隨著我國(guó)國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程的不斷加快,人們對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)投入了更多精力,各階層英語(yǔ)教育教學(xué)水平得到了不斷提升。對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,具有較高的跨文化交流特征,教師不僅要具備豐富的理論知識(shí)文化素養(yǎng),而且還要對(duì)自身具有的語(yǔ)言能力進(jìn)行不斷提升,為傳統(tǒng)教學(xué)理念和策略進(jìn)行不斷優(yōu)化。通過(guò)將課程思政與英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行有效整合,不僅能夠使學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力得到進(jìn)一步提高,而且還能使學(xué)生的道德品質(zhì)素養(yǎng)得到全面強(qiáng)化,在確保學(xué)生綜合素質(zhì)不斷提升的同時(shí),為積極促進(jìn)我國(guó)國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程以及提高我國(guó)國(guó)際地位,培養(yǎng)大量具有較高專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)的復(fù)合型優(yōu)秀人才。
為了積極響應(yīng)新教改的要求與號(hào)召,在開展英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,教師不僅要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)技能以及實(shí)踐技能掌握情況的重點(diǎn)關(guān)注,而且還要確保課程思政理念和措施能夠真正融入到英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,使學(xué)生的道德品質(zhì)素養(yǎng)得到同步提升,充分發(fā)揮課程育人的重要意義,使我國(guó)教育行業(yè)“三全育人”的目標(biāo)得到有效實(shí)現(xiàn)。作為英語(yǔ)教學(xué)的重要組成內(nèi)容之一,英語(yǔ)翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)生應(yīng)具備較高的語(yǔ)言文化素養(yǎng)以及跨文化交際能力,對(duì)學(xué)生是否能夠靈活轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)和英語(yǔ)給予了高度關(guān)注。通過(guò)將英語(yǔ)教學(xué)與課程思政進(jìn)行有機(jī)融合,不僅能夠使教師的英語(yǔ)翻譯教學(xué)能力得到有效提升,而且還能使學(xué)校的思想政治教育水平得到進(jìn)一步強(qiáng)化。雖然,目前針對(duì)課程思政與英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效融合的研究缺乏豐富性和深度,但是通過(guò)不斷分析和探究課程思政在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的有效融入途徑,必然能夠在完成英語(yǔ)翻譯教學(xué)任務(wù)的同時(shí),確保課程思政立德樹人的根本教育目標(biāo)得到有效實(shí)現(xiàn)。
1 英語(yǔ)翻譯教學(xué)與課程思政留下如何的原則
1.1 充分發(fā)揮學(xué)生具有的自主價(jià)值
對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,歸根結(jié)底就是教師與學(xué)生針對(duì)具體教學(xué)內(nèi)容開展相互交流的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,教師應(yīng)該積極鼓勵(lì)學(xué)生將自身的想法充分表達(dá)出來(lái),使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的好奇心理和學(xué)習(xí)積極性得到全面激發(fā)。在開展英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,教師應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)課程思政教育的不斷優(yōu)化,從而為二者的有效融合創(chuàng)造良好環(huán)境。
比如,當(dāng)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),由于受到英語(yǔ)結(jié)構(gòu)體系龐大而復(fù)雜的影響,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)相關(guān)知識(shí)內(nèi)容的解讀具有較大困難。此時(shí),教師應(yīng)該嚴(yán)格遵循“全員教育”的思想理念,積極鼓勵(lì)每一名學(xué)生充分挖掘自身的潛在價(jià)值,為后續(xù)課程思政教育內(nèi)容的有效落實(shí)鋪平道路。
學(xué)生個(gè)人的生長(zhǎng)環(huán)境、接受的教育理念、理解的文化風(fēng)俗都會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯結(jié)果產(chǎn)生不同程度影響,而教師則要加強(qiáng)對(duì)每一名學(xué)生主觀能動(dòng)性的全面激發(fā),確保學(xué)生能夠結(jié)合自身實(shí)際認(rèn)知理解與掌握英語(yǔ)翻譯技巧。
比如,在組織學(xué)生翻譯“polish the apple”這個(gè)短語(yǔ)的過(guò)程中,如果直接翻譯成擦拭蘋果、給蘋果拋光,雖然在知識(shí)層面毫無(wú)差錯(cuò),但是將這個(gè)短語(yǔ)融入到具體文章之后,顯然翻譯結(jié)果與文章所要表達(dá)的意思大相徑庭。針對(duì)這樣的問(wèn)題,教師首先可以帶領(lǐng)學(xué)生查閱相關(guān)資料,然后鼓勵(lì)學(xué)生以獨(dú)立或小組討論的方式對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行修改。通過(guò)分析學(xué)生能夠知道,在大部分美國(guó)學(xué)校流傳著一個(gè)不成文的規(guī)定,當(dāng)學(xué)生認(rèn)可教師的教育理念和方法,并且發(fā)自肺腑的想要感謝教師時(shí),就會(huì)從自己的家中的帶來(lái)一顆紅蘋果送給老師。當(dāng)學(xué)生對(duì)美國(guó)學(xué)生的這一行為充分了解之后,自然而然的就會(huì)將這句話翻譯成“拍馬屁”“討人歡心”。這樣不僅能夠使學(xué)生明確了解,對(duì)任何事情下決定之前,都要對(duì)其背景和所處環(huán)境進(jìn)行綜合考慮分析,這樣才能確保最終的決定不武斷,從而有效提高學(xué)生的核心素養(yǎng)。
1.2 對(duì)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和教學(xué)活動(dòng)高度重視
對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)而言,具有重視過(guò)程的特征,而英語(yǔ)語(yǔ)言則對(duì)結(jié)果較為重視,出于對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)此方面特征的考慮,教師在開展英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,必須具備“全程教育”的思想意識(shí),使學(xué)生利用漢語(yǔ)用語(yǔ)的特征學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯技巧,將不同語(yǔ)言文化對(duì)學(xué)生造成的負(fù)面影響最大程度消除[1]。
比如,在組織學(xué)生對(duì)“欲窮千里目,更上一層樓”這句古詩(shī)句進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,學(xué)生如果針對(duì)每一個(gè)字或詞語(yǔ)進(jìn)行直接翻譯,“Ascend further, were you to look farther”,必然無(wú)法將這句詩(shī)的文化美感充分呈現(xiàn)出來(lái)。因此,教師可以引導(dǎo)學(xué)生將翻譯重點(diǎn)集中到“窮”“千里”這兩個(gè)字眼中,通過(guò)帶領(lǐng)學(xué)生充分理解這兩個(gè)詞的含義,將這具古詩(shī)翻譯成“Enjoy a grander sight By climbing to a greater height”,在保留漢語(yǔ)言美感的同時(shí),將這句詩(shī)詞的意思充分表達(dá)出來(lái)。這樣不僅能夠使學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力有效提升,而且還能使學(xué)生具備透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)的本領(lǐng)[2]。
2 英語(yǔ)翻譯教學(xué)與課程思政有效融合的途徑
語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分,最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化。它們的產(chǎn)生、變異和發(fā)展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等。因此,譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國(guó)文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),真實(shí)傳達(dá)本國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,才能真正做到不同文化間的有效交流。
2.1 促進(jìn)二者在教學(xué)理念方面的深度融合
通過(guò)開展英語(yǔ)翻譯教學(xué),不僅能夠使學(xué)生具備對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進(jìn)行積極弘揚(yáng)和推廣的意識(shí)與能力,而且還能使學(xué)生在學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)技能的過(guò)程中,逐漸建立跨文化思維,能夠采取不同的角度對(duì)事物的發(fā)展進(jìn)行分析[3]。
比如,在中醫(yī)藥專業(yè)教育中,通過(guò)開展英語(yǔ)翻譯教學(xué),能夠使中華民族優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)文化以及治病救人的仁德思想傳播到全世界各個(gè)國(guó)家,并且對(duì)其他國(guó)家在醫(yī)學(xué)方面的精華文化和思想積極吸收、內(nèi)化,使我國(guó)醫(yī)學(xué)文化和思想具有較高普適性,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展[4]。
在開展英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的過(guò)程中,教師不僅要將豐富的知識(shí)內(nèi)容和專業(yè)的實(shí)踐技巧充分傳授給學(xué)生,還要加強(qiáng)對(duì)教育思想觀念的積極落實(shí),始終遵循專業(yè)教學(xué)的思想理念,對(duì)習(xí)近平新時(shí)代社會(huì)主義核心價(jià)值觀進(jìn)行積極貫徹。在此過(guò)程中,教師可以對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念以及課程思政教育理念融合途徑進(jìn)行積極實(shí)踐,確保學(xué)生能夠?qū)ξ覈?guó)深厚的文化內(nèi)涵給予正確認(rèn)知,并且在開展跨文化交流的過(guò)程中,能夠以實(shí)際行動(dòng)將中國(guó)傳統(tǒng)文化中待人、接物、處世等良好品行呈現(xiàn)出來(lái)。通過(guò)這樣的方式,使學(xué)生在英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念以及課程思政教育理念相互融合的過(guò)程中,掌握專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),始終不忘初心,堅(jiān)定良好的發(fā)展信念,對(duì)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的發(fā)展路徑進(jìn)行積極探索[5]。3E22FB53-BB2F-43D1-AD01-4809D19F88DE
2.2 促進(jìn)二者在課程內(nèi)容方面的深度融合
在將英語(yǔ)翻譯教學(xué)與課程思政教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行有機(jī)融合的過(guò)程中,教師要采取多樣化有效措施加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中思政元素的深入挖掘,并結(jié)合文本類型以及教學(xué)目標(biāo),對(duì)具體教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行合理設(shè)計(jì)[6]。
比如,在指導(dǎo)中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)生對(duì)具體診療方法以及藥品名稱進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要確保采取的翻譯方式符合英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用習(xí)慣,自然而然將思想政治教育與不同的翻譯內(nèi)容進(jìn)行充分融合,確保課程思政元素能夠被巧妙地融入到英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。不僅能夠使專業(yè)知識(shí)在漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間得到有效傳遞,而且還能使學(xué)生建立積極、健康、正確的思想觀念,始終遵循知識(shí)本位和人格本位高度統(tǒng)一的全課程翻譯原則,確保知識(shí)惠人和立德樹人的教育理念得到有效落實(shí)[7]。
在對(duì)中醫(yī)藥專業(yè)相關(guān)名詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,我國(guó)中醫(yī)翻譯學(xué)家從不同方向入手開展了大量時(shí)間研究,在翻譯《傷寒論》時(shí),翻譯學(xué)者魏逎杰、馮特通過(guò)與美國(guó)學(xué)者Craig? Mitchell共同合作,對(duì)《傷寒論》相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了評(píng)論、注釋,并且由美國(guó)Paradingm? Publications出版社出版,題目為Shang Han Lun:On Cold Damage, Translation and Commentaries。在對(duì)《傷寒論》進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,針對(duì)每一段原文,他們都采用了四段翻譯互相結(jié)合的方式,并且為了滿足我國(guó)大陸、臺(tái)灣和美國(guó)的不同閱讀需求,將簡(jiǎn)體漢語(yǔ)和繁體漢語(yǔ)放置在最前端,將漢語(yǔ)拼音標(biāo)注放置在中間位置,將英語(yǔ)翻譯放在最后。通過(guò)對(duì)《傷寒論》這一著名中醫(yī)經(jīng)典著作的翻譯,不僅使我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)中醫(yī)理論與技法得到了有效傳播,而且還能使中醫(yī)思想和中醫(yī)文化得到了積極弘揚(yáng)。因此,在開展英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的過(guò)程中,教師可以將相關(guān)著作的原文以及譯本作為中醫(yī)藥專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的素材,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)經(jīng)典翻譯作品進(jìn)行積極學(xué)習(xí),對(duì)學(xué)者在翻譯作品中投入的心血和精力充分感受,對(duì)歷代醫(yī)學(xué)家的偉大奉獻(xiàn)給予高度認(rèn)可,使學(xué)生具備較高的專注精神和愛國(guó)精神[8]。
2.3 促進(jìn)二者教學(xué)方法的深度融合
英語(yǔ)教師在促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和課程思政教育有效融合的過(guò)程中,不僅要加強(qiáng)對(duì)教學(xué)理念和教學(xué)內(nèi)容的有效融合,而且還要促進(jìn)二者在教學(xué)方法層面的充分融合,確保采取的教學(xué)方式具有較高科學(xué)性。在組織學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯相關(guān)知識(shí)內(nèi)容的同時(shí),教師要引導(dǎo)學(xué)生在同語(yǔ)言環(huán)境中,對(duì)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)句進(jìn)行分析、比較,對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行研究。
教師可以將學(xué)生分成若干個(gè)小組,針對(duì)某一句中文原文的翻譯內(nèi)容進(jìn)行討論,在討論過(guò)程中,要求每一名學(xué)生結(jié)合自身的認(rèn)知,給出最合理的翻譯,然后由每個(gè)小組派出一名同學(xué),將本小組的最終翻譯結(jié)果寫到黑板中。當(dāng)每一個(gè)小組的翻譯結(jié)果都書寫完畢之后,教師要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)不同翻譯方式具有的特征進(jìn)行體會(huì)和討論,指出哪種翻譯方式更合理,并詳細(xì)說(shuō)明理由[9]。
比如,“五行”這個(gè)詞語(yǔ)在中藥專業(yè)中經(jīng)常被提及,在翻譯“五行”這個(gè)詞語(yǔ)的過(guò)程中,一部分學(xué)生參照中國(guó)人姓名翻譯方式,直接寫成“Wu Xing”;有的同學(xué)則根據(jù)“五行”這個(gè)詞語(yǔ)的解釋,將其翻譯成“five phase”。這兩種翻譯方式都正確,不同的翻譯方法擁有其自身獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)和特征。因此,教師在組織學(xué)生對(duì)不同翻譯結(jié)果進(jìn)行分析和研究的過(guò)程中,要盡可能使學(xué)生充分體會(huì)不同翻譯方法具有的影響。通過(guò)這樣的方式,能夠使學(xué)生在教師的帶領(lǐng)下,對(duì)翻譯教學(xué)相關(guān)知識(shí)內(nèi)容產(chǎn)生強(qiáng)烈的好奇心理和學(xué)習(xí)興趣,從而主動(dòng)參與到英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中,通過(guò)對(duì)翻譯技巧的靈活應(yīng)用,對(duì)不同國(guó)家的文化特征以及不同語(yǔ)言具有的魅力充分感受,使學(xué)生建立海納百川的胸懷,包容其他文化和思想[10]。
3 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)將課程思政與英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行有機(jī)整合,能夠使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯相關(guān)知識(shí)內(nèi)容的同時(shí),強(qiáng)化自身的政治素養(yǎng)和思想覺悟,對(duì)提高學(xué)生專業(yè)能力和道德素養(yǎng)、實(shí)現(xiàn)學(xué)校立德樹人根本教育目標(biāo)、優(yōu)化英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)質(zhì)量和效率起到了不可替代的作用。因此,英語(yǔ)教師不僅要對(duì)課程思政與英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效融合的意義給予正確認(rèn)知和高度重視,還要將現(xiàn)代化教育理念以及多元化教學(xué)措施不斷結(jié)合其中,對(duì)二者的融合途徑進(jìn)行積極完善與創(chuàng)新。教師在開展英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,還要主動(dòng)承擔(dān)起思想政治教育的責(zé)任和義務(wù),加強(qiáng)對(duì)教學(xué)內(nèi)容中思政元素的深入挖掘,對(duì)能夠有效提高學(xué)生知識(shí)技能學(xué)習(xí)水平以及思想素質(zhì)的方法進(jìn)行不斷探索,確保構(gòu)建的課程育人體系具有較高全面性。
引用
[1] 葛佳吟.“課程思政”理念融入高職英語(yǔ)課程有效途徑探索:以商務(wù)翻譯課程為例[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2019,21(5):78-81.
[2] 何慧娟,王珺,夏曉青,等.揚(yáng)州地域紅色資源視角下《大學(xué)英語(yǔ)翻譯》課程思政研究:以《紅巖》英譯為例[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2020,18(3):91-95.
[3] 朱練平.英語(yǔ)專業(yè)“課程思政”特色教學(xué)模式改革研究:以《陶瓷文化翻譯與傳播》慕課課程為例[J].景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào),2019,34(4):73-76.
[4] 畢赟慧,石美.課程思政與高校英語(yǔ)專業(yè)課教學(xué)融合的路徑探索:以紅河學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)文化與翻譯課程為例[J].教育教學(xué)論壇,2020(36):88-89.
[5] 李成.基于立德樹人育人觀的大學(xué)外語(yǔ)課程育人價(jià)值體系建構(gòu)研究:以中西文化比較與翻譯課程教學(xué)為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2020,41(4):125-127.
[6] 盛暉.淺談?wù)n程思政理念在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的探索與實(shí)踐:以《新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)》第一冊(cè)第四單元為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2020(11):108-111.
[7] 張勍.“思政”理念走進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)的分析:中國(guó)傳統(tǒng)文化因素融入漢英翻譯教學(xué)的可行性[J].環(huán)球市場(chǎng), 2020(15):290.
[8] 高大鵬.基于英語(yǔ)學(xué)習(xí)APP的混合式教學(xué)與課程思政融合研究:以民族地區(qū)高校師范生“英語(yǔ)聽說(shuō)”課程為例[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2020,28(5):135-138.
[9] 曾麗萍,廖明福,徐紅.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與課程思政融合的幾點(diǎn)思考:以《新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)(讀寫教程)》為例[J].科教導(dǎo)刊:電子版,2020(26):215-217.
[10] 田園.基于“課程思政”元素“挖”與“融”的教學(xué)路徑探究:以經(jīng)濟(jì)學(xué)類專業(yè)課為例[J].北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào), 2020,34(4):34-38.
作者簡(jiǎn)介:林凌(1969—),男,廣東汕頭人,本科,講師,就職于遵義醫(yī)藥高等??茖W(xué)校。3E22FB53-BB2F-43D1-AD01-4809D19F88DE