国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播中的余華寫作

2022-04-30 22:08:58李春雨
當(dāng)代文壇 2022年3期
關(guān)鍵詞:跨文化傳播余華

摘要:余華作為中國(guó)當(dāng)代具有重要影響力的作家,其作品的跨文化傳播始于1990年,30多年來(lái),余華作品被翻譯成近40種語(yǔ)言,在世界上40多個(gè)國(guó)家和地區(qū)傳播,在世界文學(xué)中享有較高的關(guān)注度。余華作品海外傳播始于《十八歲出門遠(yuǎn)行》,盛于《活著》,《活著》以強(qiáng)勁的態(tài)勢(shì)走向海外。同時(shí),海外研究者在余華創(chuàng)作的現(xiàn)實(shí)主義傾向、文學(xué)語(yǔ)言的審美特性、對(duì)人生命運(yùn)的深度展現(xiàn)等方面展開(kāi)了研究。在跨文化傳播中,文學(xué)敘事的跨文化譯介、文學(xué)性與現(xiàn)實(shí)性的多重關(guān)系、文學(xué)對(duì)“人”本質(zhì)的理解等問(wèn)題,也是余華及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向世界共同面臨的挑戰(zhàn)。在跨文化視野中,審視余華作品的接受歷程與特點(diǎn),在講述中國(guó)故事的框架中,反觀中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的現(xiàn)狀與未來(lái),從而在全球化視野中,為中國(guó)文化走向世界提供更多元的思考。

關(guān)鍵詞:余華;跨文化傳播;《活著》;接受與互動(dòng)

1990年10月,日本中央大學(xué)飯塚容教授將余華成名作《十八歲出門遠(yuǎn)行》翻譯成日語(yǔ),在日本《季刊·中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)》發(fā)表。這是余華作品第一個(gè)海外版。①接著,以《活著》為代表,余華的作品大量被翻譯到世界各國(guó)。從第一部作品被翻譯到國(guó)外到《活著》引起海外讀者的關(guān)注熱潮,余華只用了短短五年時(shí)間。與其他中國(guó)當(dāng)代作家相比,余華作品的翻譯從初出茅廬到成為經(jīng)典,用的時(shí)間更短、速度更快。截止2019年,余華作品已經(jīng)被翻譯成近40種語(yǔ)言,在不同國(guó)家的譯本共有238種,就是說(shuō),在近三十年中,余華平均每年有8部作品翻譯到國(guó)外,這在國(guó)內(nèi)的作家當(dāng)中,是非常少見(jiàn)的。

余華通過(guò)《活著》走向世界,同時(shí)以一種“活著”的寫作姿態(tài)與視角面向世界。縱觀余華作品在海外的接受與研究,海外研究者更偏向于將余華作品視為“中國(guó)社會(huì)歷史變遷的鏡子”,試圖從余華作品的主題思想與細(xì)枝末節(jié)中,尋找中國(guó)社會(huì)歷史與現(xiàn)實(shí)的痕跡,這種“現(xiàn)實(shí)主義”和“批判現(xiàn)實(shí)主義”的批評(píng)視角尤為明顯。同時(shí),余華作品的語(yǔ)言、對(duì)人的命運(yùn)的執(zhí)著探索引起海外學(xué)者的共鳴和關(guān)注。值得注意的是,余華作品在海外傳播中面臨著跨文化傳播中的挑戰(zhàn)與困境,這種困境也是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向世界的進(jìn)程中共同面對(duì)的,主要呈現(xiàn)在三個(gè)方面:一是在敘事層面,余華作品有其獨(dú)特的敘事節(jié)奏與方式,在異域文化環(huán)境中尋找最恰如其分的表達(dá)存在難度。二是就跨文化語(yǔ)境而言,在處理文學(xué)與歷史、現(xiàn)實(shí)的關(guān)系時(shí),外國(guó)讀者傾向于將余華作品視為“中國(guó)社會(huì)史料”,一定程度上忽視了其文學(xué)性與藝術(shù)性,余華的作品首先是文學(xué)作品,是文學(xué)視域下的想象與虛構(gòu),是作家在向世界乃至宇宙發(fā)問(wèn)時(shí)的藝術(shù)化處理方式,若是單從歷史與現(xiàn)實(shí)的象征意義上接受余華的作品,必定會(huì)對(duì)歷史和文學(xué)都造成一定的誤讀。三是從文學(xué)就是人學(xué)的本質(zhì)上來(lái)說(shuō),余華一直秉持寫真正的人、真正的中國(guó)人的生存境遇與精神世界,卻仍舊面對(duì)外國(guó)讀者對(duì)其“不懂人”的詰問(wèn)和發(fā)難,跨文化互動(dòng)中文化語(yǔ)境的差異帶來(lái)了其作品在更大范圍內(nèi)傳播、接受與認(rèn)同的挑戰(zhàn)。在某種意義上來(lái)說(shuō),余華作品的跨文化傳播、接受與困境,超出了余華作品本身的意義,在更廣更深的層面體現(xiàn)出不同文化之間的交流、碰撞、融合。

一? 以“活著”的姿態(tài)走出國(guó)門

《活著》幾乎同時(shí)在國(guó)內(nèi)與國(guó)外傳播。1992年《活著》在《收獲》上發(fā)表,同年,德國(guó)Klett-Cotta出版公司推出德文版《活著》,成為其最早的外文譯本。譯者烏里希·考茨(Ulrich Kautz)認(rèn)為《活著》是從底層視角來(lái)寫中國(guó)當(dāng)時(shí)的歷史。1993年11月,《活著》在中國(guó)國(guó)內(nèi)由長(zhǎng)江文藝出版社第一次出版,同年,AnchorBooks公司推出最早的英文版單行本《活著》,1994年,《活著》被譯成多種語(yǔ)言單獨(dú)出版,如法國(guó)Hachette出版公司、荷蘭De Geus公司和希臘Livani公司均出版《活著》。1998年1月,德國(guó)的《柏林日?qǐng)?bào)》評(píng)論道:‘這本書不僅寫得十分成功和感人,而且是一部偉大的書’?!雹凇啊痘钪吠馕陌嬗?1種語(yǔ)種版本,銷量20多萬(wàn)冊(cè),其中韓語(yǔ)版本銷量5萬(wàn)冊(cè)、英語(yǔ)4.3萬(wàn)冊(cè)、法語(yǔ)4萬(wàn)冊(cè)、西班牙語(yǔ)2萬(wàn)冊(cè)、德語(yǔ)1.5萬(wàn)冊(cè)、意大利語(yǔ)1萬(wàn)冊(cè)、俄語(yǔ)1萬(wàn)冊(cè)、阿拉伯語(yǔ)1萬(wàn)冊(cè)?!雹鄹鶕?jù)世界主要圖書館聯(lián)合檢索系統(tǒng)World Cat檢索,僅美國(guó)蘭登書屋2003年出版的“活著”譯本《To live》至今就已經(jīng)被全球736家圖書館收錄館藏。④美國(guó)蘭登書屋出版社《活著》的英文版封底這樣評(píng)價(jià):“余華《活著》的故事感人至深,內(nèi)容深刻,不僅展現(xiàn)了中國(guó)人的精神內(nèi)核,還深刻地剖析了人性。小說(shuō)人物生動(dòng)鮮活,閱讀作品能深刻地體會(huì)他們的喜怒哀樂(lè)。小說(shuō)人物擁有傳統(tǒng)美德、敢于反抗、充滿希望。閱讀余華的《活著》能帶給人精神上的救贖?!?003年11月,《華盛頓郵報(bào)》認(rèn)為:“《活著》是一首樸素粗糲的偉大史詩(shī),作品給人留下了難以磨滅的印象?!雹菰诿绹?guó),《明星論壇報(bào)》甚至以“經(jīng)典”這個(gè)詞來(lái)評(píng)論余華的《活著》。在阿拉伯國(guó)家,盡管對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家作品的譯介和接受開(kāi)始得較晚,但余華的《活著》一經(jīng)翻譯就產(chǎn)生了很大的影響。2015年,《活著》的第一本阿拉伯語(yǔ)譯本出版,隨即埃及文化部最高委員會(huì)組織了專門討論。這是埃及文化史上第一次有組織地專門討論中國(guó)小說(shuō)的會(huì)議,足見(jiàn)余華這部小說(shuō)在埃及的廣泛傳播與影響。⑥

在余華作品的海外傳播過(guò)程中,影響力最大的為什么是《活著》?活著,是生命根本的要求,是最質(zhì)樸也最強(qiáng)大的生命韌性,是以最簡(jiǎn)單最平凡的方式展示生命中最深厚最頑強(qiáng)的精神力量,《活著》可謂余華文學(xué)中的哲學(xué)。這種思考中國(guó)有,世界也有,余華在思考,人類也在思考。《活著》不僅被翻譯到世界上三十多個(gè)國(guó)家,在國(guó)內(nèi),《活著》出版近20年熱度依舊不減,從1992年到2020年銷量突破2000萬(wàn)冊(cè)。2021年,余華新作長(zhǎng)篇小說(shuō)《文城》剛出版上市3個(gè)月,就已經(jīng)印到了100萬(wàn)冊(cè)。出版社給《文城》擬定的宣傳口號(hào)是“那個(gè)寫《活著》的余華又回來(lái)了!”余華甚至自己也說(shuō)“我是依靠《活著》活著的?!薄痘钪吩趪?guó)內(nèi)外引發(fā)熱潮,那為什么是《活著》?《活著》的偉大之處就在于以文學(xué)的方式對(duì)殘酷的人生和苦難的命運(yùn)進(jìn)行最頑強(qiáng)的承擔(dān)——活著。余華通過(guò)死亡來(lái)寫活著,到最后主人公福貴似乎是毫無(wú)意義地活著,而毫無(wú)意義地活著就是活著的意義?!痘钪吩诎<吧鲜袃H一個(gè)月,各大書店就已經(jīng)售罄。這是因?yàn)榛钪木衽c埃及的文化有一定的契合,他們對(duì)《活著》中展現(xiàn)的人生的艱難沉重與個(gè)體的輕如鴻毛有深切的感受。余華曾深有感觸地說(shuō):“作為一個(gè)詞語(yǔ),‘活著’在我們中國(guó)的語(yǔ)言里充滿了力量,它的力量不是來(lái)自于喊叫,也不是來(lái)自于進(jìn)攻,而是忍受,去忍受生命賦予我們的責(zé)任,去忍受現(xiàn)實(shí)給予我們的幸福和苦難、無(wú)聊和平庸?!雹呒涌娫裕骸霸谝粋€(gè)人對(duì)生命的依戀之中,有著比世界上任何苦難都更強(qiáng)大的東西。肉體的判斷并不亞于精神的判斷,而肉體在毀滅面前是要后退的。我們先得到活著的習(xí)慣,然后才獲得思想的習(xí)慣?!雹嘀挥邢然钪?,其他一切才有可能,活著的權(quán)利和習(xí)慣是人文精神的基礎(chǔ)?!盎钪笔降娜宋镌谟嗳A的筆下貫穿著汪洋恣肆的原始生命力量。在《活著》中有太多的殘酷與苦難:福貴的家族衰敗,父親氣死,母親、妻子病死,女兒難產(chǎn)而死,女婿被水泥板砸死,外孫苦根因長(zhǎng)時(shí)間饑餓吃了太多豆子被撐死……福貴在三四十年間歷經(jīng)人生的慘淡和苦難。通過(guò)《活著》,余華在講述生命如何存在的命題,他一次次寫到各種人物面對(duì)不可抗拒命運(yùn)的歷程,一次次注視著人的生存與人生的災(zāi)難之間的摩擦,透過(guò)苦難看到人性的光澤,在殘酷的命運(yùn)中寫閃爍的溫情。余華說(shuō):“寫作過(guò)程讓我明白,人是為活著本身而活著的,而不是為活著之外的任何事物所活著。”⑨這里面有深厚的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),這讓外國(guó)讀者清楚地看到從古到今中國(guó)人的生存法則,看到十幾億的中國(guó)人是怎么活下來(lái)的?!痘钪返墓适率菦](méi)有詩(shī)意的,可以說(shuō)中國(guó)人祖祖輩輩是沒(méi)有什么詩(shī)意的,能夠溫飽,能夠活下來(lái)就知足了,看起來(lái)這是最低的要求,但卻是這個(gè)民族最堅(jiān)韌的地方?;钪休d了中國(guó)人對(duì)于苦難的忍受能力,體現(xiàn)了中國(guó)人本性當(dāng)中堅(jiān)韌的品質(zhì),“活著”兩個(gè)字最徹底地體現(xiàn)了余華對(duì)于人生的哲學(xué)思考?!懊绹?guó)短篇小說(shuō)作家艾米·麗卡特在評(píng)價(jià)《活著》時(shí)就曾說(shuō):‘如果現(xiàn)在要讀一些東西,顯然你應(yīng)該讀一些永恒的東西。《活著》就是這樣一流的作品。’”⑩

在跨文化傳播過(guò)程中,余華的作品始終呈現(xiàn)出一種“活著”的姿態(tài)。余華作品的海外傳播與海外媒體的宣傳、中國(guó)文化走向世界、海外文化交流活動(dòng)融合在一起。按地區(qū)和語(yǔ)種分布來(lái)看,余華的作品在亞洲、歐洲、非洲、北美洲、大洋洲、南美洲等地區(qū)均有翻譯。1990年10月,《十八歲出門遠(yuǎn)行》最早被翻譯為日文。余華作品譯本較多的是在法國(guó)與韓國(guó)。在韓國(guó),自1997年《活著》韓譯本出版之后,相繼翻譯出版了《許三觀賣血記》(1999)、《往事如煙》(2000)、《我沒(méi)有自己的名字》(2000)、《在細(xì)雨中呼喊》(2004)、《兄弟》(2007)、《靈魂飯》(2008)、《炎熱的夏天》(2009)等作品。2007年6月,《活著》和《許三觀賣血記》同時(shí)再版。在總?cè)丝跀?shù)五千萬(wàn)左右的韓國(guó),《許三觀賣血記》的銷量達(dá)到了10余萬(wàn)冊(cè),可以說(shuō)是非常難得。不僅如此,2000年,《許三觀賣血記》成功入選韓國(guó)“《中央日?qǐng)?bào)》100部必讀書”。112009年,美國(guó)蘭登書屋推出英文版《兄弟》,美國(guó)的諸多主流媒體如《紐約時(shí)報(bào)》《紐約客》《華盛頓郵報(bào)》《洛杉磯時(shí)報(bào)》和《波士頓環(huán)球報(bào)》等,都給予了好評(píng)。12《兄弟》封面有美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)廣播著名評(píng)論家科里根的評(píng)論:“鑒于《兄弟》代表著偉大的文學(xué)成就,今年(2009年)不僅是牛年,更應(yīng)該稱作余華年,”13足可見(jiàn)《兄弟》的海外影響為之大。在對(duì)外漢語(yǔ)教材編選方面,余華的作品受到廣泛的關(guān)注?,F(xiàn)行的主流教材中,經(jīng)常能夠看到余華的作品。例如,孫冰、徐巍主編的《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)精典導(dǎo)讀》中選取了《許三觀賣血記》;《活著》入選王曉凌編的《看電影學(xué)漢語(yǔ)》和歐陽(yáng)楨人的《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史教程》;《十八歲出門遠(yuǎn)行》入選姚宏強(qiáng)主編的《留學(xué)生中國(guó)文學(xué)讀本》與王瓊,湯驛主編的《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品賞析》;還有本文作者李春雨的《爾雅中文 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)》也選取了《活著》、《許三觀賣血記》兩篇小說(shuō)。14此外,余華的《兄弟》上部問(wèn)世不久,歐洲及美國(guó)一些大學(xué)的漢學(xué)系就講授了這部作品,由于效果非常好,并已決定繼續(xù)講授《兄弟》下部。15余華的作品,尤其是一些經(jīng)典的代表作品,正越來(lái)越被海外更多的讀者閱讀與接受。

二? 跨文化傳播中的互動(dòng)與對(duì)話

余華作為1980年代后期中國(guó)先鋒小說(shuō)家,“先鋒性”在于其文學(xué)敘述方式和語(yǔ)言形式明顯不同于傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義或浪漫主義,在同一批先鋒小說(shuō)作家的作品中,“人們可以讀出卡夫卡的恐懼與顫栗,可以讀出美國(guó)作家??思{、索爾·貝婁、雷蒙德·卡佛的神采,可以讀出法國(guó)‘新小說(shuō)派’作家羅布·格里耶等的影子,還可以讀出馬爾克斯、博爾赫斯、略薩等拉美作家的氣味——總之,他們和外國(guó)文學(xué)新潮息息相通,還有人干脆說(shuō)他們的作品就是用漢語(yǔ)書寫‘某種外國(guó)文學(xué)’?!?6

余華以先鋒派小說(shuō)創(chuàng)作出道,但余華作品在走向世界的過(guò)程中,最被關(guān)注的是其鮮明的寫實(shí)主義與批判立場(chǎng)?;仡檾?shù)十年來(lái)的余華作品外譯歷史,可以看出,外國(guó)讀者們把余華反映近年中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的作品作為了解中國(guó)的一個(gè)窗口。從余華作品的譯者評(píng)價(jià)可以看出“譯介者除了關(guān)注作品的文學(xué)特性之外,還特別關(guān)注作品內(nèi)容是否具有社會(huì)性、批判性,乃至政治性,在某些情況下,這些要素還有可能取代文學(xué)性,成為譯介者的第一選擇標(biāo)準(zhǔn)?!?7余華作品的法文翻譯者何碧玉就認(rèn)為:“《世事如煙》是余華短篇中對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)的影射最為明顯的作品之一?!?8這還是余華早期比較抽離現(xiàn)實(shí)的作品,而對(duì)于后期回歸現(xiàn)實(shí)之作,西方媒體更多看到的是這種由現(xiàn)實(shí)而來(lái)的諷刺與批判,譬如他們這樣評(píng)論余華的《兄弟》:“這是一部大河小說(shuō),建構(gòu)宏偉,既有流浪小說(shuō)的特征,又充滿著荒誕色彩,為了解當(dāng)今的中國(guó),慷慨地打開(kāi)了一扇門?!?9批判是思想的體現(xiàn),作為嚴(yán)肅文學(xué)不可或缺的就是批判性,對(duì)批判性的注重體現(xiàn)了西方受眾對(duì)余華文學(xué)的判斷與選擇。《英國(guó)獨(dú)立報(bào)》認(rèn)為“《兄弟》最有意思的地方也許是它試圖賦予中國(guó)晚近50年的歷史以某種意義。當(dāng)代中國(guó)努力在暴力、哄笑和自嘲的混音中與自身達(dá)成妥協(xié),最終使我們覺(jué)得整部小說(shuō)仿佛紀(jì)錄片未剪輯的片段,雖然似乎缺少一點(diǎn)章法,但里面有好聽(tīng)的故事?!?009年3月8日,《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》推出的中國(guó)專題介紹了《兄弟》,并評(píng)論《兄弟》是一部反映20世紀(jì)末跌宕起伏的中國(guó)社會(huì)生活的小說(shuō)。比利時(shí)《晚報(bào)》評(píng)論者阿德里·安娜·尼日特這樣評(píng)論:“小說(shuō)《兄弟》追述自‘文革’以來(lái)中國(guó)的變化。余華利用《兄弟》的故事來(lái)敘述中國(guó)的故事……透過(guò)這兩種命運(yùn),看中國(guó)社會(huì)的動(dòng)蕩。余華向我們講述中國(guó)的偏激、矛盾和躊躇?!倍侗R森堡日?qǐng)?bào)》上一篇署名讓·雷米巴朗的評(píng)論文章更是以《中國(guó)的傳奇之旅》為題來(lái)評(píng)論余華的《兄弟》:“他們成年于中國(guó)的改革開(kāi)放時(shí)代。由于理解現(xiàn)實(shí)世界的方式極度不同,他們走向了各自的道路…作者在描繪兩個(gè)兄弟的沖突當(dāng)中,展現(xiàn)了一幅從20世紀(jì)60年代到今天的中國(guó)社會(huì)的完整圖景。”20

余華精練有力的文學(xué)語(yǔ)言也在海外傳播的過(guò)程中受到關(guān)注。余華用最直接、最直白的語(yǔ)言打通了國(guó)外讀者進(jìn)入作品最深處的通道,最大限度地降低了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的門檻。2018年,余華憑借作品《第七天》榮獲了意大利Bottari Lattes Grinzane文學(xué)獎(jiǎng),評(píng)審團(tuán)這樣評(píng)價(jià):“在不到兩百頁(yè)的篇幅中,余華獻(xiàn)上了他的杰作。作者借托人死后的七天,以形而上學(xué)的深度剖析當(dāng)代中國(guó),嚴(yán)厲、生動(dòng)、有時(shí)激烈地批判社會(huì)的不義與自私自利;另一方面,通過(guò)充滿敬意的意象以及甜美的詩(shī)化語(yǔ)言,向這個(gè)古老文明的象征和詩(shī)意傳統(tǒng)致敬?!?1這種詩(shī)化的語(yǔ)言來(lái)自其干凈、有力,具有感染性的表達(dá)。余華的文學(xué)語(yǔ)言極具控制力,不拖沓繁瑣,富于穿透力,在中國(guó)當(dāng)代作家中,余華在語(yǔ)言上很少使用方言俚語(yǔ),也不用偏僻詞語(yǔ),總是用普通人讀得懂的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),在平易與節(jié)制中生發(fā)出純凈的美感,具有質(zhì)樸的詩(shī)性。余華說(shuō):“我對(duì)語(yǔ)言只有一個(gè)要求:準(zhǔn)確……作家的語(yǔ)言千萬(wàn)不要成為一堆煤,即便堆得像山一樣,能量仍然有限。”22

余華講述的是中國(guó)的人和事,引起的卻是世界性的共鳴。余華作品對(duì)人生的思索和對(duì)命運(yùn)的叩問(wèn)本身就是人類文學(xué)的重要部分,越來(lái)越引起世界范圍內(nèi)的精神共鳴。余華的小說(shuō)不僅僅是在講故事,而是在揭示人物的命運(yùn),是在一次又一次地撞擊著人的命運(yùn),使讀者深深為之共鳴和震撼。有韓國(guó)學(xué)者曾經(jīng)指出:“在九十年代余華小說(shuō)里,我們能感到對(duì)人生的同情憐憫之心,小說(shuō)指向的是高尚、超越、真理、意義、永遠(yuǎn)和希望……《許三觀賣血記》表明存在的深層愛(ài)情和信賴,是人道主義的作品?!?3《許三觀賣血記》以博大的溫情描繪了磨難中的人生,以激烈的故事形式表達(dá)了人在面對(duì)厄運(yùn)時(shí)求生的欲望。余華在作品中傳達(dá)出這樣一個(gè)理念:你以為是命運(yùn)選擇了你,但你能選擇面對(duì)命運(yùn)的態(tài)度。韓國(guó)讀者們特別推崇《許三觀賣血記》中表現(xiàn)的家庭、責(zé)任與親情,甚至因此而稱余華為“人道主義作家”。無(wú)論是哪一個(gè)國(guó)家或民族有著怎樣不同的文化特色,但在人生經(jīng)歷與命運(yùn)感受上,總是存在著相似性和共通性。在余華的創(chuàng)作中,對(duì)人的生存關(guān)注是其創(chuàng)作核心,這也是他的作品易于在海外傳播的重要原因。福貴、許三觀的故事內(nèi)容本身盡管不同,但其故事的精神卻是共一的。正如紐約錨(Anchor)出版社在推介《活著》時(shí)所說(shuō):“余華的《活著》不僅寫出了中國(guó)和中國(guó)人的精神內(nèi)核,而且觸及到人性的深處”“《活著》是一個(gè)震撼心靈的故事,融美德、反抗和希望于一體?!?4余華的創(chuàng)作與世界經(jīng)典作家一樣,始終把深刻的人文關(guān)懷、深度的命運(yùn)追問(wèn)作為創(chuàng)作的出發(fā)點(diǎn),在海外余華評(píng)論中,把余華與世界文學(xué)作家聯(lián)系起來(lái)評(píng)說(shuō)非常多,將余華如與狄更斯、拉伯雷、格拉斯、托馬斯·曼等偉大作家相提并論。夏威夷大學(xué)出版社在推介余華的小說(shuō)集《往事與刑罰》時(shí)說(shuō):“余華的小說(shuō)在20世紀(jì)80年代面市時(shí)引起了文壇的轟動(dòng),他的創(chuàng)作是對(duì)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)觀的反叛,令人想到卡夫卡、川端康成、博爾赫斯、羅布·格里耶這些西方現(xiàn)代主義作家,但其創(chuàng)作靈感完全來(lái)源于中國(guó)的傳統(tǒng)敘事?!?002年,余華獲得了澳大利亞“懸念句子文學(xué)獎(jiǎng)”,授獎(jiǎng)詞中這樣評(píng)價(jià)余華的創(chuàng)作:“你的中篇和短篇小說(shuō)反映了現(xiàn)代主義的多個(gè)側(cè)面,它們體現(xiàn)了深刻的人文關(guān)懷,并把這種有關(guān)人類生存狀態(tài)的關(guān)懷回歸到最樸實(shí)的自然界,正是這種特質(zhì)把它們與詹姆斯·喬伊斯以及塞繆爾等西方先鋒文學(xué)作家的作品聯(lián)系起來(lái)?!?5余華也說(shuō)自己的創(chuàng)作受到了許多外國(guó)作家的影響:“在二十年前我可以告訴你我最喜愛(ài)的作家是川端康成,而現(xiàn)在我要告訴你的可能會(huì)是七十多個(gè)或者八十多個(gè)作家的名字?!?6在中國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)雙重養(yǎng)料中成長(zhǎng)起來(lái)的余華,他的創(chuàng)作在本質(zhì)上與世界級(jí)優(yōu)秀作家相通的是自然而然的。

三? 跨文化傳播中的挑戰(zhàn)與困境

余華作品在傳播之后的接受與認(rèn)同方面依舊面臨挑戰(zhàn),敘事方式與結(jié)構(gòu)的選擇、對(duì)“人”本質(zhì)的理解與表達(dá)的,文學(xué)性與現(xiàn)實(shí)性的關(guān)系等問(wèn)題顯示出余華作品跨文化交流的多重困境,這也是中國(guó)當(dāng)代作家作品在跨文化傳播中共同面臨的問(wèn)題。

在跨文化的互動(dòng)中,余華文學(xué)作品面臨的最直接的困境來(lái)自敘事,如何將獨(dú)屬于作家的敘事節(jié)奏與敘事結(jié)構(gòu)精準(zhǔn)地向另一種文化的讀者傳遞,這是首先遇到的問(wèn)題。余華有其獨(dú)屬的敘事特點(diǎn),例如作品中的音樂(lè)性、重復(fù)敘事、敘事力度的起伏與延宕、句子語(yǔ)法刻意的不完整、冷靜而克制的敘事方式等。余華多次談到音樂(lè)對(duì)其文學(xué)創(chuàng)作的影響,在創(chuàng)作《許三觀賣血記》的時(shí)候,“我非常強(qiáng)調(diào)它(指《許三觀賣血記》)的音樂(lè)感。我當(dāng)初寫這本書時(shí)有一個(gè)很大的愿望,就是要用巴赫的《馬太受難曲》的敘述方式來(lái)寫?!?7《許三觀賣血記》的敘事節(jié)奏中還有著越劇的腔調(diào),顯露出了“重復(fù)”的藝術(shù),余華自己表示,這些重復(fù)是“音樂(lè)教給我的”,具體來(lái)說(shuō)是巴赫和肖斯塔科維奇。余華將音樂(lè)力度運(yùn)用到文學(xué)敘事中,其作品往往在不斷加強(qiáng)的敘事力度中,以平靜作為收尾。《活著》中福貴四十年的生活經(jīng)歷了敗家、戰(zhàn)爭(zhēng)、喪子、喪女、喪妻、女婿亡故,到最后,唯一的外孫最后也死了。福貴的親人一個(gè)個(gè)離他而去,死亡的陰影不斷在敘事中加重。到了最好,作者只寫福貴一個(gè)人牽著老黃牛在犁地,平靜地念叨著一個(gè)個(gè)逝去的親人。最終的“平靜”來(lái)帶了任何沉重的語(yǔ)詞都達(dá)不到的效果,重到無(wú)法再重的時(shí)候便是輕,福貴到最后承擔(dān)的是“生命不可承受之輕”?!对S三觀賣血記》中敘事力度隨著人物從青年到中年再到老年十一次賣血,不斷加強(qiáng),到了小說(shuō)第28章,寫了許三觀賣了5次血。然而到最后一次,第十二次時(shí),卻沒(méi)有賣成,因?yàn)橘u血已經(jīng)禁止了。故事的力度突然減弱,以如此輕的敘事節(jié)奏結(jié)束了“賣血”這一沉重的行為。這種敘事的“音樂(lè)性”本身通過(guò)漢語(yǔ)的表達(dá)已經(jīng)很難建構(gòu),在跨文化交流中進(jìn)入另一種語(yǔ)言的表達(dá),更是一重挑戰(zhàn),海外讀者是否能在閱讀《許三觀賣血記》的時(shí)候,與余華在敘事的“音樂(lè)性”上達(dá)成默契,這很難確定。從余華的作品中可以清晰看出,他在作品中讓所有人物、場(chǎng)景、故事以自我的方式自然呈現(xiàn),敘述者不做任何主觀上或道德上的取舍和評(píng)判,以零度情感進(jìn)行創(chuàng)作,這種自覺(jué)的冷靜、克制的敘述方式在翻譯的過(guò)程中,也是較難實(shí)現(xiàn)跨文化傳遞的。此外,余華小說(shuō)的很多句子沒(méi)有清晰的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),因?yàn)楣适轮袛⑹稣咄皇亲骷?,《活著》中敘事的是福貴那樣的農(nóng)民,《第七天》中講述者是普通職員楊飛。這些人物的語(yǔ)言就是小說(shuō)的語(yǔ)言,他們用日常的、生活化的、通俗的語(yǔ)言講故事,絕不會(huì)以清晰完整的漢語(yǔ)語(yǔ)法來(lái)組織語(yǔ)言,他們說(shuō)一句話的時(shí)候,可能含混、嫁接、斷裂。在翻譯的過(guò)程中,這些句子缺乏完整的語(yǔ)法邏輯,使得故事內(nèi)容的傳遞多了一層障礙。

文學(xué)性還是現(xiàn)實(shí)性?在跨文化互動(dòng)中,中國(guó)文學(xué)作為社會(huì)資料的性質(zhì)高于其文學(xué)藝術(shù)的價(jià)值,也是余華作品對(duì)外傳播面臨的誤讀和困境。對(duì)于廣大的海外接受者而言,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)常常被他們視為了解中國(guó)的社會(huì)資料,他們看重的是它的社會(huì)性,被海外傳播受眾看作是了解與認(rèn)識(shí)中國(guó)的媒介資料。“現(xiàn)實(shí)主義”與“批判”成為余華作品在海外評(píng)論界常見(jiàn)的關(guān)鍵詞。例如“此后再來(lái)讀《活著》,表面上似乎十分簡(jiǎn)單的‘活著’這一主題具有欺騙性,也對(duì)如何解讀提出了一個(gè)難題。作為一次集體性的運(yùn)動(dòng),先鋒派最終還是要面對(duì)現(xiàn)實(shí)、寫作和生活等問(wèn)題。它一直在持續(xù)不斷地覆表述現(xiàn)實(shí)和人生的固有準(zhǔn)則,雖然在世界各地的各種先鋒派作家的實(shí)際創(chuàng)作和藝術(shù)實(shí)踐之間都大相徑庭?!?8 2014年10月,美國(guó)蘭登書屋以“Boy in the Twilight:Storiesof the Hidden China”為名出版了《黃昏里的男孩》,吸引英語(yǔ)世界讀者的注意力,譯者白亞仁(Allan H.Barr)教授將該書英文名翻譯為“黃昏里的男孩:隱藏的中國(guó)故事”。將余華的作品與“隱藏的中國(guó)故事”勾連在一起,足以見(jiàn)得國(guó)外讀者對(duì)其的期待視野總是建立了解中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)之上的。余華對(duì)自己的小說(shuō)創(chuàng)作,也有很多的評(píng)述和自白,最重要的是,在余華看來(lái),小說(shuō)創(chuàng)作有其自身的節(jié)奏和規(guī)律,文學(xué)有很強(qiáng)的自主性,而非作家刻意為之。余華曾這樣說(shuō)道:“文學(xué)的目的是什么?老實(shí)說(shuō),我不知道。但有一件事情是確定的,如果只是用來(lái)批判現(xiàn)實(shí),文學(xué)是沒(méi)必要存在的,但與此同時(shí),文學(xué)永遠(yuǎn)在批判現(xiàn)實(shí)?!?9對(duì)于文學(xué)與批判現(xiàn)實(shí)的關(guān)系,他進(jìn)一步說(shuō):“寫小說(shuō)和寫社會(huì)批判文章是完全不同的。我總是提醒自己不能把新聞批判語(yǔ)言帶進(jìn)小說(shuō)。評(píng)論語(yǔ)言需要緊貼現(xiàn)實(shí),但小說(shuō)語(yǔ)言恰恰相反。小說(shuō)用社會(huì)批判的模式來(lái)寫,那是災(zāi)難。”30我們看到一個(gè)優(yōu)秀作家的寫作態(tài)度:他期待讀者的接受視野是多元的、甚至是出其不意的。而那些總以批判現(xiàn)實(shí)主義的視角期待余華小說(shuō)的海外研究者,自然會(huì)進(jìn)入一個(gè)偏頗的世界,他們過(guò)分注重現(xiàn)實(shí),有時(shí)則遠(yuǎn)離了文學(xué)真正的奧義。既然作為作家,對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的理念如此清晰和分明,為何其作品在海外傳播中仍舊面臨錯(cuò)位的困境?這不是一個(gè)中國(guó)作家的問(wèn)題,也不是中國(guó)作家面臨的一時(shí)問(wèn)題,余華為代表的中國(guó)作家,其背后有一個(gè)幾千年的文化傳統(tǒng)和思維習(xí)慣,海外對(duì)余華作品的解讀偏差啟示著中國(guó)當(dāng)代作家要以更加鮮明的中國(guó)文學(xué)的姿態(tài)與立場(chǎng)進(jìn)行更加深刻而博大的創(chuàng)作,在宏觀的、群體性的文化藝術(shù)跨文化交流中,逐漸降低國(guó)外接收者認(rèn)知的門檻,糾正誤讀的偏離角。

余華作品在跨文化傳播中本質(zhì)上面臨著異質(zhì)文化對(duì)“人”的本質(zhì)理解的偏差的問(wèn)題。中外作家在對(duì)于“人”的看法上,有著本質(zhì)的不同。德國(guó)漢學(xué)家顧彬?qū)τ嗳A等人的批評(píng),曾經(jīng)引發(fā)不小的爭(zhēng)論。2009年2月,顧彬在接受《星期柒新聞周刊》采訪時(shí),在談到中國(guó)當(dāng)代作家時(shí),顧彬這樣說(shuō)道:“中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家,他們不會(huì)寫人的內(nèi)心,他們寫的都是人的表象……他們根本不懂人是什么?!?顧彬的話不會(huì)是評(píng)價(jià)余華的結(jié)論,只能是引發(fā)人們思考的開(kāi)始。在顧彬評(píng)價(jià)余華“不懂人”之后,余華曾在訪談中回應(yīng):“顧彬不喜歡不代表什么,文學(xué)是屬于大家的。與好的作品相遇是需要緣分的,不能強(qiáng)求?!彼J(rèn)為,每個(gè)人應(yīng)該遵從自己內(nèi)心閱讀的感受。而文學(xué)也不是屬于某個(gè)人或者某個(gè)著名作家,文學(xué)是屬于大家的。偉大作品永遠(yuǎn)是開(kāi)放式的、未完成的,每個(gè)讀者閱讀的感受都在推動(dòng)作品走向完成過(guò)程。

2017年,余華在米蘭完成的雜文和2018 年出版的雜文集,題目都是《我只知道人是什么》。在雜文集的封頁(yè)上,余華還特別講了這樣一句話:“文學(xué)包羅萬(wàn)象,但最重要的是什么?就是人?!?1由此可以看出,余華對(duì)別人說(shuō)他“不懂人”還是很在意的,而且是不認(rèn)同的。這場(chǎng)“懂與不懂”的“紛爭(zhēng)”中,歸根到底的理解偏差問(wèn)題。在這場(chǎng)對(duì)話之外,余華早在1998年就曾說(shuō)過(guò)“我的興趣和責(zé)任是要求自己寫出真正的人,確切地說(shuō)是真正的中國(guó)人?!?2文學(xué)的核心便是展現(xiàn)人,世界上經(jīng)典的文學(xué)創(chuàng)作無(wú)一不在追問(wèn)人性、探究人生及命運(yùn)的維度上發(fā)力,顧彬?qū)τ嗳A“不懂人”的評(píng)價(jià)在引來(lái)了中外作家的對(duì)話的同時(shí),也揭示出一個(gè)深刻的差異:中外作家對(duì)人的理解是有顯著不同的。根據(jù)顧彬之后對(duì)余華的諸多評(píng)價(jià),可以看出顧彬強(qiáng)調(diào)和看重的是從“內(nèi)”來(lái)塑造人物,時(shí)刻要堅(jiān)守人物自身的性格邏輯和詭秘的命運(yùn)牽引,而非文學(xué)中的人都跟著其所處的環(huán)境的變換而改變。但余華也絕不僅僅滿足于寫社會(huì)環(huán)境中的人物,他同樣善于從人物內(nèi)心為“切入點(diǎn)”來(lái)挖掘人的無(wú)意識(shí)、非理性、反邏輯甚至反道德的沖動(dòng),對(duì)人性深度剖析。余華小說(shuō)的真正價(jià)值,并不在于他對(duì)社會(huì)、時(shí)代做出怎樣的“宏大”判斷,而在于他極富勇氣地將筆觸深入、探尋人性的深層結(jié)構(gòu)。從“是否懂人”的評(píng)論中可以看到,世界上的讀者在理解一個(gè)東西的時(shí)候,首先都是從自己的已有經(jīng)驗(yàn)出發(fā),再鮮活、再奇特的故事,也會(huì)從讀者的期待視野中被接受、對(duì)話和映證。如何處理好文學(xué)作品的海外傳播與中國(guó)形象建構(gòu)問(wèn)題,在世界范圍內(nèi)尋找文學(xué)藝術(shù)的共鳴,用文學(xué)書寫人類共通的命運(yùn),是中國(guó)當(dāng)代作家走向世界共同面臨的挑戰(zhàn)。這種文學(xué)上的“人類命運(yùn)共同體”既是藝術(shù)層面的,更是思想層面的。要深切體恤人類存在共通的境遇、共同的情感,直視人類當(dāng)下生存的苦難,對(duì)人類的歷史與未來(lái)的進(jìn)程中找尋文學(xué)的表達(dá)。文學(xué)作品中對(duì)人的同情憐憫之心,對(duì)人存在意義的追尋,對(duì)人類共通的情感追求,這些開(kāi)放性和世界性的元素,才是破除跨文化互動(dòng)困境的根本旨?xì)w。講好中國(guó)故事真的不簡(jiǎn)單,講好不意味著真正的好,還要讓別人聽(tīng)得好,聽(tīng)了以后還能覺(jué)得好,這才是講好了一個(gè)故事。

迄今為止,余華的所有作品表明,他是堅(jiān)守人類性、世界性寫作的作家,他以博大的溫情寫苦難的人生,做歷史的返回者和時(shí)代的同行者。在余華作品的跨文化傳播中,我們?cè)谝粋€(gè)更加開(kāi)放的視野下,看到了他創(chuàng)作的出發(fā)點(diǎn)與經(jīng)典化的過(guò)程,這是一個(gè)充滿對(duì)話、啟示和張力的觀察角度。余華作品在跨文化傳播中被關(guān)注和接受的方式,存在的挑戰(zhàn)與困境,既屬于余華,又超越余華,既屬于翻譯與傳播,又超越翻譯與傳播,這是中外文化交流碰撞的問(wèn)題,而且從根本上涉及一個(gè)作家創(chuàng)作的真正價(jià)值。這是在一個(gè)更開(kāi)闊的世界文學(xué)視野中反觀中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的現(xiàn)狀與未來(lái),在文學(xué)與文化傳播的全球化背景之下,找尋講述什么樣的中國(guó)故事、怎樣講述中國(guó)故事的不可或缺的重要路徑。

注釋:

①劉成才:《日譯與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的世界性——著名翻譯家、日本中央大學(xué)飯塚容教授訪談》,《中國(guó)翻譯》2019年第5期。

②鄧亞平:《余華〈活著〉外譯史研究》,《海外英語(yǔ)》2016年第9期。

③⑤12參見(jiàn)楊荷泉:《余華作品在英語(yǔ)世界的研究》,山東大學(xué)2021年博士學(xué)位論文。

④數(shù)據(jù)來(lái)源:世界主要圖書館聯(lián)合檢索系統(tǒng)World Cat檢索數(shù)據(jù),截止至2021年12月22日。

⑥參見(jiàn)《余華小說(shuō)〈活著〉首次出阿語(yǔ)版》,中埃網(wǎng),2015年5月9日。

⑦22余華:《我能否相信自己》,人民日?qǐng)?bào)出版社1998年版,第146頁(yè),第250頁(yè)。

⑧〔法〕加繆:《加繆文集》,郭宏安等譯,譯林出版社2001年版,第627頁(yè)。

⑨余華:《〈活著〉中文版自序》,載余華《活著》,上海文藝出版社2004年版,第3頁(yè)。

⑩蘭守亭:《〈活著〉是一部永恒的家庭史詩(shī)》,《中華讀書報(bào)》2003年12月10日。

11參見(jiàn)張乃禹:《韓國(guó)文化語(yǔ)境中的余華》,《小說(shuō)評(píng)論》2013年第4期。

13曾玲玲:《余華作品英語(yǔ)譯介中的編輯行為研究》,《出版科學(xué)》2017年第5期。

14參見(jiàn)孫冰、徐巍編:《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)精典導(dǎo)讀》,學(xué)林出版社2011年版;王曉凌編:《看電影學(xué)漢語(yǔ)》,陜西師范大學(xué)出版社,2005年版;歐陽(yáng)禎人:《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史教程》,北京大學(xué)出版社2007年版;姚宏強(qiáng)編:《留學(xué)生中國(guó)文學(xué)讀本》,學(xué)林出版社,2011年版;王瓊、湯驛:《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品賞析》,同濟(jì)大學(xué)出版社,2019年版;李春雨編著:《爾雅中文中國(guó)當(dāng)代文學(xué)》,北京語(yǔ)言大學(xué)出版社2016年版。

15《余華兄弟入選國(guó)外教材》,《青年報(bào)》2006年5月24日。

16郜元寶:《先鋒作家的童年記憶——重讀余華〈在細(xì)雨中呼喊〉》,《當(dāng)代文壇》2019年第4期。

17杭零、許鈞:《〈兄弟〉的不同詮釋與接受——余華在法蘭西文化語(yǔ)境中的譯介》,《文藝爭(zhēng)鳴》2010年第7期。

18杭零:《法蘭西語(yǔ)境下對(duì)余華的闡釋——從漢學(xué)界到主流媒體》,《小說(shuō)評(píng)論》2013年第5期。

19〔法〕詹妮弗·威爾卡姆:《受傷的中國(guó)景象》,法國(guó)《十字架報(bào)》2008年5月29日。

20以上評(píng)論轉(zhuǎn)引自楊荷泉:《余華作品在英語(yǔ)世界的研究》,山東大學(xué)2021年博士學(xué)位論文。

21《余華憑〈第七天〉獲2018年意大利Bottari Lattes Grinzane獎(jiǎng)》,《新京報(bào)》2018年10月24日。

2324方愛(ài)武:《跨文化視域下當(dāng)代“中國(guó)形象”的建構(gòu)——以王蒙、莫言、余華為例》,浙江大學(xué)2016年博士學(xué)位論文。

25余華:《世事如煙》,上海文藝出版社2004年版,第4頁(yè)。

26余華:《說(shuō)話》,春風(fēng)文藝出版社2002年版,第106頁(yè)。

2732余華、楊紹斌:《“我只要寫作,就是回家”》,《當(dāng)代作家評(píng)論》1999年第1期。

28劉康:《余華與中國(guó)先鋒派文學(xué)運(yùn)動(dòng)》,載高玉主編《全球視野下的余華》,上海交通大學(xué)出版社2019年版,第260頁(yè)。英文原文“The Short-Lived Avant-Garde:The Translation of Yu Hua”,發(fā)表于美國(guó) Modern Language Quarterly,2002年3月第63卷第1號(hào)。生安鋒譯,劉康校。

2930《余華美國(guó)出新書談〈兄弟〉:已不再顯得荒誕》,《錢江晚報(bào)》2014年2月23日。

31余華:《我只知道人是什么》,譯林出版社2018年版。

(作者單位:北京師范大學(xué)漢語(yǔ)文化學(xué)院。本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“弘揚(yáng)國(guó)學(xué)背景下五四新文學(xué)價(jià)值建構(gòu)研究”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):17AZW014)

責(zé)任編輯:劉小波

猜你喜歡
跨文化傳播余華
一顆假糖的溫暖
中外文摘(2022年2期)2022-11-11 11:30:18
一顆假糖的溫暖
余華作品譯介目錄
讀與寫(節(jié)選)
《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
出版廣角(2016年16期)2016-12-13 02:58:30
跨文化傳播背景下商標(biāo)品牌命名及其譯詞研究
考試周刊(2016年91期)2016-12-08 20:59:24
《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點(diǎn)
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對(duì)策
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
活著,是生命的常態(tài)——讀余華的《活著》
彭阳县| 彰武县| 晋中市| 汝南县| 宝丰县| 成武县| 闽侯县| 界首市| 双城市| 都昌县| 兴文县| 大田县| 普格县| 隆林| 迭部县| 社会| 宝坻区| 盐山县| 康乐县| 舒兰市| 宕昌县| 宣汉县| 玉环县| 西乌| 会同县| 都兰县| 清新县| 忻州市| 江川县| 江阴市| 唐山市| 海门市| 大埔县| 文山县| 巴林左旗| 西安市| 罗城| 文化| 拉萨市| 祁东县| 定远县|