英語(yǔ)文學(xué)作品的研究工作在當(dāng)前已經(jīng)比較成熟,并且越來(lái)越多的學(xué)者參與到對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的研究工作當(dāng)中去。大部分的英語(yǔ)文學(xué)作品都具有一定的文化內(nèi)涵,同時(shí)還具有一定的美學(xué)價(jià)值,那么在現(xiàn)階段對(duì)于我國(guó)的學(xué)者來(lái)說(shuō),如何準(zhǔn)確地翻譯,從而呈現(xiàn)出英語(yǔ)文學(xué)作品的文化內(nèi)涵以及基本的美學(xué)價(jià)值是需要思考的主要問(wèn)題。這對(duì)翻譯者的水平要求是比較高的,不僅僅要讓他們具有一定的美學(xué)意識(shí),同時(shí)還需要掌握更加精準(zhǔn)的翻譯技巧。本文將針對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品當(dāng)中存在的美學(xué)價(jià)值以及對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)的技巧進(jìn)行分析。
英語(yǔ)文學(xué)作品在西方受到了很多學(xué)者的關(guān)注,可以說(shuō)這些作品是西方文化傳承的一個(gè)重要見(jiàn)證,也是人類文化當(dāng)中重要的組成部分。英語(yǔ)文學(xué)作品本身就是西方各個(gè)國(guó)家文化的具體象征,美學(xué)價(jià)值也是非常突出的,在當(dāng)前跨文化時(shí)空交流的領(lǐng)域下如何真正地呈現(xiàn)出英語(yǔ)文學(xué)作品當(dāng)中的美學(xué)價(jià)值以及所具備的基本內(nèi)涵,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)重大的挑戰(zhàn)。這些翻譯者要善于把握英語(yǔ)文學(xué)作品當(dāng)中所存在的內(nèi)涵以及美學(xué)的基本價(jià)值,還有文學(xué)作品想要表達(dá)的一些思想情感,在翻譯時(shí)也需要注重使用一些恰當(dāng)?shù)姆g技巧,讓人們感受到英語(yǔ)文學(xué)作品的內(nèi)在美。除此以外,翻譯者還需要善于傳播這些文學(xué)文本的美學(xué)價(jià)值。本文將針對(duì)這方面的問(wèn)題進(jìn)行具體的分析。
1 翻譯美學(xué)的內(nèi)涵
對(duì)美學(xué)進(jìn)行分析能夠發(fā)現(xiàn)美學(xué)其實(shí)就是一種關(guān)于美的學(xué)科,是當(dāng)前社會(huì)大眾對(duì)于特定的對(duì)象所呈現(xiàn)出來(lái)的一種感官方面的體驗(yàn)。根據(jù)文獻(xiàn)也能夠了解到,對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品的有效翻譯是需要進(jìn)行研究的,而進(jìn)行的研究工作基本上也集中于文化差異以及應(yīng)用的翻譯技巧,包括英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),還有涉及到其中的相關(guān)知識(shí)內(nèi)容等。但是,目前針對(duì)文學(xué)作品所進(jìn)行的一些翻譯美學(xué)研究工作確實(shí)比較少,并沒(méi)有更多的學(xué)者在這方面進(jìn)行充分有效的研究[1]。傳統(tǒng)的語(yǔ)言文學(xué)研究將文體劃分為兩種不同的類型分別是文學(xué)文體,還有非文學(xué)文體。文學(xué)文體的翻譯更加注重文本美學(xué)價(jià)值向外的傳遞,更加強(qiáng)調(diào)在文學(xué)當(dāng)中語(yǔ)言的生動(dòng)性以及形象性,但是非文學(xué)的文體和上文當(dāng)中提到的文學(xué)文體恰好兩者是相反的,這更多強(qiáng)調(diào)的是翻譯信息的準(zhǔn)確性,但是卻對(duì)語(yǔ)言本身所具備的美感有所忽視。可以明確的一點(diǎn)是,英語(yǔ)文學(xué)作品也屬于一種語(yǔ)言方面的藝術(shù),所以在范疇上就屬于文學(xué)問(wèn)題。在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯使其成為漢語(yǔ)的過(guò)程中,一定要更加顯著地突出文化內(nèi)涵,這樣才方便跨文化交流的加強(qiáng),才可以使得人們的文化共識(shí)得到增進(jìn)。翻譯美學(xué)實(shí)際上也是翻譯學(xué)整體的一個(gè)有效的分支,更加強(qiáng)調(diào)以翻譯為主體,美學(xué)則是應(yīng)用的體現(xiàn),目的是希望能夠利用美學(xué)基本的理論,還有美學(xué)的有關(guān)結(jié)構(gòu)框架,從而對(duì)翻譯的功能進(jìn)行闡述,也可以實(shí)現(xiàn)文本的音韻美以及意境美,能夠讓更多的讀者獲得原汁原味的基本感受。從當(dāng)下人類實(shí)際發(fā)展的歷史進(jìn)程能夠了解到翻譯和美學(xué)兩者之間的結(jié)合,實(shí)際上就是歷史的必然。翻譯美學(xué)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)并不簡(jiǎn)單,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)也有一定要求,身為審美主體的有關(guān)翻譯人員一定要樹(shù)立相應(yīng)的美學(xué)意識(shí),并且還需要讓他們憑借自己的專業(yè)知識(shí)能力以及相應(yīng)的語(yǔ)言功底感受到英語(yǔ)作品原文的美感,并且最大限度地使這些美感呈現(xiàn)出來(lái)。從英語(yǔ)翻譯的具體單詞還有不同的章節(jié)方面,也需要有情感地表達(dá)出來(lái),這樣才可以實(shí)現(xiàn)翻譯美學(xué)的功能,以及翻譯美學(xué)所具備的價(jià)值。
2 英美文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值
英語(yǔ)文學(xué)作品是當(dāng)下具體文化知識(shí)的一個(gè)重要載體,本身所蘊(yùn)含的美學(xué)表達(dá)就非常豐富,畢竟文學(xué)作品的詞匯并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單就能夠說(shuō)出來(lái)的,而是經(jīng)過(guò)作者多次反復(fù)的考證而形成的。
2.1 情感美學(xué)
文學(xué)來(lái)源于生活,又高于生活,無(wú)論任何文學(xué)作品都是作者對(duì)于具體生活的體驗(yàn)以及生活內(nèi)容的概括,英語(yǔ)文學(xué)作品也是一樣的。比如說(shuō)英語(yǔ)文學(xué)當(dāng)中的巨著《安娜·卡列尼娜》,還有《飄》等,這些都和作者的現(xiàn)實(shí)生活有著非常緊密的聯(lián)系,也是作者針對(duì)現(xiàn)實(shí)生活當(dāng)中情感的有效表達(dá)和感悟。對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),首先就需要感受到作者在其中的具體情感,也就是感受文本的情感之美,了解在文本當(dāng)中所蘊(yùn)含的美感,以及作者想要表達(dá)的基本情感[2]。當(dāng)然還需要看到的就是中國(guó)人和西方人在情感表達(dá)方面存在的一些差異性,畢竟中國(guó)人所遵循的情感表達(dá)方式是相對(duì)比較內(nèi)斂的,西方人則是更加直接更加開(kāi)放。用西方人的情感表達(dá)方式對(duì)文本進(jìn)行翻譯,顯然無(wú)法滿足人們的審美趨向,因此在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就需要對(duì)情感表達(dá)習(xí)慣差異性有一定的考慮,恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行調(diào)整,這樣才可以使得讀者對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品的感知程度得到提高。
2.2 語(yǔ)言美學(xué)
語(yǔ)言表達(dá)也是英語(yǔ)文學(xué)作品當(dāng)中重要的細(xì)胞,無(wú)論是任何的語(yǔ)言風(fēng)格都需要有恰當(dāng)?shù)某尸F(xiàn)。具體來(lái)分析這些風(fēng)格,實(shí)際上也就是文學(xué)作品的體裁,是這些作品思想內(nèi)容的一種外部的表達(dá)形態(tài),也屬于文學(xué)作品的具體范疇當(dāng)中。英語(yǔ)文學(xué)作品不僅僅有關(guān)于情感內(nèi)在美的表達(dá),也有語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)在美感,不同的語(yǔ)言風(fēng)格給讀者帶來(lái)的審美感受,當(dāng)然也是不一樣的。英語(yǔ)文學(xué)作品雖然具有的時(shí)代特色不同,但是無(wú)論出于哪一時(shí)代人物形象和故事的情節(jié)都會(huì)利用文字來(lái)展現(xiàn),有效表達(dá)給讀者一種身臨其境的感覺(jué)。英語(yǔ)文學(xué)作品的創(chuàng)作并不是隨意進(jìn)行的,必然是作者經(jīng)過(guò)自身審美傾向的變化,以及他們所獲得的一些感受進(jìn)行設(shè)計(jì),使得文字可以成為他們心靈的一種有效依托,也是對(duì)于這些作者心靈方面的一定安慰,進(jìn)而給讀者呈現(xiàn)出來(lái)的美感,就是英語(yǔ)文學(xué)的審美體驗(yàn),這也是讀者從英語(yǔ)文學(xué)當(dāng)中所獲得的一定美感的表達(dá)[3]。語(yǔ)言表達(dá)美感是當(dāng)前英語(yǔ)文學(xué)當(dāng)中各種不同作品的具體特征,在翻譯者進(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候,翻譯人員需要結(jié)合當(dāng)前漢語(yǔ)表達(dá)的一些具體習(xí)慣,更加順利地將英語(yǔ)文學(xué)作品當(dāng)中文字的美感利用漢語(yǔ)的形式將其進(jìn)行轉(zhuǎn)換出來(lái),這樣就可以使得人們?cè)诳吹竭@些英語(yǔ)文學(xué)作品的時(shí)候,能夠?qū)ζ渲械膬?nèi)容感受得更加深刻,更加精準(zhǔn)。
2.3 人性美學(xué)
在文學(xué)創(chuàng)作的過(guò)程中,人物往往是其中最基本的要素,是文學(xué)家常用的表達(dá)手法,作者通常會(huì)借助人物來(lái)表達(dá)情感以及展現(xiàn)某一現(xiàn)象。尤其對(duì)于英美文學(xué)作品來(lái)說(shuō),常借助深入的人性刻畫,來(lái)進(jìn)一步表達(dá)文學(xué)的思想,并傳遞正能量、哲學(xué)思想以及精神品質(zhì),進(jìn)而使得整個(gè)文學(xué)作品得到升華,使讀者可以通過(guò)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)來(lái)看文學(xué)本質(zhì)。以具體事例來(lái)進(jìn)行說(shuō)明,海明威和歐·亨利是享譽(yù)世界的文學(xué)大家,他們?cè)谖膶W(xué)寫作過(guò)程中善用人性美來(lái)進(jìn)一步表達(dá)作品情感,借此來(lái)表達(dá)積極的人性思想,使得人們?cè)陂喿x過(guò)程中可以感受其正能量,有很好的教育內(nèi)涵。比如較為著名的《老人與?!贰尔滅鞯亩Y物》等,都是通過(guò)展示人性之美來(lái)進(jìn)一步表達(dá)文學(xué)作品的含義,使得閱讀者可以透過(guò)作品來(lái)進(jìn)一步進(jìn)行思考,被列入教科書之中,具有深刻的教育意義和內(nèi)涵。
2.4 結(jié)構(gòu)意境美學(xué)
文學(xué)創(chuàng)作的結(jié)構(gòu)會(huì)對(duì)作品本身造成一定的影響,創(chuàng)作者會(huì)根據(jù)不同的故事情節(jié)來(lái)設(shè)計(jì)不同的文學(xué)結(jié)構(gòu),以此來(lái)加強(qiáng)作品所表達(dá)的情感。一般來(lái)說(shuō),在英美文學(xué)作品中經(jīng)常會(huì)采用倒敘或者插敘等方式來(lái)安排敘事結(jié)構(gòu),以此來(lái)展示作者對(duì)不同情節(jié)的精心安排和設(shè)計(jì),升華作品所表達(dá)的情感,使得作品更具美感。因此,在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過(guò)程中,不能僅依靠表面意思來(lái)進(jìn)行翻譯,而是需要對(duì)作品結(jié)構(gòu)進(jìn)行細(xì)致地分析,保留作者的結(jié)構(gòu)意境,避免作品的內(nèi)涵、思想受到影響。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),文學(xué)作品并不是簡(jiǎn)單的文字堆砌,而是要根據(jù)故事情節(jié)來(lái)設(shè)計(jì)一定的敘事結(jié)構(gòu),這樣可以更好地幫助讀者深入作品,帶給他們更加豐富的閱讀體驗(yàn)。在實(shí)際創(chuàng)作的過(guò)程中,一些作者重視細(xì)節(jié)和情節(jié)的描寫,以此來(lái)營(yíng)造一個(gè)生動(dòng)的氛圍。無(wú)論是對(duì)作品翻譯還是進(jìn)行閱讀,都需要從重視文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)意境美,將自己代入到這個(gè)情境中,并且根據(jù)故事情節(jié)來(lái)認(rèn)真揣摩結(jié)構(gòu),這樣才能與作品產(chǎn)生更好的情感共鳴。很多著名的英美文學(xué)作品都蘊(yùn)含著不同的思想內(nèi)涵,通過(guò)故事情節(jié)、情境創(chuàng)設(shè)來(lái)增加人們的審美感受。
2.5 悲劇美學(xué)
悲劇也是一種文學(xué)美感,在英美文學(xué)創(chuàng)作中,經(jīng)常會(huì)通過(guò)悲劇來(lái)使讀者產(chǎn)生一定的情感共鳴。具體來(lái)說(shuō),通過(guò)文學(xué)作品中的悲劇,可以使人感受強(qiáng)烈的時(shí)代感、情感變化或精神交流,深化人們對(duì)作品的理解。許多英美文學(xué)作品都以悲劇結(jié)尾,能夠使得讀者與作品產(chǎn)生一定的情感共鳴,從而更能加深讀者的記憶,讓他們對(duì)于文學(xué)作品能夠產(chǎn)生深刻的印象,主要是由于在現(xiàn)實(shí)生活中讀者不渴望悲劇,而作品中的悲劇與其思想產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖擊,這樣可以更好地激發(fā)他們進(jìn)行思考,使讀者深入地享受缺憾美。在各類悲劇作品中,美國(guó)莎士比亞的四大悲劇最具代表性,這些悲劇中都帶有強(qiáng)烈的矛盾沖突和鮮明的人物性格,彰顯了戲劇性、悲劇性的特點(diǎn)。例如:《李爾王》中深刻地刻畫了人類貪婪的本性,充分展現(xiàn)了作品的悲劇美感。
3 英語(yǔ)文學(xué)作品凸顯美學(xué)價(jià)值的翻譯技巧
在英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,將英語(yǔ)文學(xué)作品本身所具備的美學(xué)價(jià)值凸顯出來(lái)是一種應(yīng)然的形態(tài),不應(yīng)該受到翻譯者主觀意識(shí)的影響,也不應(yīng)該以人的主觀意識(shí)作為轉(zhuǎn)移要求。在實(shí)際翻譯的時(shí)候,不僅僅要從宏觀上對(duì)翻譯作品的內(nèi)容進(jìn)行把握,而且還需要積極地應(yīng)用科學(xué)合理恰當(dāng)?shù)姆g技巧,從而使得文本的美學(xué)價(jià)值更加清晰的呈現(xiàn)出來(lái)。
3.1 適當(dāng)采用歸化和異化翻譯技巧,正確傳遞文化意象
文化意象理解起來(lái)還是比較簡(jiǎn)單的,主要就是指客觀的物象會(huì)經(jīng)過(guò)創(chuàng)作主體個(gè)人所創(chuàng)造呈現(xiàn)出來(lái)的一種藝術(shù)形象,也是屬于文學(xué)作品當(dāng)中關(guān)于美學(xué)的具體范疇,和文學(xué)作品本身的情感美以及意境美等有著緊密的聯(lián)系[4]。但是在英語(yǔ)文學(xué)作品實(shí)際進(jìn)行的翻譯工作當(dāng)中,文化意象錯(cuò)位問(wèn)題的出現(xiàn)還是相對(duì)比較頻繁的,對(duì)此應(yīng)該采用一些有效的方式,比如說(shuō)要應(yīng)用歸化或者是異化的翻譯技巧,從而確保英語(yǔ)文學(xué)作品本身的文化意象,實(shí)現(xiàn)針對(duì)這些意象對(duì)等的平等傳遞,也能夠使得讀者的審美愉悅感得到有效的增強(qiáng),可以使得讀者獲得的感受更加強(qiáng)烈。比如說(shuō)在翻譯愛(ài)爾蘭詩(shī)人羅伯特·彭斯作品《一朵紅紅的玫瑰》中的一句話“Your lock swere like the raven.”時(shí),如果說(shuō)對(duì)異化的翻譯策略進(jìn)行有效的使用,就可以翻譯成為你的頭發(fā)像烏鴉一樣黑,顯然對(duì)于烏鴉的表述根本無(wú)法符合當(dāng)下人們具體的審美需求,甚至可能會(huì)有一定矛盾的現(xiàn)象,帶有一定不祥的意思,文化意象意味并不是非常濃厚。所以說(shuō)在這個(gè)時(shí)候就需要恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用歸化的翻譯策略,用符合中國(guó)人審美的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,這種方法翻譯出來(lái)的譯文,應(yīng)該是你的頭發(fā)烏黑發(fā)亮,這樣就可以更加生動(dòng)更加栩栩如生的將美感充分地呈現(xiàn)出來(lái)。并且很顯然和上文當(dāng)中提到的另一種翻譯方法進(jìn)行對(duì)比,這種翻譯方法才能夠真正地實(shí)現(xiàn)翻譯信息的等值發(fā)展。
3.2 恰當(dāng)采用直譯和意譯翻譯技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)美學(xué)之感
直譯和意譯是英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程當(dāng)中比較常見(jiàn)的翻譯技巧,直譯更加強(qiáng)調(diào)的是以原作為重要基礎(chǔ),不僅僅要求保持原文的內(nèi)容,又需要保持原文的具體形式,這種翻譯方法比較常用并且也比較準(zhǔn)確。而意譯則強(qiáng)調(diào)的是翻譯者在翻譯過(guò)程當(dāng)中呈現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性特征,可以說(shuō)是一種相對(duì)比較自由的翻譯方法,是在保持原文原意的基礎(chǔ)上對(duì)作品進(jìn)行翻譯的方法。對(duì)作品進(jìn)行的翻譯時(shí)一定要根據(jù)美學(xué)價(jià)值呈現(xiàn)出來(lái)的具體的需求,從而選擇直譯或者是意譯的翻譯方法,以及相應(yīng)的翻譯技巧,確保語(yǔ)言的清晰性和準(zhǔn)確性,確保語(yǔ)言是具有一定說(shuō)服力的,并且還要符合相應(yīng)語(yǔ)言的習(xí)慣,從而對(duì)原本文獻(xiàn)的創(chuàng)作風(fēng)格以及原先文獻(xiàn)的創(chuàng)作美感有所反映,有所呈現(xiàn)[5]。比如說(shuō)在L·索洛夫耶夫經(jīng)典小說(shuō)《布哈拉歷險(xiǎn)記》中的一句話“The fullmoons tood high habove the city of Bukhara.”時(shí),如果說(shuō)利用直譯的方法進(jìn)行翻譯,那么翻譯出來(lái)的文字就是布哈拉城上面站著一輪滿月,這樣的翻譯缺乏靈魂也沒(méi)有一定的美感,很顯然不符合翻譯的具體需求。那么在這個(gè)時(shí)候如果可以采用意譯的翻譯方法,就會(huì)翻譯成為一輪滿月高高的掛在布哈拉城市的上空??梢粤私獾饺绻貌煌姆g技巧進(jìn)行翻譯,所呈現(xiàn)出來(lái)的效果很顯然是不一樣的,通過(guò)意譯的方式進(jìn)行翻譯,可以給讀者更好的閱讀感受和更加強(qiáng)烈的美感。
4 結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)文學(xué)作品當(dāng)中,美學(xué)價(jià)值是一個(gè)相當(dāng)關(guān)鍵的組成部分,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),一定要更加善于對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值進(jìn)行分析,這樣才可以真正地向外界傳遞美學(xué)價(jià)值。
引用
[1] 李亞鋒.淺析英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng), 2017(8):74.
[2] 鄭巍.芻議英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性[J]國(guó)際公關(guān),2019(8):253-254.
[3] 王家琪.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特性[J].明日, 2017(26):16.
[4] 高博.探究英語(yǔ)文學(xué)翻譯中美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征所在[J].教育現(xiàn)代化,2017(2):145-146.
[5] 丁衛(wèi)軍.探究英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值[J].智庫(kù)時(shí)代, 2020(11):195-196.
作者簡(jiǎn)介:王帆,女,浙江義烏人,本科,就讀于南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院。