国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在通信科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用

2022-04-29 00:44:03劉香凝
語(yǔ)言學(xué) 2022年4期
關(guān)鍵詞:翻譯研究

劉香凝

摘 要|隨著通信科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,翻譯在技術(shù)傳播和普及中扮演著重要角色??ㄌ馗5碌热颂岢龅姆g轉(zhuǎn)換理論以語(yǔ)言學(xué)為導(dǎo)向,指出“語(yǔ)義對(duì)等”的重要性?xún)?yōu)先于“形式對(duì)等”,并強(qiáng)調(diào)譯文內(nèi)容的科學(xué)性,表達(dá)的精確性。因此,本文嘗試闡述轉(zhuǎn)換理論,分析通信科技英語(yǔ)特點(diǎn),探討轉(zhuǎn)換理論在通信科技翻譯中的可行性,以期在一定程度上加強(qiáng)譯者對(duì)轉(zhuǎn)換理論的認(rèn)知,提高通信科技翻譯的質(zhì)量。

關(guān)鍵詞|轉(zhuǎn)換理論;通信科技英語(yǔ);翻譯研究

Copyright ? 2022 by author (s) and SciScan Publishing Limited

This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial

International License. https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

1 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論

約翰·坎尼森·卡特福德是英國(guó)著名的翻譯理論家和語(yǔ)言學(xué)家?!胺g轉(zhuǎn)換理論”(translation shift theory)的概念由卡特福德在其所著的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(A Linguistic Theory of Translation,1965)中首次提出。

卡特福德參考和借用了英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家韓禮德的系統(tǒng)語(yǔ)言法、韓禮德對(duì)語(yǔ)言層次的分類(lèi)以及 J.R. 弗斯的意義理論,來(lái)說(shuō)明翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。他在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中指出,“翻譯是用另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的等值文本材料來(lái)替換一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本材料”[1]。

卡特福德認(rèn)為翻譯理論的中心任務(wù)就是界定翻譯等值成分的性質(zhì)和條件[1]。他先在書(shū)中區(qū)分了“文本對(duì)等”和“形式對(duì)應(yīng)”的概念,再提出了翻譯轉(zhuǎn)換的 具體方法。翻譯轉(zhuǎn)換主要有兩種類(lèi)型:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換可細(xì)分 為語(yǔ)法和詞匯兩個(gè)層次。范疇轉(zhuǎn)換可細(xì)分為四個(gè)類(lèi)型,分別是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類(lèi)別 轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換[1]。

2 通信科技英語(yǔ)的特點(diǎn)

詞匯特點(diǎn)

專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)

通信科技英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,其目的在于闡述通信科技各個(gè)領(lǐng)域所涉及的理論、原理、概念并給出相應(yīng)的科學(xué)分析和解釋?zhuān)?]。因此,該領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)使用較多。

例 1:PWM is a modulation technique that generates variable-width pulses to represent the amplitude of an analog signal.

脈寬調(diào)制是一種調(diào)制技術(shù),通過(guò)改變脈沖寬度來(lái)表示模擬信號(hào)的幅度。

句中的“PWM”為通信領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),是“Pulse width modulation”首字母縮寫(xiě)而成,稱(chēng)為縮略詞。事實(shí)上,在信息科技領(lǐng)域中,專(zhuān)業(yè)詞匯形式較為多樣化, 包含縮略詞、合成詞等,如FDM(Frequency-Division Multiplexing 頻分多路復(fù)用)、ESP(Extended Stack Pointer 擴(kuò)展堆棧指針)、Low-Pass Filter(低通濾波器)、human-robot interaction(人機(jī)交互)等。另外,其專(zhuān)業(yè)詞匯涵蓋通信、計(jì)算機(jī)、自動(dòng)化、電子電路等領(lǐng)域。因此,只有具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),才能更從容地 理解原文和準(zhǔn)確翻譯原文。

次技術(shù)詞匯

美 國(guó) 著 名 語(yǔ) 言 學(xué) 家 Louis Trimble 曾 對(duì)“ 次 技 術(shù) 詞 匯(Semi-technical

vocabulary)”的概念做出了詳細(xì)解釋?zhuān)础按渭夹g(shù)詞匯”是從通用詞匯當(dāng)中借 用來(lái)標(biāo)志專(zhuān)業(yè)含義并被術(shù)語(yǔ)化的詞匯,并且這類(lèi)詞匯在不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域可能指 代的意義不同[3]。通信科技英語(yǔ)中便存在著大量的次技術(shù)詞匯,且專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。 譬如“bus”在日常生活中表示“公共汽車(chē)”,但在電學(xué)中則意為“母線(xiàn)”;“gate” 在通用詞匯中是指“大門(mén)、閥門(mén)、閘門(mén)”,但在電子信息工程中則表示“FET(Field Effect Transistor 場(chǎng)效應(yīng)管)”,用于控制流過(guò)源極和漏極的電流;而在數(shù)字電路與邏輯設(shè)計(jì)中,“gate”則代表基本邏輯單元,例如“與、或、非、與非、或非、 異或等。

句法特點(diǎn)

無(wú)人稱(chēng)句和被動(dòng)句

通信科技英語(yǔ)中大量使用了無(wú)人稱(chēng)句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句[4]。這主要是因?yàn)橥ㄐ趴萍加⒄Z(yǔ)所涉及的內(nèi)容大多都是強(qiáng)調(diào)事物發(fā)展的過(guò)程、總結(jié)規(guī)律和變化,以及論述各種客觀(guān)的科學(xué)事實(shí)。無(wú)人稱(chēng)句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句主觀(guān)色彩較其他句式更為明顯,可突出說(shuō)明對(duì)象和論證內(nèi)容,彰顯文本的客觀(guān)性,吸引讀者的注意。

(1)無(wú)人稱(chēng)句

例 2:A DC motor is electrical motors that converts direct current(DC)electrical energy into mechanical energy.

直流電動(dòng)機(jī)是將直流電能轉(zhuǎn)化為機(jī)械能的電動(dòng)機(jī)。

例 3:Frequency division multiplexing(FDM)enables concurrent transmissions over a shared communication medium.

頻分多路復(fù)用(FDM)支持通過(guò)共享通信介質(zhì)進(jìn)行并發(fā)傳輸。

如上述兩個(gè)例子所示, 句中的主語(yǔ)分別是“DC motor” 和“Frequency division multiplexing(FDM)”,為客觀(guān)存在的事物,而不是人,更加突出該語(yǔ)句的說(shuō)明對(duì)象,便于讀者閱讀和理解。

(2)被動(dòng)句

例 4:Each signal is assigned a different frequency(sub channel)within the main channel.

在主信道內(nèi),每個(gè)信號(hào)會(huì)分配到不同的頻率(子信道)。

例 5:A DC motor works on the principle that whenever a current-carrying conductor is placed inside a magnetic field,it experiences a magnetic force whose direction is given by Flemings Left-hand Rule.

直流電動(dòng)機(jī)的工作原理是,置于磁場(chǎng)中的載流導(dǎo)體會(huì)受到磁力的作用,磁力的方向由弗萊明的左手定則判定。

在例 4 和例 5 可明顯發(fā)現(xiàn),通信科技英語(yǔ)文本中,更善于用被動(dòng)語(yǔ)句描述事實(shí)和科學(xué)原理。

定語(yǔ)從句

通信科技英語(yǔ)行文比較簡(jiǎn)潔,并且要求表達(dá)內(nèi)容客觀(guān)、準(zhǔn)確,故會(huì)較多使用限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句修飾各類(lèi)名詞。

例 6:The digital nature(fully on or off)of the PWM circuit is less costly to fabricate than an analog circuit that does not drift over time.

與不隨時(shí)間漂移的模擬電路相比,具備數(shù)字特性(全開(kāi)或全關(guān))的 PWM 電路的制造成本更低。

例 7:A notch filter is a type of band-stop filter,which is a filter that attenuates frequencies within a specific range while passing all other frequencies unaltered.

陷波濾波器是一種帶阻濾波器,可在特定范圍內(nèi)衰減頻率,同時(shí)不改變其它所有的頻率。

例 6 中的關(guān)系代詞“that”引導(dǎo)了一個(gè)限定性定語(yǔ)從句,用于修飾“an analog circuit”。例 7 中以關(guān)系代詞“which”引導(dǎo)了一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句來(lái)修飾“notch filter”。

長(zhǎng)難句

通信科技英語(yǔ)較多使用復(fù)雜的長(zhǎng)難句。因?yàn)橥ㄐ趴萍嘉谋揪哂休^強(qiáng)的邏輯性,要求句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)準(zhǔn)確。為了將各種基本概念表達(dá)清楚,句子中常出現(xiàn)多個(gè)并列成分或修飾語(yǔ),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。

例 8:In fact,this chapter proposes a method for regulating the three-phase PWM rectifier and ensuring the elimination of total harmonic distortion to obtain a non-

contaminated system operating within a unity power factor.

事實(shí)上,本章提出了一種調(diào)節(jié)三相 PWM 整流器,消除總諧波失真的方法, 從而得到可在單位功率系數(shù)內(nèi)運(yùn)行的無(wú)污染系統(tǒng)。

例 8 是通信科技英語(yǔ)中典型的長(zhǎng)難句,該句中包含分詞結(jié)構(gòu)、名詞化結(jié)構(gòu)、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等,在翻譯之前,需分析此句的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及邏輯結(jié)構(gòu), 方能更好地進(jìn)行翻譯。

3 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在通信科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用

層次轉(zhuǎn)換理論

層次轉(zhuǎn)換是指相對(duì)于原語(yǔ)言所處的語(yǔ)言層次而言,其對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)中的等值單位處于不同的語(yǔ)言層次[5]??ㄌ馗5轮赋觯粑粚哟魏妥中螌哟伍g不可能出現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象;另外,音位層次、字形層次與語(yǔ)法層次、詞匯層次間均不可能出現(xiàn)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。翻譯過(guò)程中,唯一可能發(fā)生的層次轉(zhuǎn)換,是語(yǔ)法層次與詞匯層次間的相互轉(zhuǎn)換[5]。并且,這種轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在翻譯實(shí)踐中十分普遍。例如,英語(yǔ)動(dòng)詞存在時(shí)態(tài)、體態(tài)、語(yǔ)氣的變化,名詞有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分,可數(shù)名詞又存在單數(shù)和復(fù)數(shù)兩種形式;而漢語(yǔ)中無(wú)詞語(yǔ)的形態(tài)變化。因此,翻譯時(shí), 英文中的語(yǔ)法關(guān)系只能轉(zhuǎn)換為中文某些具體、明確的詞匯,由此來(lái)表達(dá)出英語(yǔ)中時(shí)態(tài)、體態(tài)、語(yǔ)氣以及單復(fù)數(shù)的變化。

例 9:Clock signal need to be reset once power has been restored. 如果電源恢復(fù),需復(fù)位時(shí)鐘信號(hào)。

在例 9 中,用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)“has been restored”的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)假設(shè)可能發(fā)生的情況,而在漢語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)法,無(wú)法用時(shí)態(tài)表達(dá)處假設(shè)意義,遂可考慮語(yǔ)法與詞匯間的層次轉(zhuǎn)換,用詞匯進(jìn)行表達(dá),譯文中使用“如果”一次,便可表達(dá)出假設(shè)語(yǔ)氣。

例 10:Since the change in capacitance for a single electrode pair is tiny,multiple movable and fixed electrodes are connected together in a parallel configuration.

單個(gè)電極對(duì)的電容變化很小,因此多個(gè)可動(dòng)電極和固定電極并聯(lián)在一起。如例 10 所示,英語(yǔ)原文中,“electrodes”是名詞 electrode 的復(fù)數(shù)形式,即

英文中,在可數(shù)名詞之后加上“s/es”可表示復(fù)數(shù)。但在漢語(yǔ)中不存在這樣的表 達(dá)方式,此時(shí)便可考慮語(yǔ)法與詞匯間的層次轉(zhuǎn)換,即在“電極”前添加數(shù)詞“多個(gè)”來(lái)表達(dá)出與原文一樣的意思。

范疇轉(zhuǎn)換理論

范疇轉(zhuǎn)換是指翻譯過(guò)程中形式對(duì)應(yīng)的脫離,范疇轉(zhuǎn)換包括不受等級(jí)限制的 翻譯(unbounded translation)和等級(jí)限制翻譯(rank-bound translation)[5]?!安皇艿燃?jí)限制的翻譯”是指原語(yǔ)和目的語(yǔ)兩者之間的等值關(guān)系可建立在任何恰當(dāng) 的等級(jí)之上,如單詞、詞素、詞組、句子等上,這相當(dāng)于意譯[5]。“等級(jí)限制 翻譯(rank-bound translation)”是指等值成分被認(rèn)為限制在詞素、單詞、詞組上,這會(huì)限制翻譯過(guò)程。卡特福德將范疇轉(zhuǎn)換分為了四個(gè)類(lèi)型,分別是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、級(jí)別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。

結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structure-shifts)

結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是范疇轉(zhuǎn)換中最常發(fā)生的一種轉(zhuǎn)換方式。這種轉(zhuǎn)換方式可發(fā)生在所有的等級(jí)上。在英漢翻譯中,常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換主要有幾下幾種:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)間的轉(zhuǎn)換;英語(yǔ)句子的主語(yǔ)突出(subject prominent)與漢語(yǔ)句子的主題突出(topic-prominent)之間的轉(zhuǎn)換;肯定與否定間的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等。

例 11:Once the modulated signal has been detected and received,the analog data signal can be recovered using a Phase-Locked Loop(PLL)circuit.

一旦檢測(cè)和接收到調(diào)制信號(hào),便可用鎖相環(huán)(PLL)電路恢復(fù)模擬數(shù)據(jù)信號(hào)。從上文所舉的例子可以看出,通信科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較為頻繁,而

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在中文使用較少,因?yàn)椤氨弧弊志哂匈H義,與被相關(guān)的詞組一般具有負(fù)面意義,如“被迫”“被就業(yè)”“被騙”等。因此,在英譯漢時(shí),便需要避免“被”字的使用,采取結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的翻譯方法。如例 11 所示,原句中存在兩個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu),即“been detected and received”和“be recovered”,分析原文可知, 原句中沒(méi)有賓語(yǔ),并且為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文舍棄了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá),

轉(zhuǎn)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

例 12:It takes more time for voltage to charge or discharge. 充電或放電需要更多的時(shí)間。

例 13:In the absence of a wireless signal,the only(and clearly less desirable) alternative is for the user to manually reset the time.

在沒(méi)有無(wú)線(xiàn)信號(hào)的情況下,用戶(hù)手動(dòng)重置時(shí)間是唯一的選擇(顯然不太理想的)。

例12 中,“it”是原句的形式主語(yǔ),真實(shí)主語(yǔ)是放在了句尾,即不定時(shí)短語(yǔ)“to charge or discharge”。因此,在翻譯時(shí),需注重英文句子強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)突出,而中文句子強(qiáng)調(diào)主題突出,翻譯時(shí)便需要注重結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,將“放電或充電”作為主語(yǔ)。在例 13 中,主語(yǔ)為“the only(and clearly less desirable)alternative”,若將其譯為漢語(yǔ)“唯一的選擇(顯然不太理想的)是”,首先是違背了漢語(yǔ)中主題突出的原則,其次是過(guò)于冗長(zhǎng),不便于讀者閱讀。因此,結(jié)合結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換方法,將“用戶(hù)手動(dòng)重置時(shí)間”作為主語(yǔ)比較合適,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

類(lèi)別轉(zhuǎn)換(class-shifts)

韓禮德指出,類(lèi)別是根據(jù)其在相鄰高一級(jí)單位結(jié)構(gòu)中的作用而劃分的特定單位成分的組合[6]。當(dāng)譯語(yǔ)單位的翻譯等值成分與原語(yǔ)單位處于不同類(lèi)別時(shí), 譯者可考慮采用類(lèi)別轉(zhuǎn)換進(jìn)行翻譯,比如名詞與動(dòng)詞,介詞與動(dòng)詞,副詞與形容詞之間的轉(zhuǎn)換等。

例 14:XOR gates are a fundamental building block of cryptographic circuit. Performing an XOR of a digitized message with a binary key produces encrypted ciphertext.

異或門(mén)是加密電路的基本組成部分。用二進(jìn)制密鑰對(duì)數(shù)字化信號(hào)進(jìn)執(zhí)行異或運(yùn)算,會(huì)生成密文。

例 15:The gain can be adjusted through the variation of just one resistor. 改變電阻大小可調(diào)節(jié)增益。

例 16:The generation of an FM signal requires a voltage-controlled oscillator

(VCO)circuit.

生成調(diào)頻信號(hào)需要壓控振蕩器(VCO)電路。

通信科技英語(yǔ)通常句式較長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,善用介詞、名詞化結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ) 動(dòng)詞等,而漢語(yǔ)不作謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞之分,且善用動(dòng)詞[7]。因此翻譯前 需對(duì)原文結(jié)構(gòu)、內(nèi)容進(jìn)行分析,再利用類(lèi)別轉(zhuǎn)換進(jìn)行翻譯,使譯文達(dá)到自然, 流暢,通順。如例 14 中,介詞“with”轉(zhuǎn)換為了動(dòng)詞“使用”;例 15 中,“variation”的詞根為動(dòng)詞“vary”,vary 本意為“改變,使 ... 變化”。另外考慮到譯文的流暢性,便將原句中的名詞“variation”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“改變”;例 16 同樣如此, “generation”雖為名詞,但其存在動(dòng)詞詞根“generate”,本義為“產(chǎn)生,引起”。結(jié)合原句語(yǔ)境以及譯文通順程度,故將名詞“generation”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞進(jìn)行翻譯, 并使用其動(dòng)詞詞根“generate”的延伸意義“生成”。

單位轉(zhuǎn)換(unit-shifts)

單位轉(zhuǎn)換是指,譯語(yǔ)脫離原語(yǔ)的形式對(duì)應(yīng),即原語(yǔ)中某個(gè)等級(jí)上某個(gè)單位的等值成分,翻譯時(shí),將其處理為不同等級(jí)上的單位。也就是語(yǔ)言單位間的相互轉(zhuǎn)換,主要包含以下五個(gè)方面:語(yǔ)素、單詞、短語(yǔ)、子句和句子。單位轉(zhuǎn)換常常包含在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換之中。

例 17:An electrical sensor is a device /that detects a physical parameter(e.g. heat,light,sound)/and converts it into electrical signal /that can be measured and used by an electrical or electronic system.

電子傳感器用于檢測(cè)物理參數(shù)(如熱、光、聲),此設(shè)備可將這些參數(shù)轉(zhuǎn)換為電信號(hào)。電子或電氣系統(tǒng)可檢測(cè)并利用上述電信號(hào)。

例 18:Absolute thermal resistance(Rθ),measured in kelvins per watt(K/ W)or degrees Celsius per watt(oC/W),is a property of a determined quantity of a material.

絕對(duì)熱阻(Rθ)是一種材料的確定量的性質(zhì),其單位是開(kāi)爾文每瓦(K/W) 或攝氏度每瓦(oC/W)。

通信科技英語(yǔ)通常是表達(dá)科學(xué)原理、規(guī)律、概念以及各事物間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,故語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句較多應(yīng)用在此領(lǐng)域。如例 17 所示,此句中包含了兩個(gè)定語(yǔ)從句,且第一個(gè)定語(yǔ)從句中存在并列成分。通過(guò)分析可知,第一個(gè)“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾的是“device”,而第二個(gè)“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾的是“electrical ?signal”。因此,根據(jù)中文善用短句的特點(diǎn), 將此句拆分成兩個(gè)獨(dú)立的小句,準(zhǔn)確表達(dá)原文意義的同時(shí)也便于讀者理解。在例 18 中,主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)中插入了一個(gè)分詞結(jié)構(gòu)短語(yǔ),結(jié)合中文表達(dá)習(xí)慣以及翻譯轉(zhuǎn)換理論中的單位轉(zhuǎn)換,需將此分詞結(jié)構(gòu)后置,轉(zhuǎn)換為子句, 如譯文所示。

內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換(intra-system shifts)

內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換也是脫離形式對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法。在這種轉(zhuǎn)換方法中,原語(yǔ)的某個(gè)體系在譯語(yǔ)中有不同的對(duì)應(yīng)體系。也就是說(shuō),當(dāng)原語(yǔ)和譯語(yǔ)在形式上的結(jié)構(gòu)基本對(duì)應(yīng)時(shí),而翻譯過(guò)程中,需要采用譯語(yǔ)體系中的其他術(shù)語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)原文體系時(shí),就可以使用內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換的方法。內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在通信科技英語(yǔ)部分次技術(shù)詞匯當(dāng)中。

例 19:All main courses are served with chips or baked potato. 所有主菜都配有炸土豆條或烤土豆。

例 20:An audio processing chip is designed by using FPGA in this paper.

提出一種采用現(xiàn)場(chǎng)可編程門(mén)陣列器件 FPGA 實(shí)現(xiàn)音頻處理芯片的方案。

例 19 與例 20 兩句中,均有單詞“chip”,例 19 譯文中所呈現(xiàn)的是該單詞的通用用法, 即“炸土豆條”。另外, 此單詞為多義詞,做名詞時(shí)有“缺口、破損處,碎屑、碎片”等意思;做動(dòng)詞時(shí)則指“打破、弄缺,削下、鑿下”。如若 chip 出現(xiàn)在電子通信領(lǐng)域中,便與原始意義大不相同, chip 可指用于直序擴(kuò)頻系統(tǒng)的碼。在集成電路領(lǐng)域,chip 指包含眾多晶體管和其他元器件,并相互連接在單片半導(dǎo)體材料上的半導(dǎo)體器件,如例 20 譯文所示,譯為“芯片”。

4 結(jié)束語(yǔ)

卡特福德基于前人的研究,把轉(zhuǎn)換方法進(jìn)行了詳細(xì)、系統(tǒng)、全面的歸納, 其作為開(kāi)拓者,為后人的研究奠定了基礎(chǔ)。他著重分析句法層面的種種變化, 強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)等以及其科學(xué)性、準(zhǔn)確性,使翻譯研究更加系統(tǒng)化、規(guī)范化、全面化、科學(xué)化,對(duì)翻譯實(shí)踐,尤其是通信科技翻譯具有指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn)

[1]Catford J C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics

[M].London:Oxford University,1965:24-25+75-82.

[2]樊才云,鐘含春.科技術(shù)語(yǔ)翻譯例析[J].中國(guó)翻譯,2003(1).

[3]谷峰.通信科技英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特征與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2013(1):4-6+33.

[4]Trimble L.English for Science and Technology:A Discourse Approach[M]. Cambridge University Press,1985:195.

[5]穆雷.卡特福德與《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J].語(yǔ)言與翻譯,1993(2):54-56.

[6]穆雷.評(píng)卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J].外語(yǔ)教學(xué),1990(2):37-42.

[7]高峰.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J].中國(guó)科技翻譯,2012(3): 1-3.

A Brief Analysis of the Application of Catfords Translation Shifts to English for Communication Technology Translation into Chinese

Liu Xiangning

School of Foreign Languages, Chongqing University of Posts and Telecommunication, Chongqing

Abstract: With the rapid development of communication science and technology, translation plays an important role in the dissemination and popularization of technology. Translation shift theory proposed by Catford et al. is linguistically oriented, pointing out that the importance of “semantic equivalence” takes precedence over “formal equivalence”, and emphasizes the scientific nature of translation content and the accuracy of expression. Therefore, this paper attempts to expound the transfer theory, analyze the characteristics of communication technology English and explore the feasibility of the transfer theory in the translation of communication technology, in order to strengthen the translators cognition of the transfer theory to a certain extent and improve the quality of communication technology translation.

Key words: Translation shift theory; Communication technical English; Translation study

猜你喜歡
翻譯研究
基于《蘇格蘭商務(wù)與交流孔子學(xué)院2015年度報(bào)告》翻譯的幾點(diǎn)思考
青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:54:18
翻譯理論的類(lèi)別與翻譯實(shí)踐相關(guān)性研究
《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
葛浩文翻譯蕭紅作品研究
淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
全球化時(shí)代背景下文化對(duì)翻譯研究的影響
青春歲月(2015年19期)2015-11-03 13:22:47
远安县| 视频| 安阳市| 陆良县| 乌苏市| 靖远县| 探索| 马龙县| 年辖:市辖区| 通海县| 苏尼特右旗| 金坛市| 凯里市| 铁岭县| 昭平县| 云龙县| 河东区| 长岛县| 元阳县| 白水县| 云南省| 汉源县| 库车县| 嘉义市| 北安市| 大石桥市| 静安区| 乐东| 镇坪县| 白朗县| 栖霞市| 互助| 晴隆县| 洛阳市| 永年县| 兴义市| 九龙城区| 明水县| 桑日县| 景宁| 隆化县|