀(jì)末,「獨(dú)占」一詞開始在日語(yǔ)中發(fā)生詞義轉(zhuǎn)換,并在社會(huì)主義學(xué)說相關(guān)著作中使用。如在福井準(zhǔn)造的『近世社會(huì)主義』(1899)中,被用來(lái)表示“特定的資本排除其他競(jìng)爭(zhēng)者掌控市場(chǎng),以壓倒性地位獲取利益”之意。在1906年出版的《宣言》日文全譯本中,也使用了這一表達(dá)馬克思主義重要概念的術(shù)語(yǔ)。
(1)労働を変じて資本、貨幣、地代、其他獨(dú)占せらるべき社會(huì)的勢(shì)力となす能はざるの時(shí)、一たび至らん乎…(『共産黨宣言』1906)
“獨(dú)占”一詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中被譯為“壟斷”,但該詞在20世紀(jì)之初尚未創(chuàng)出,陳望道在翻譯《宣言》之際,從日本底本中直接吸收使用了“獨(dú)占”。
(2)一旦到了勞動(dòng)不能變?yōu)橘Y本,貨幣,地租等獨(dú)占的社會(huì)勢(shì)力的時(shí)候…(《共産黨宣言》1920)
陳譯本所使用的馬克思主義術(shù)語(yǔ),經(jīng)筆者考證發(fā)現(xiàn)源自近代以來(lái)日語(yǔ)中新創(chuàng)出的詞語(yǔ)共計(jì)有下列47詞。
二字詞(8個(gè))
恐慌、領(lǐng)主、目的、農(nóng)奴、商品、原料、哲學(xué)、政黨
多字詞(35個(gè))
共產(chǎn)黨、勞動(dòng)者、理想家、農(nóng)奴制、生產(chǎn)力、生產(chǎn)物、委員會(huì)、無(wú)政府、殖民地、自由民、財(cái)產(chǎn)關(guān)系、封建社會(huì)、封建制度、共產(chǎn)社會(huì)、共產(chǎn)主義、階級(jí)爭(zhēng)斗、禁欲主義、經(jīng)濟(jì)關(guān)系、勞動(dòng)階級(jí)、勞動(dòng)時(shí)間、平均價(jià)格、權(quán)力階級(jí)、社會(huì)主義、生產(chǎn)方法、生產(chǎn)機(jī)關(guān)、私有財(cái)產(chǎn)、中間階級(jí)、自由競(jìng)爭(zhēng)、自由貿(mào)易、自由主義、共產(chǎn)黨宣言、社會(huì)民主黨、社會(huì)生產(chǎn)力、空想社會(huì)主義、基督教社會(huì)主義
短語(yǔ)(4個(gè))
共產(chǎn)的革命、社會(huì)的勞動(dòng)、社會(huì)的自覺、物質(zhì)的生產(chǎn)
從上述術(shù)語(yǔ)的形態(tài)來(lái)看,有二字詞和短語(yǔ),更多的則是以二字詞為詞干,與其他構(gòu)詞要素復(fù)合而成的多字詞。
以“勞動(dòng)階級(jí)”一詞為例,該詞最早出現(xiàn)于20世紀(jì)初。1904年由堺利彥、幸德秋水共譯的《宣言》譯本中,譯者就使用了「労働階級(jí)」一詞,來(lái)表達(dá)“不占有生產(chǎn)資料,靠出賣勞動(dòng)力為生的雇傭勞動(dòng)者階級(jí)”之意。1906年完成的《宣言》日文全譯本,以及同一年由大杉榮撰寫的『萬(wàn)國(guó)社會(huì)黨大會(huì)史略』,也使用了「労働階級(jí)」一詞,所表達(dá)的詞義與《宣言》1904年譯本完全相同。
筆者通過考察發(fā)現(xiàn),「労働階級(jí)」一詞在日語(yǔ)中的使用要稍早于「労働者階級(jí)」,且進(jìn)入漢語(yǔ)的時(shí)間也比較早。大杉榮的『萬(wàn)國(guó)社會(huì)黨大會(huì)史略』問世不久,便被宋教仁以“勥齋”為筆名譯成中文,刊載在1906年出版的中國(guó)同盟會(huì)機(jī)關(guān)報(bào)《民報(bào)》上,在該譯文中使用了“勞動(dòng)階級(jí)”一詞。
陳譯本中所用的“勞動(dòng)階級(jí)”一詞,主要是受日文底本的影響。由于“勞動(dòng)階級(jí)”所表達(dá)的基本內(nèi)涵帶有強(qiáng)烈的被剝削、被壓迫的階級(jí)色彩,成為陳譯本與日文底本共享該術(shù)語(yǔ)的根本原因。
陳譯本在馬克思主義基本概念的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換上,不僅與日文底本保持著很高的一致性,與日本出版的其他社會(huì)主義學(xué)說相關(guān)著作也存在著一定的共享關(guān)系。針對(duì)與日文底本不同的63個(gè)術(shù)語(yǔ),筆者進(jìn)一步查閱了日本早期出版的相關(guān)著作,發(fā)現(xiàn)下列14個(gè)術(shù)語(yǔ)在陳譯本之前已經(jīng)開始出現(xiàn)在日本的出版物中。
勞動(dòng)黨(平民黨)、生產(chǎn)品(生産物)、無(wú)產(chǎn)者(平民)、有產(chǎn)者(紳士)、資本家(紳士)、交換價(jià)值(交換の価格)、階級(jí)對(duì)抗(階級(jí)対立)、社會(huì)關(guān)系(社會(huì)的関係)、生產(chǎn)關(guān)系(生産の関係)、無(wú)產(chǎn)階級(jí)(平民階級(jí))、小資本家(小紳士)、有產(chǎn)階級(jí)(紳士閥/紳士階級(jí))、資本階級(jí)(紳士閥)、資本家階級(jí)(紳士閥)
上面14個(gè)術(shù)語(yǔ)中的括號(hào)內(nèi)部分為日文底本(1906)中使用的術(shù)語(yǔ),以下所出皆同。
以“無(wú)產(chǎn)者”一詞為例,該詞作為“proletarian”的譯詞,在19世紀(jì)70年代至80年代的日本近代啟蒙文獻(xiàn)中,先后被譯為「貧者」「貧民」「力役者」「平民」等。從19世紀(jì)90年代起,“proletarian”開始在介紹社會(huì)主義學(xué)說的相關(guān)出版物中被譯為「労働者」,作為「資本家」(bourgeois)的對(duì)義詞使用。
“無(wú)產(chǎn)者”一詞在日語(yǔ)中的最早用例,見于1882年發(fā)行的『大阪朝日新聞』,但從該用例的前后語(yǔ)境來(lái)看,尚看不出階級(jí)對(duì)立的色彩。1915年1月20日發(fā)行的『朝日新聞』,刊載了河上肇的「小村の百姓家」一文,在這篇文章里,河上肇有意將「無(wú)産者」作為「有産者」的對(duì)義詞來(lái)體現(xiàn)其階級(jí)的內(nèi)涵。
(3)今英本國(guó)の田舎に來(lái)てみると、有産者といふ階級(jí)が無(wú)産者といふ階級(jí)に向つて又た同じ仕打ちをして居るのである。(「小村の百姓家」1915)
此后,河上肇在他的著述中,逐漸將「無(wú)産者」作為“Proletarian”的譯詞固定下來(lái)。如他在1919年完成的「マルクスの社會(huì)主義の理論的體系」一文中,翻譯了《宣言》的第一章,并將這一章的英文標(biāo)題“Bourgeois and Proletarian”譯為「有産者と無(wú)産者」。
陳譯本所用的日文底本完成于1906年,日文底本的譯者將第一章的英文標(biāo)題“Bourgeois and Proletarian”譯為「紳士與平民」,并在該標(biāo)題的后邊附加了這樣的注釋。
(4)平民の原語(yǔ)はプロールタリアン(Proletarian)にして之を労働者若くば労働階級(jí)と訳するもの可能なり。(『共産黨宣言』1906)
陳望道早年留學(xué)日本期間曾與河上肇、山川均等日本早期社會(huì)主義者相識(shí),并閱讀過他們所撰寫的有關(guān)社會(huì)主義和馬克思主義理論的書籍。受其影響,陳望道在翻譯《宣言》時(shí),沒有使用日文底本中的「平民」,而是吸收使用了河上肇的「無(wú)産者」一詞。
在馬克思主義傳播至中國(guó)的早期,我國(guó)知識(shí)界為創(chuàng)出馬克思主義術(shù)語(yǔ)也付出了不懈努力。通過筆者的考察發(fā)現(xiàn),陳譯本中創(chuàng)出于陳望道本人及我國(guó)知識(shí)界的馬克思主義術(shù)語(yǔ)計(jì)有49個(gè)。這些術(shù)語(yǔ)為馬克思主義基本概念的信息轉(zhuǎn)換發(fā)揮了重要作用,也為我們了解漢語(yǔ)中馬克思主義術(shù)語(yǔ)的早期創(chuàng)出提供了客觀信息。
陳譯本中使用的馬克思主義術(shù)語(yǔ)在日本的出版物中未見書證的有49個(gè)。這些術(shù)語(yǔ)經(jīng)筆者進(jìn)一步考察,有32個(gè)術(shù)語(yǔ)創(chuàng)出于陳望道本人之手,從形態(tài)上看可將它們分為詞形式和短語(yǔ)形式兩種。
詞形式(21個(gè))
工業(yè)組織(工場(chǎng)制度)、經(jīng)濟(jì)條件(経済的要件)、經(jīng)濟(jì)狀況(経済事情)、生產(chǎn)器具(生産機(jī)械/生産の器具)、生產(chǎn)過度(生産過多)、同行組合(同業(yè)組合)、危險(xiǎn)階級(jí)(危険なる階級(jí))、壓迫階級(jí)(圧制階級(jí))、永久真理(永久の真理)、資本社會(huì)(紳士社會(huì))、被壓迫階級(jí)(被圧制階級(jí))、第三階級(jí)團(tuán)(第三級(jí)団)、小資本階級(jí)(小紳士閥/小紳士階級(jí))、資本家社會(huì)(紳士社會(huì))、手工工場(chǎng)組織(工場(chǎng)制度の製造業(yè))、無(wú)產(chǎn)階級(jí)運(yùn)動(dòng)(平民運(yùn)動(dòng))、有產(chǎn)階級(jí)革命(紳士的革命)、有產(chǎn)階級(jí)國(guó)家(紳士閥國(guó)家)、有產(chǎn)階級(jí)社會(huì)(紳士社會(huì))、資本家社會(huì)主義(紳士社會(huì)主義)、小資本家社會(huì)主義(小紳士社會(huì)主義)
短語(yǔ)形式(11個(gè))
封建的社會(huì)主義(封建社會(huì)主義)、貨幣底經(jīng)濟(jì)(貨幣の経済)、勞動(dòng)底器具(労働機(jī)械)、勞動(dòng)底工具(労働の器具)、勞動(dòng)階級(jí)的革命(労働階級(jí)の革命)、累進(jìn)率的所得稅(累進(jìn)率の所得稅)、商業(yè)上的恐慌(商業(yè)上の恐慌)、社會(huì)底生產(chǎn)(社會(huì)的生産)、無(wú)產(chǎn)階級(jí)的革命(平民革命)、知識(shí)的生產(chǎn)(精神的生産)、政治上的斗爭(zhēng)(政治的闘爭(zhēng))
通過與日文底本的比對(duì)發(fā)現(xiàn),這32個(gè)術(shù)語(yǔ),無(wú)論是詞形式的術(shù)語(yǔ),還是短語(yǔ)形式的術(shù)語(yǔ),均與日文底本中原詞的形態(tài)非常相近,說明陳望道在創(chuàng)出這些術(shù)語(yǔ)時(shí)受日文底本的影響是比較大的。
詞形式術(shù)語(yǔ)均以多字詞形態(tài)出現(xiàn),陳望道在創(chuàng)出這些術(shù)語(yǔ)時(shí)主要采用了“詞素的替換”和“短語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)化”兩種方式。所謂“詞素的替換”,即陳望道依據(jù)該概念的內(nèi)涵和漢語(yǔ)的語(yǔ)境,在保留日文底本原詞中的部分詞素基礎(chǔ)上,更換另一部分詞素進(jìn)行的創(chuàng)出。
以“同行組合”一詞為例,該詞今譯為“行會(huì)制度”。日文底本中的原詞「同業(yè)組合」為近代日語(yǔ)中的一個(gè)音訓(xùn)復(fù)合詞,19世紀(jì)80年代開始使用。在日文底本中用來(lái)表示同行業(yè)的經(jīng)營(yíng)者為保護(hù)共同的利益所組建的團(tuán)體,是與「労働組合」對(duì)立的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。
「組合」一詞在20世紀(jì)初作為一個(gè)外來(lái)詞已經(jīng)進(jìn)入漢語(yǔ),但陳譯本沒有直接借用底本中的「同業(yè)組合」,而是將該術(shù)語(yǔ)的前詞素「同業(yè)」替換為更加漢語(yǔ)化的“同行”,創(chuàng)建了“同行組合”一詞,便于中國(guó)讀者理解。
所謂“短語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)化”,是指將日文底本中非術(shù)語(yǔ)化的短語(yǔ)表達(dá)形式,在底本原詞的基礎(chǔ)上譯為高度概念化的術(shù)語(yǔ)形式。如日文底本中的「危険なる階級(jí)」「経済的要件」,在陳譯本中被譯為“危險(xiǎn)階級(jí)”“經(jīng)濟(jì)條件”,通過術(shù)語(yǔ)化的漢譯,不僅可以將馬克思主義基本概念的內(nèi)涵確切地表達(dá)出來(lái),也使詞語(yǔ)的表達(dá)更貼近了漢語(yǔ)。在中央編譯局出版的2014年版《宣言》譯本中,“危險(xiǎn)階級(jí)”與“經(jīng)濟(jì)條件”分別被改譯為“流氓無(wú)產(chǎn)階級(jí)”和“物質(zhì)生活條件”。
陳譯本中創(chuàng)出的短語(yǔ)形式術(shù)語(yǔ),主要是基于日文底本的原詞結(jié)構(gòu)翻譯的。這些漢譯的術(shù)語(yǔ)在日文底本中有詞形式術(shù)語(yǔ),如「労働機(jī)械」「平民革命」,更多的則是短語(yǔ)形式術(shù)語(yǔ)。在陳譯本問世之前,日本早期出版的有關(guān)社會(huì)主義和馬克思主義理論相關(guān)著作中,很多概念是以「O+の+O」「O+的+O」等方式譯出的。日語(yǔ)中的格助詞「の」,在語(yǔ)法功能方面近似五四運(yùn)動(dòng)前后漢語(yǔ)中表示領(lǐng)屬關(guān)系的“的”或“底”,而日語(yǔ)中的「的」是進(jìn)入近代以后,為了翻譯英文詞綴“-tic”而創(chuàng)出的類詞綴,主要是接在名詞或形容動(dòng)詞詞干后,表示某種抽象概念。陳望道在翻譯日文底本中的短語(yǔ)形式術(shù)語(yǔ)時(shí),不僅將原詞中的語(yǔ)法功能詞進(jìn)行了漢譯,甚至還替換了部分核心詞素。
以“勞動(dòng)底工具”一詞為例,在日文底本中的原詞為「労働の器具」,用來(lái)表示勞動(dòng)者在生產(chǎn)過程中被物化為對(duì)勞動(dòng)對(duì)象進(jìn)行加工的工具。在陳譯本中,原詞中表示修飾關(guān)系的「の」被譯為漢語(yǔ)助詞“底”,被修飾詞素「器具」則被替換為漢語(yǔ)中外延更寬的“工具”。
在陳望道翻譯《宣言》的時(shí)代,很多馬克思主義的基本概念尚未在中日兩國(guó)完全轉(zhuǎn)換為詞形式的術(shù)語(yǔ)。因此,以短語(yǔ)形式譯出,成為這一時(shí)期中日兩國(guó)翻譯馬克思主義基本概念的一個(gè)共同特征。
在陳譯本之前,我國(guó)知識(shí)界為將馬克思主義基本概念轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),已經(jīng)創(chuàng)出了很多新的術(shù)語(yǔ)。在陳望道翻譯《宣言》之際,積極吸收這些新術(shù)語(yǔ),經(jīng)筆者考察發(fā)現(xiàn),陳譯本中下列17個(gè)術(shù)語(yǔ)源自我國(guó)早期有關(guān)社會(huì)主義和馬克思主義的理論著作。
二字詞(7個(gè))
地租(地代)、分工(分業(yè))、工銀(賃銀)、工資(賃銀)、行東(同業(yè)組合員)、機(jī)器(機(jī)械)、傭工(被雇職人)
多字詞(10個(gè))
工銀勞動(dòng)(賃銀労働)、交換機(jī)關(guān)(交換の機(jī)関)、勞動(dòng)聯(lián)合(労働組合)、生產(chǎn)工具(生産の器具)、手工工業(yè)(工場(chǎng)制度)、統(tǒng)治階級(jí)(治者階級(jí))、土地革命(農(nóng)業(yè)的革命)、有產(chǎn)社會(huì)(紳士社會(huì))、工銀勞動(dòng)者(賃銀労働者)、民主社會(huì)主義者(民主的社會(huì)主義者)
這些術(shù)語(yǔ)以二字詞和多字詞的形態(tài)出現(xiàn),嚴(yán)格意義講,很多二字術(shù)語(yǔ)并不是為表述馬克思主義基本概念才創(chuàng)出的,而是在譯介社會(huì)主義相關(guān)著作的過程中,在特定的語(yǔ)境下,通過詞義的轉(zhuǎn)換對(duì)漢語(yǔ)中既有的詞語(yǔ)賦予了新的內(nèi)涵。
以“機(jī)器”一詞為例,該詞作為機(jī)械、器具的通稱在古漢語(yǔ)中就已經(jīng)存在。在馬克思主義語(yǔ)境下,“機(jī)器”特指西方產(chǎn)業(yè)革命后逐漸被發(fā)明出來(lái)替代人的勞動(dòng)之裝置,是生產(chǎn)力的重要組成部分。1902年,羅大維在翻譯村井知至的「社會(huì)主義」(1899)一書時(shí),將底本中的「機(jī)械」一詞譯為“機(jī)器”,這是該詞作為馬克思主義術(shù)語(yǔ)使用的最早用例。在我國(guó)早期出版的社會(huì)主義學(xué)說相關(guān)著作中,“機(jī)械”與“機(jī)器”常常并用,陳望道在翻譯《宣言》時(shí),沒有使用日文底本中的「機(jī)械」一詞,而是同羅大維一樣,將其翻譯為“機(jī)器”。
漢語(yǔ)中的多字詞術(shù)語(yǔ),與日語(yǔ)中的多字詞術(shù)語(yǔ)有一個(gè)共同的特征,都是以二字詞為基本構(gòu)詞要素,與其他構(gòu)詞要素結(jié)合而成。中日多字詞雖然在構(gòu)詞方法上相同,但我國(guó)知識(shí)界在漢譯馬克思主義基本概念的早期,不僅吸收使用日語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ),還依據(jù)對(duì)底本中概念的理解和漢語(yǔ)的表達(dá)方式,創(chuàng)出了一批新的術(shù)語(yǔ)。
以“統(tǒng)治階級(jí)”一詞為例,該術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的早期書證見于李大釗著《我的馬克思主義觀》(1919)一文,特指為維持和再現(xiàn)現(xiàn)有的生產(chǎn)方式和社會(huì)形式,運(yùn)用國(guó)家政權(quán)在政治上進(jìn)行統(tǒng)治的階級(jí)。
(5)當(dāng)時(shí)繁盛的義大利共和國(guó)中,特如Venice的統(tǒng)治階級(jí),實(shí)欲自保其東方的繁富市場(chǎng)。(《我的馬克思主義觀》1919)
在李大釗撰寫這篇文章之前,堺利彥與幸德秋水在《宣言》的日文全譯本(1906)中,將這一概念譯為「治者階級(jí)」,河上肇在「マルクスの社會(huì)主義の理論的體系」(1919)一文中則使用了「権力階級(jí)」。李大釗曾留學(xué)日本,熟知日本出版的社會(huì)主義學(xué)說相關(guān)著作,但他并沒有從日語(yǔ)中直接借用這兩個(gè)譯詞,而是在保留日語(yǔ)后詞素的基礎(chǔ)上將這一概念翻譯為“統(tǒng)治階級(jí)”。這一新術(shù)語(yǔ)很快就得到中國(guó)知識(shí)界的認(rèn)可,陳望道在翻譯《宣言》之際也使用了該術(shù)語(yǔ)。
(6)所以他們的說話,總是對(duì)于社會(huì)全體,不分階級(jí)——而且往往是對(duì)統(tǒng)治階級(jí)說的。(《共產(chǎn)黨宣言》1920)
社會(huì)主義和馬克思主義相關(guān)理論傳入日本的時(shí)間早于中國(guó),中日兩國(guó)又共同使用漢字這一記錄符號(hào)系統(tǒng),故我國(guó)知識(shí)界在漢譯馬克思主義基本概念的早期,很容易與日本創(chuàng)出的術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生共享,但我國(guó)譯者也為術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)出付出了不懈的努力。筆者通過對(duì)陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》的考察發(fā)現(xiàn),在陳譯本中有近70%的馬克思主義術(shù)語(yǔ)出自日文底本及相關(guān)的日本出版物,約30%的馬克思主義術(shù)語(yǔ)為譯者及我國(guó)知識(shí)界所創(chuàng)。這一時(shí)期我國(guó)所創(chuàng)的馬克思主義術(shù)語(yǔ),既有詞形式,也有短語(yǔ)形式,還不是非常規(guī)范,且不同程度地殘留著日語(yǔ)原詞的痕跡。陳譯本中的馬克思主義術(shù)語(yǔ)客觀地反映了我國(guó)早期對(duì)馬克思主義基本概念的理解與翻譯狀況,對(duì)研究我國(guó)馬克思主義術(shù)語(yǔ)的生成與演變具有重要的參考價(jià)值。