国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于文化視角下的當(dāng)代翻譯美學(xué)研究

2022-04-12 14:08:34左云楓
三悅文摘·教育學(xué)刊 2022年4期
關(guān)鍵詞:文化視角

左云楓

摘要:在當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展過(guò)程中,相關(guān)翻譯人員既要從中國(guó)的傳統(tǒng)出發(fā),又要吸收西方翻譯的理論,真正構(gòu)建具有中國(guó)特色的當(dāng)代翻譯理論框架,增強(qiáng)翻譯的整體化和系統(tǒng)化。翻譯美學(xué)已經(jīng)成為一門獨(dú)具中國(guó)特色的翻譯方法。在本文的論述中,筆者主要從中國(guó)特色的翻譯美學(xué)理論、當(dāng)代翻譯美學(xué)的發(fā)展、當(dāng)代翻譯美學(xué)的新思考以及當(dāng)代翻譯文學(xué)對(duì)文化繼承方面的意義四部分內(nèi)容進(jìn)行論述:

關(guān)鍵詞:文化視角;當(dāng)代翻譯;美學(xué)研究

隨著一些西方翻譯理論引入中國(guó)風(fēng)潮的盛行,一些學(xué)者提出了與之對(duì)立的看法,即從中國(guó)文化本土的角度開(kāi)展相應(yīng)的翻譯,讓中國(guó)的翻譯理論真正走向世界。翻譯美學(xué)是中國(guó)翻譯理論中的一個(gè)顯著性的標(biāo)志。此種理論既具有中國(guó)文化特色,又具備一定的兼容性。

一、中國(guó)特色的翻譯美學(xué)理論

翻譯美學(xué)理論主要是用來(lái)展示美學(xué)的一種翻譯理論,即以美學(xué)的觀點(diǎn)為“接力點(diǎn)”,增強(qiáng)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性。值得注意的是,翻譯美學(xué)理論更為注重在認(rèn)識(shí)客體的基礎(chǔ)上運(yùn)用美學(xué)的角度剖析主體和審美構(gòu)成的關(guān)系。本文注重下面三點(diǎn)論述:

(一)兼顧哲學(xué)與美學(xué)

中國(guó)的美學(xué)翻譯兼顧美學(xué)和哲學(xué)特性。比如“不加文飾”的支謙、“案本而傳”的道安“文質(zhì)同一,圓滿調(diào)和”的玄奘,“重神似,不重形似”的傅雷等等。這些傳統(tǒng)的翻譯理論的基礎(chǔ)就是一種美學(xué)。此種美學(xué)包括古典文藝美學(xué)思想,即書論、文論、詩(shī)論等。由此可見(jiàn),在翻譯理論的術(shù)語(yǔ)或者方法上,我國(guó)的翻譯美學(xué)受到傳統(tǒng)哲學(xué)與美學(xué)方面的影響。

(二)美學(xué)與漢字聯(lián)系

我國(guó)的翻譯文學(xué)與文字具有較強(qiáng)的聯(lián)系。文字是一種感性的文化符號(hào),具有一定的圖像性和音樂(lè)性。在中國(guó)文化中,人們可根據(jù)漢字的聲音變化,聯(lián)想相應(yīng)的事物,給人以視覺(jué)美和聽(tīng)覺(jué)美的感受。這種美是一種獨(dú)有的中國(guó)漢語(yǔ)體系,即中國(guó)的漢字文化決定了中國(guó)在翻譯美學(xué)中具有一定的審美能力。

(三)思考與借鑒并存

眾所周知,任何事物的發(fā)展并不是完美無(wú)缺和一帆風(fēng)順的,翻譯美學(xué)同樣如此。我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯美學(xué)存在一定的問(wèn)題,需要進(jìn)行相應(yīng)的解決。為了解決這部分問(wèn)題,我國(guó)的譯者需要借鑒和學(xué)習(xí)他人的翻譯理論。從現(xiàn)階段而言,我國(guó)翻譯美學(xué)具有中國(guó)特性。但是我們也應(yīng)該意識(shí)到中國(guó)翻譯美學(xué)并不成熟,方法缺乏系統(tǒng)性。對(duì)此,譯者需深入地思考,并結(jié)合中國(guó)實(shí)際的翻譯狀況的基礎(chǔ)上,借鑒他人的翻譯理論成果,使我國(guó)的翻譯美學(xué)更具有兼容并蓄的特點(diǎn)。

二、當(dāng)代翻譯美學(xué)的發(fā)展

(一)翻譯學(xué)與翻譯美學(xué)的關(guān)系

翻譯學(xué)是一種新興的學(xué)科,具有較強(qiáng)的理論性。從現(xiàn)階段而言,翻譯學(xué)仍然處于初始的發(fā)展階段。這為翻譯的開(kāi)放性提供了條件,即譯者常常采用跨學(xué)科、跨文化、跨時(shí)態(tài)等多個(gè)角度進(jìn)行翻譯。這種翻譯狀況有利于翻譯學(xué)理論的完善、互補(bǔ)、發(fā)展。翻譯美學(xué)是具有中國(guó)特色的翻譯理論,符合翻譯學(xué)多元化發(fā)展的客觀要求。中國(guó)當(dāng)代的翻譯美學(xué)是一種具有中國(guó)特色的翻譯理論研究。通過(guò)對(duì)中國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)的研究,譯者一方面有利于對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)翻譯的繼承,其主要是針對(duì)我國(guó)的漢語(yǔ)言本體、文本等出發(fā),進(jìn)行漢語(yǔ)外語(yǔ)互譯的理論。另一方面,譯者可以更為全面地了解中國(guó)翻譯學(xué),其具有鮮明的民族特色、翻譯學(xué)特色。由此可見(jiàn),中國(guó)翻譯美學(xué)屬于翻譯學(xué),但具有明顯的地域特色,它在繼承翻譯學(xué)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,展現(xiàn)中國(guó)文化特性。

(二)翻譯美學(xué)是傳統(tǒng)美學(xué)議論的傳承和發(fā)展

中國(guó)的翻譯美學(xué)主要集中在對(duì)于詩(shī)歌的解讀中,并由此產(chǎn)生了詩(shī)歌翻譯理論。這種理論重點(diǎn)是從三個(gè)美的角度分析,即意境美、形體美、聲音美,其采用的基本方法為,等化、淺化、深化,其以知之、好之、樂(lè)之為翻譯的最終目的。

我們可以通過(guò)閱讀錢鐘書的美學(xué)思想、朱光潛以及王國(guó)維關(guān)于文學(xué)翻譯的主張,真正感受中國(guó)古典美學(xué)翻譯的哲學(xué)性和美學(xué)性。值得注意的是,當(dāng)代的翻譯美學(xué)既繼承了傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的優(yōu)勢(shì),又與現(xiàn)代的發(fā)展相結(jié)合,具有傳承性和開(kāi)拓性的特點(diǎn)。中國(guó)翻譯美學(xué)是傳統(tǒng)美學(xué)翻譯的傳承和發(fā)展,主要體現(xiàn)在如下幾點(diǎn):第一,立足于中國(guó)的傳統(tǒng)議論,翻譯美學(xué)一方面繼承了傳統(tǒng)美學(xué)議論的優(yōu)勢(shì)。此觀點(diǎn)的體現(xiàn)有如下幾方面,方面一:傳統(tǒng)議論中會(huì)有一些價(jià)值性的命題,比如意象、風(fēng)格、意境等等。這些有價(jià)值性的命題可以在當(dāng)代翻譯美學(xué)中得到充分的體現(xiàn)。第二,具有較強(qiáng)的借鑒性。翻譯美學(xué)借鑒了現(xiàn)在的美學(xué)基本的理論架構(gòu),使得中國(guó)的翻譯美學(xué)可以呈現(xiàn)跨學(xué)科的特點(diǎn)。這個(gè)特點(diǎn)主要體現(xiàn)在,譯者需從審美活動(dòng)、審美客體等多個(gè)角度翻譯,還要借鑒現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論的特點(diǎn)。在具體的展現(xiàn)上,譯者需要以審美客體、翻譯審美主體以及翻譯審美意識(shí)、翻譯審美對(duì)象,以及主要的翻譯手段為主要的研究切入點(diǎn),遵循“本位觀照,外位參照”的原則,立足中國(guó)的文化,將中國(guó)古典文學(xué)藝術(shù)思想應(yīng)用在翻譯美學(xué)上。同時(shí),譯者需注重翻譯的相關(guān)性和針對(duì)性,并借鑒西方美學(xué)的相關(guān)理論,使中國(guó)的翻譯美學(xué)更具有豐富性。由此可見(jiàn),中國(guó)特色的翻譯美學(xué)具有跨學(xué)科性和開(kāi)放性的特點(diǎn),這也促成了中國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)框架。第三,中國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)注重借鑒西方翻譯的思維。中國(guó)翻譯美學(xué)具有兼容并蓄的特點(diǎn)。通過(guò)引入國(guó)外的翻譯思維,譯者可提升中國(guó)翻譯美學(xué)的科學(xué)性和系統(tǒng)性。這種特性主要體現(xiàn)在,譯者注重引入西方翻譯美學(xué)的理論,尤其是在翻譯中的“條分縷析”“嚴(yán)謹(jǐn)性”這些特性,使得原有的傳統(tǒng)議論更具有系統(tǒng)性和立體性,增強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)翻譯的科學(xué)性和理論性。簡(jiǎn)而言之,傳統(tǒng)的翻譯議論注重對(duì)于審美客體的氣勢(shì)、風(fēng)骨、神韻等等入手,而當(dāng)代翻譯美學(xué)注重對(duì)意象詞等進(jìn)行微觀化的翻譯,使語(yǔ)言的描述更具有具象性。

(三)當(dāng)代翻譯美學(xué)的新發(fā)展

當(dāng)代翻譯美學(xué)的新發(fā)展主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):第一,美學(xué)的角度更具有多元化。以紅樓夢(mèng)小說(shuō)的翻譯為例。大部分研究者采用了美學(xué)視角進(jìn)行翻譯,并將具體的理論應(yīng)用在相應(yīng)的案例上。更為突出的特點(diǎn)是,大部分譯者注重對(duì)各個(gè)層面進(jìn)行對(duì)等翻譯,比如翻譯中的意境美、視覺(jué)美、對(duì)等美等等。第二,當(dāng)代翻譯美學(xué)大范圍地吸收了不同流派的西方美學(xué)理論,比如接受美學(xué)。接受美學(xué):譯者需要將讀者放在文學(xué)翻譯中的重要位置,即以讀者對(duì)于作品的理解、反應(yīng)、接受為翻譯的重要方面。與此同時(shí),譯者需要結(jié)合讀者的文化,去翻譯內(nèi)容中體現(xiàn)的思想和情感。除此之外,部分譯者經(jīng)常引用格式塔心理美學(xué)。這種西方美學(xué)翻譯的特點(diǎn)是注重從整體到局部的認(rèn)識(shí)方式。這兩種美學(xué)理論,即接受美學(xué)以及格式塔心理美學(xué)成為現(xiàn)階段我國(guó)翻譯美學(xué)主要應(yīng)用翻譯理論。

此外在現(xiàn)在的翻譯美學(xué)過(guò)程中,文化對(duì)于翻譯的作用越來(lái)越大。眾所周知,美具有時(shí)代性和社會(huì)性。在開(kāi)展翻譯美學(xué)理論研究的過(guò)程中,譯者需尊重翻譯客體的文化、譯者自身的文化,更應(yīng)從讀者的文化角度入手,綜合考慮各個(gè)文化的特點(diǎn),即進(jìn)行文化差異、審美習(xí)慣、美學(xué)精神方面的考慮,使得中國(guó)的翻譯美學(xué)走向世界,提升中國(guó)翻譯美學(xué)的深度、廣度和高度。

三、當(dāng)代翻譯美學(xué)的新思考

(一)客觀再現(xiàn)美

在現(xiàn)在的中國(guó)美學(xué)翻譯過(guò)程中,部分的譯者注重展示翻譯內(nèi)容的客觀性,即注重將原文的形式美看成一種客觀存在,并將這種美進(jìn)行直觀化的展示。與此同時(shí),在翻譯的過(guò)程中,譯者注重將翻譯的結(jié)果與原文對(duì)比,進(jìn)行相應(yīng)的互文翻譯。值得補(bǔ)充的是,譯者在再現(xiàn)原文美的同時(shí),也能體現(xiàn)譯者的獨(dú)有思維和情感。

(二)解析意境美

在翻譯美學(xué)的過(guò)程中,譯者注重從中國(guó)的本土文化入手,從風(fēng)格美、意境美的角度進(jìn)行分析,呈現(xiàn)出較好的視覺(jué)效果和想象特性,使得閱讀者能夠根據(jù)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想,讓閱讀者感受翻譯內(nèi)容的意境美、思想美、想象美,提升譯者的綜合翻譯能力。

(三)重視審美心

隨著時(shí)代的發(fā)展,中國(guó)翻譯美學(xué)更為關(guān)注翻譯審美主體內(nèi)心的審美心理變化,即關(guān)注譯者的主觀感受、譯者的審美心理。這也將翻譯的視角由客觀的翻譯內(nèi)容轉(zhuǎn)向主觀的翻譯主體上,使翻譯美學(xué)更具有一定的主觀性,更能反映譯者的文化特色。

四、當(dāng)代翻譯美學(xué)對(duì)文化繼承的意義

(一)促進(jìn)議論轉(zhuǎn)換

本文中的促進(jìn)議論轉(zhuǎn)化:在中國(guó)美學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者一方面需要借鑒西方的美學(xué)理論,運(yùn)用其中的翻譯思想和方法,另一方面更為注重研究中國(guó)的美學(xué)翻譯思維,注重從詩(shī)性思維入手,在翻譯的過(guò)程中簡(jiǎn)明扼要地闡述翻譯主體內(nèi)容,真正兼顧西方翻譯思想的嚴(yán)謹(jǐn)性以及中國(guó)翻譯的開(kāi)放性、立體性和全面性,促進(jìn)中西方文化的融合發(fā)展,使中國(guó)的翻譯以及中國(guó)文化更具有生命力。

(二)凸顯中國(guó)之美

本文中的凸顯中國(guó)之美主要體現(xiàn)在如下幾點(diǎn):首先,從我國(guó)的漢字和漢語(yǔ)文化進(jìn)行簡(jiǎn)單闡述。在翻譯美學(xué)中,譯者需要從主觀角度分析中國(guó)文化與西方文化的不同,需要真正從中國(guó)人的文化角度進(jìn)行相應(yīng)內(nèi)容的翻譯,使讀者聯(lián)系中國(guó)特有的文化,加深對(duì)翻譯內(nèi)容的理解。其次,翻譯美學(xué)具有較強(qiáng)的兼容并蓄性。譯者一方面需要借鑒外國(guó)翻譯美學(xué)的優(yōu)秀思想和翻譯方法,另一方面還要真正的結(jié)合中國(guó)文化特色,進(jìn)行相應(yīng)翻譯內(nèi)容的展示,讓中國(guó)文化更具有生命力和時(shí)代感。

(三)增強(qiáng)文化包容

增強(qiáng)翻譯的包容性主要體現(xiàn):中國(guó)的翻譯美學(xué)具有較強(qiáng)的開(kāi)放性以及層次性。在美學(xué)翻譯的過(guò)程中,譯者需根據(jù)翻譯對(duì)象的形態(tài)、文體和題材,構(gòu)建不同的審美標(biāo)準(zhǔn)、再現(xiàn)手段和審美構(gòu)成方式,更為多元的進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,使得翻譯美學(xué)具有較強(qiáng)的包容性。比如,在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)、散文翻譯標(biāo)準(zhǔn)和科技文翻譯標(biāo)準(zhǔn)這些內(nèi)容時(shí),譯者結(jié)合具體的翻譯語(yǔ)境,以及個(gè)人的翻譯水平進(jìn)行靈活性的翻譯。這從側(cè)面展現(xiàn)出翻譯的包容性。

總而言之,在翻譯美學(xué)理論的構(gòu)建過(guò)程中,譯者既要結(jié)合當(dāng)代翻譯美學(xué)中國(guó)特色,還需吸收西方翻譯美學(xué)的優(yōu)勢(shì),從而彌補(bǔ)我國(guó)翻譯美學(xué)的不足,真正讓中國(guó)當(dāng)代的翻譯美學(xué)更具有美感、哲思性、多元性、開(kāi)放性,有利于讓中國(guó)翻譯美學(xué)走向世界,并讓更多的西方人了解中國(guó)特有的文化。

參考文獻(xiàn):

[1]胡克莉.中國(guó)當(dāng)代翻譯美學(xué)理論及其研究進(jìn)展[J].海外英語(yǔ),2015(24).

[2]韓云霞.翻譯美學(xué)視閾下的文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)策略[J].教育現(xiàn)代化,2018(34).

[3]胡赟.翻譯美學(xué)中的中西方美學(xué)比較研究[J].才智,2017(14).

[4]曾湘云.翻譯美學(xué)視角下的HillsLikeWhiteElephants譯例評(píng)析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào).2016(08)

猜你喜歡
文化視角
文化視角下的高中物理新課程研究
文化視角下淺談高中數(shù)學(xué)課堂的基本模式
文化視角、辯證思維與新學(xué)科理論建構(gòu)
基于文化視角的社會(huì)分層與青年新移民的社會(huì)融合研究
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:43:38
從文化視角來(lái)看日語(yǔ)接受與表達(dá)
歷史文化視角下秦皇島旅游資源的開(kāi)發(fā)
論文化視角在英文小說(shuō)《蠅王》中的體現(xiàn)
文化視角下校長(zhǎng)智慧力提升的有效策略
跨文化人力資源管理的理論基礎(chǔ)
商(2014年21期)2014-09-04 01:17:18
文化視角與民族話語(yǔ)
密云县| 普宁市| 孟村| 竹溪县| 界首市| 故城县| 革吉县| 卢湾区| 民乐县| 雷波县| 辽宁省| 基隆市| 鲁山县| 平顺县| 信丰县| 临沂市| 嘉禾县| 榆中县| 台北市| 会宁县| 台北县| 龙州县| 丰顺县| 内乡县| 海伦市| 玉树县| 赤水市| 龙江县| 布拖县| 新化县| 南汇区| 柳林县| 望谟县| 乐至县| 开化县| 祁东县| 白河县| 高台县| 太谷县| 徐水县| 香河县|