張鴻彥 王詣涵
(武漢大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)
《中庸》是儒家學(xué)說的重要典籍,具有豐富的文學(xué)表現(xiàn)形式和哲學(xué)思想內(nèi)涵,也是儒家經(jīng)典中最早被引入俄羅斯的典籍之一。俄國著名漢學(xué)家費奧克蒂斯托夫(B. Ф.Фeoктиcтoв)認為,俄羅斯的漢學(xué)正是從翻譯出版《大學(xué)》《中庸》這兩本哲學(xué)著作開始的(Фeoктиcтoв,1999:129)。與其他的儒家典籍譯本相比,《中庸》的翻譯呈現(xiàn)學(xué)術(shù)化和去意識形態(tài)化的特點,是俄羅斯“四書”學(xué)研究領(lǐng)域特殊且重要的存在,它在俄羅斯的譯介與俄羅斯?jié)h學(xué)的發(fā)展緊密聯(lián)系,在“帝俄時期”達到譯介高峰,而在“蘇聯(lián)時期”,由于學(xué)術(shù)研究受到政治標(biāo)準(zhǔn)的衡量,儒學(xué)典籍不再成為受重視的研究對象,《中庸》的翻譯也受到冷落,直到現(xiàn)當(dāng)代時期對《中庸》的翻譯與研究才開始逐漸回溫,呈現(xiàn)多樣化、多角度的態(tài)勢。
俄國漢學(xué)研究肇始于1715年派遣到清廷的東正教使團,第一批俄國漢學(xué)家由此誕生,將中國諸多哲學(xué)典籍和文學(xué)作品傳播到了俄國,為俄國漢學(xué)奠定了堅實的基礎(chǔ)。自俄國漢學(xué)研究伊始,就非常注重對中國儒學(xué)的研究。王西里 (即瓦西里耶夫,筆者注)(B. П. Bacильeв)在《中國文學(xué)史綱要》中曾強調(diào)指出:“整個中國文明以及浩如煙海豐富多彩的中國文學(xué)的基礎(chǔ)是儒學(xué)?!保ㄍ跷骼?,2016:21)最早的《中庸》俄譯本誕生于18世紀,是由俄國第三屆東正教使團成員列昂季耶夫(A. Л. Лeoнтьeв)翻譯的。根據(jù)阿列克謝耶夫(B. M. Aлeкceeв)和科布澤夫(A. И. Кoбзeв)的考證,列昂季耶夫的譯文是從滿文翻譯而來,翻譯在《四書解義》(Cы шy гeи,тo ecть Чeтыpe книги c тoлкoвaниями)一書中(Лeoнтьeв,1780)。書前半部分為康熙皇帝在康熙十六年(1677年)為“四書”所撰的序的譯文,然后是《大學(xué)》和《中庸》的譯文,每段譯文后附有列氏的釋文,全書共357頁,大32開,分別于1780年和1784年由彼得堡皇家科學(xué)院出版。列氏的《中庸》譯本是節(jié)譯本,只譯到第20章“果能此道矣,雖暗必明,雖弱必強”這一節(jié)。雖然譯本不全,但卻是俄羅斯歷史上第一次出版的儒學(xué)作品。
18世紀,中國風(fēng)席卷歐洲。在歐洲人的眼中,中國是一個政府清廉、文化厚重的道德國度,中國的圣賢哲學(xué)學(xué)說與啟蒙思想家們倡導(dǎo)的開明和理智產(chǎn)生了共鳴。這一時期也適逢俄國“中國熱”和葉卡捷琳娜二世開明專制時期,俄國社會十分崇尚中國儒家思想和治國方略。列昂季耶夫的翻譯一方面是為介紹中國的傳統(tǒng)政治哲學(xué)思想,但更重要的是出于時政的需要?!吨杏埂分械囊恍﹥?nèi)容,尤其是治國“九經(jīng)”與葉卡捷琳娜二世極力標(biāo)榜的開明專制思想有著一定的相通之處。其中宣揚的治國思想成為進步人士對葉卡捷琳娜二世的期望,這也是列昂季耶夫的譯本可以出版的重要原因。列昂季耶夫?qū)τ凇洞髮W(xué)》和《中庸》這些儒家經(jīng)典的翻譯是其漢學(xué)生涯的巔峰,他通過自己的翻譯和注釋第一次向俄國民眾介紹中國的儒家哲學(xué)思想以及政治哲學(xué)智慧,同時宣揚中華道德文明的優(yōu)勢,迎合了當(dāng)時的俄國社會思潮,引起了讀者的共鳴。但他在闡釋中國文化現(xiàn)象時,仍然無法擺脫耶穌會士“索隱”思維模式,即拉近儒學(xué)與上帝的距離,極力“尋找儒學(xué)與基督教學(xué)說的契合點”(Tитapeнкo,1994:166)。
俄國著名知識分子、宮廷翻譯家維廖夫金(M. И. Bepeвкин)于1786-1788年間在彼得堡摘譯出版了法國耶穌會士錢德明(Jean-joseph-Marie Amiot)的15卷本《關(guān)于中國歷史、科學(xué)、藝術(shù)、風(fēng)俗、道德、習(xí)慣的記錄》(又稱《中國叢刊》)(Зaпиcки,нaдлeжaщиe дo иcтopии,нayк,xyдoжecтв,нpaвoв,oбычaeв и пpoч. китaйцeв,coчинeнныe пpoпoвeдникaми вepы xpиcтиaнcкoй в Пeкинe)(Bepeвкин,1786)。譯者通過譯作來反思俄羅斯現(xiàn)存的問題,以隱蔽的方式表達自己的政治訴求。俄譯本為六卷本,第二卷為《大學(xué)》和《中庸》的譯本,由“大學(xué)印刷廠”出版。維廖夫金的譯文是從法譯本翻譯過來的二度重譯,這必然在選材和對原作的理解上受到法譯文的極大影響,在正式出版時還經(jīng)過了檢查機關(guān)的嚴格審查和刪減,這一定程度地造成對《中庸》理解的缺失和偏頗。
19世紀下半葉俄國迎來了第一次譯介中國文化典籍的熱潮。俄羅斯?jié)h學(xué)的奠基人比丘林(H. Я. Бичypин)首次對“四書”進行了完整翻譯且加入了全面且詳盡的注釋。但遺憾的是,比丘林的譯作并沒有出版,目前該手稿保存于俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所圣彼得堡分所(現(xiàn)俄羅斯科學(xué)院東方寫本研究所)東方學(xué)者檔案館中。比丘林認為,儒家學(xué)派對社會關(guān)系的主要規(guī)定是“中庸之道”——己所不欲,勿施于人。他不僅對“四書”有著極高的研究熱情,同時還鼓勵當(dāng)時在京的東正教使團學(xué)習(xí)“四書”,他提出:“將隨班學(xué)生的十年學(xué)制分為三段,頭五年學(xué)習(xí)語言并具備翻譯能力,第6-8年攻讀儒家經(jīng)典四書,最后兩年從事專題研究?!保ㄞD(zhuǎn)自蔡鴻生,2006:24)
同樣將“四書”視為教學(xué)重要內(nèi)容的瓦西里耶夫是俄國第一位漢學(xué)家院士,創(chuàng)立了俄國漢學(xué)史上第一個漢學(xué)學(xué)派——圣彼得堡學(xué)派,首次把中國文獻史作為大學(xué)課程。他在其著作《東方宗教:儒、釋、道》(Peлигии Bocтoкa: кoнфyциaнcтвo,бyддизм,дaocизм)(Bacильeв,1873)中從闡述儒教教義入手,介紹了《中庸》的主要內(nèi)容,認為《中庸》的主旨是“君子如何修道立教”,闡述了達到“中和”狀態(tài)的重要性、“君子之道”的重要性、至誠的重要性、崇禮尊德的重要性,并對《中庸》進行了節(jié)譯。他所節(jié)譯的內(nèi)容始終圍繞君子如何修道立教這一主題。他同時還論證了《中庸》所含的宗教性,他認為修道、至誠、崇禮尊德等都具有鮮明的宗教內(nèi)涵。同樣在此書當(dāng)中,瓦西里耶夫?qū)⑸塾旱摹疤烊撕弦弧崩碚撆c《中庸》《論語》中的孔子思想相比較,并認為“新儒學(xué)更傾向于道德方面,而非義理……它浸潤著神秘主義色彩?!保˙acильeв,1873:172)瓦西里耶夫和比丘林都出身于貧苦的教士家庭,對待宗教有著特殊的情懷,他們都將儒學(xué)看作一種宗教,同時又具有獨特的性質(zhì),同時注意尋找中國古代宗教與世界宗教的共性以及挖掘中國古代宗教的特性。比丘林將儒家視為一種特殊的、讀書人信奉的宗教,瓦西里耶夫認為:“《中庸》與其他典籍一樣,可以證明儒學(xué)不僅是一門國教,而且它比世界上任何一門宗教都更具宗教性?!保˙acильeв,1873:160)
列昂季耶夫、比丘林以及瓦西里耶夫的譯本均對中國的思想和道德給予了極高的評價,傳播了儒家思想,塑造了賢明的中國帝王形象。但其中列昂季耶夫的翻譯目的更多的是將理想化的中國當(dāng)作一面反觀俄國現(xiàn)實社會的鏡子,用來映射俄國自身存在的迫切的社會問題。而瓦西里耶夫的譯本研究中不可避免的添加了宗教元素,比丘林的譯本則最接近純粹學(xué)術(shù)意義上的翻譯與研究,但還是將儒家視為一種特殊的、讀書人信奉的宗教。這些譯文的發(fā)表形成了俄羅斯?jié)h學(xué)史上《中庸》譯介的高潮,推進了中國傳統(tǒng)思想文化的傳播,對后來的俄國漢學(xué)發(fā)展起到了奠基作用。
到了20世紀初,俄羅斯帝國遭遇很大的社會政治危機,這個時期《中庸》再次為當(dāng)時的思想家所注意。最值得一提的就是俄羅斯大文豪列夫·托爾斯泰(Л. H. Toлcтoй),以及其追隨者布朗熱(П. A. Бyлaнжe)和科尼西(Д. П. Кoниccи)。托爾斯泰晚年開始研究中國古典文化,譯介了《大學(xué)》和《中庸》。與其他譯者和漢學(xué)家不同,他是通過歐洲人對中國古典文化思想的譯著來認識儒家思想的。1882年,托爾斯泰收到文學(xué)評論家斯特拉霍夫(H. H. Cтpaxoв)給他寄來的《中國經(jīng)典》叢書,儒家經(jīng)典讓托爾斯泰開始把目光從西方轉(zhuǎn)向了東方,從上帝轉(zhuǎn)向了人自身。這一時期的托爾斯泰力圖把精神上的自我完善視為與上帝的統(tǒng)一。而在他看來,《中庸》論述了道德化的儒家天道觀,將“誠”加以本體化,認為“誠”是宇宙萬物的本源,從而把天道和人道統(tǒng)一為整體。托爾斯泰在1900年11月12日的日記中幾乎全文譯述了《中庸》。從譯文可以看出,他的翻譯不是文字的轉(zhuǎn)換,而是思想的理解與交融,從他的譯文中可以看到他的基督教禁欲主義傾向。他在翻譯“喜怒哀樂之未發(fā),謂之中;發(fā)而皆中節(jié),謂之和?!边@一句時,將其理解為“當(dāng)人不受滿足、沮喪、痛苦、歡樂的情緒影響之時,他便處于平和的心態(tài),而在這種心態(tài)下,他才能認識自己(自己的天性和自己的道路)。而當(dāng)他認識了自己之后,他心里就會生出這樣的情緒,這些情緒就會表現(xiàn)在應(yīng)有的界限內(nèi),從而達到一種和諧的心態(tài)?!保▍菨闪兀?017:122)中國古典文化思想并不否定人天性中的情和欲?!笆?、色,性也;喜怒哀樂,情也”,關(guān)鍵是要把握分寸和度,使之得到正確的引導(dǎo)和控制。如果按照托爾斯泰的想法,就損失了天性之本然,擯除了“情欲和觀感的影響”是無法知性以知天的。
除此之外,《中庸》中所描述的“自誠明,謂之性。自明誠,謂之教。誠則明矣,明則誠矣?!焙屯袪査固┱J為的“通過認識自我、改造自我,同時就能夠認識、改造他人他物?!钡乃枷胧制鹾?。由此可見,托爾斯泰所翻譯的都是他認為值得翻譯或是與自己思想相通的部分。對于原文,他所關(guān)注的焦點在于有關(guān)“自我修養(yǎng)”和“修身”部分的內(nèi)容,而對于政治、天人感應(yīng)的內(nèi)容,則不感興趣。有些章節(jié)還加入了約翰福音的內(nèi)容,如托爾斯泰在翻譯“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教?!边@一句時,將其翻譯為“天把它特有的天性放在人的心里,遵循自己的天性,乃是人的真正的道路(我是生命、道路、真理)?!保▍菨闪?,2017:122)他的譯文同時還刪去了詩和典故等難翻譯的部分,以意譯和譯述為主。
20世紀上半葉,蘇聯(lián)時期的漢學(xué)研究成果相對較少,尤其是對儒學(xué)的研究幾乎處于停滯狀態(tài)。至后蘇聯(lián)時代,蘇聯(lián)開始重視對中國傳統(tǒng)哲學(xué)尤其是儒學(xué)的研究。布羅夫(В. Г. Бypoв)出生于中國黑龍江省的哈爾濱市,從小學(xué)習(xí)漢語,曾受教于國學(xué)大師任繼愈,主要從事中國哲學(xué)研究,曾參與翻譯《論語》《中庸》《大學(xué)》等儒學(xué)著作。1973年,布羅夫的《中庸》譯本收錄在《中國古代哲學(xué)》(卷2)(Бypoв,1973)中。談及儒學(xué)文化的重要意義,布羅夫說:“儒家學(xué)說所闡述的許多道理可以被全世界接受,是世界哲學(xué)經(jīng)典的代表之一,其實世界各國的哲學(xué)和道德準(zhǔn)則有許多共通的地方?!保ěpoв,1973:120)
20世紀末21世紀初,蘇聯(lián)解體,與此同時中國進入了迅速發(fā)展的歷史時期。這一現(xiàn)象引起了俄羅斯學(xué)者的濃厚興趣,俄羅斯的儒學(xué)研究也隨之進入了新階段。在新時期,隨著中俄文化交流對話逐漸頻繁且深入,在俄羅斯學(xué)界又掀起了一股“儒學(xué)熱”的浪潮,這表現(xiàn)為俄羅斯?jié)h學(xué)家更加關(guān)注儒家思想在中國現(xiàn)代化過程中所扮的角色。新聞報刊在介紹中國事件時常常引經(jīng)據(jù)典,一般民眾也想對儒家之道有進一步的了解。
2003年出版了由季塔連科主持編纂的《中庸》,該書翻譯部分收錄了科尼西、布羅夫、盧基揚諾夫(A. E. Лyкьянoв)以及尤加依(B. Б. Югaй)的四個譯本。研究部分由盧基揚諾夫和尤加依承擔(dān)。其中,遠東研究所研究員盧基揚諾夫在翻譯《中庸》時將翻譯和哲學(xué)分析結(jié)合起來,他的譯文富有節(jié)奏,讀起來朗朗上口,但鮮有注釋。他高度評價《中庸》,認為《中庸》植根于《論語》,但又對其進行了具體化、補充和發(fā)展。“相比《論語》,《中庸》的哲學(xué)特質(zhì)更為突出和明顯,它構(gòu)建了哲學(xué)概念體系,這些環(huán)環(huán)相扣的一連串概念根源于神話,后來通過逐級淺化而漸漸轉(zhuǎn)換到哲學(xué)層面。”(王靈芝,2018:129)
2004年為紀念孔子誕辰2555周年,由莫斯科東方文獻出版社出版了貝列羅莫夫這(Л. C. Пepeлoмoв)主持的《四書》(Кoнфyциaнcкoe Чeтвepoкнижиe Cы шy)(Пepeлoмoв,2004),其中包含有科布澤夫翻譯并注釋的《大學(xué)》,盧基揚諾夫翻譯并注釋的《中庸》,貝列羅莫夫翻譯并注釋的《論語》以及波波夫(П. C. Пoпoв)翻譯的《孟子》。
2017年,俄羅斯科學(xué)院院士、高級研究員、遠東研究所學(xué)者阿布拉緬科(B. П.Aбpaмeнкo)發(fā)表了《中國哲學(xué)典籍詩體翻譯》(Китaйcкaя филocoфcкaя клaccикa в пoэтичecкиx пepeвoдax)兩卷本(Aбpaмeнкo,2017)。阿布拉緬科以盧基揚諾夫的俄語譯本為藍本進行了詩歌文體翻譯。其中第一卷包含了《道德經(jīng)》和《詩經(jīng)》的詩體翻譯,第二卷包含了《中庸》《論語》《三字經(jīng)》的翻譯。阿布拉緬科在翻譯《中庸》《論語》和《三字經(jīng)》時,發(fā)現(xiàn)在許多段落里,詩句排成一行,押韻豐富,很有靈性,故在工作中始終遵循一條基本原則:以俄語的詩歌文體呈現(xiàn)中華經(jīng)典文化的魅力。在阿布拉緬科看來,詩歌與哲學(xué)之間有著深厚的血緣關(guān)系,詩體語言是具有節(jié)奏感和感情色彩的,可以建立詞與詞之間意想不到的聯(lián)系,既增強了詞的表現(xiàn)力,同時又強化了隱含意義的表達。而這種體裁可以將微觀空間和宏觀空間結(jié)合起來,以藝術(shù)形象來表達詩歌的模型,創(chuàng)造自然現(xiàn)象與人類情感之間聯(lián)結(jié)的紐帶。所以,在進行翻譯工作時,一方面要處理好《中庸》《論語》《三字經(jīng)》的漢語版本和俄語版本的關(guān)系,另一方面也要處理好俄語版本和詩歌文體之間的關(guān)系。同時,阿布拉緬科認為《中庸》是在唱一曲開明文化之歌,其中包含音樂、禮儀和詩歌,是對《論語》思想的延伸,具體化和補充發(fā)展。阿布拉緬科的譯文以《中庸》一書中的道德層面為基調(diào),在翻譯中保留了《中庸》所想表達的“禮”“仁”“義”等重要道德范疇,設(shè)定了中國精神的道德視野,可以將其劃歸為哲學(xué)詩歌體裁。
2017年,俄語版《儒家哲學(xué)經(jīng)典—四書》(Филocoфия кoнфyциaнcтвa—?Чeтвepoкнижиe?)(Лyкьянoв,2017)學(xué)術(shù)專著由俄羅斯科學(xué)院遠東研究所在莫斯科出版,作者是遠東研究所副所長盧基揚諾夫,該書的出版得到了中華人民共和國駐俄羅斯聯(lián)邦大使館的資助。該書主要討論了《大學(xué)》《中庸》《論語》《孟子》的思想內(nèi)容和現(xiàn)代價值。第一部分從文本入手講授《大學(xué)》所包含的豐富哲學(xué)內(nèi)涵,然后引用《道德經(jīng)》《禮記》《易經(jīng)》的文本內(nèi)容進行比較研究。第二部分講授《中庸》,從文獻的形成歷史和哲學(xué)思維結(jié)構(gòu)入手逐一分析《中庸》思想中的宇宙論、天人合一觀、中道原則等問題。第三部分講授《論語》,主要關(guān)注了孔子在儒學(xué)發(fā)展史上的地位和作用、“大同”和“小康”社會、君子小人之辯、儒家“五倫”思想等理論問題。第四部分講授《孟子》,涉及到孟子的“四心”說、性善論、王霸之辯以及孟子對楊朱和墨翟之流的批判等思想學(xué)說。整部著作是根據(jù)盧基揚諾夫講授中國古代哲學(xué)中的儒家哲學(xué)部分的講義整理而成,對于《中庸》在俄羅斯高等學(xué)府的教學(xué)和傳授具有十分重要的借鑒意義。
在跨民族交流對話中,會出現(xiàn)不同程度的“不可譯性”問題。從表面上來看,是因為在異族語言當(dāng)中缺乏與之對應(yīng)的表達或詞匯;從深層次來看,是由于概念化的歷史過程中特定概念所承載的關(guān)聯(lián)意義的增長,即概念在歷史進程中特殊因素的增加。對這類關(guān)鍵詞的把握必須將其放置在歷史進程的不同階段進行比較和分析,研究者應(yīng)當(dāng)建立“歷史文化語義”觀,將自己放入不斷變化的時代與語境中,在古今轉(zhuǎn)換、中俄交匯的時空坐標(biāo)上展開研究(張鴻彥,2019:116)。
典籍中的關(guān)鍵詞言簡意賅,注疏無數(shù),但他們富含著深刻的文化哲學(xué)語義,昭示著中華先哲們對宇宙、社會和人生的觀察與思考,是文化創(chuàng)造的關(guān)鍵性中介符號?!爸杏埂币辉~既是《中庸》一書的標(biāo)題,也承載著該典籍的核心思想,構(gòu)建了中華民族的精神文化世界?!拔幕澜鐖D景和語言世界圖景的民族性特征是跨文化交際障礙產(chǎn)生的深層次原因”(劉宏,2016: 5)。因此如何使外國讀者在閱讀典籍時沖破不同的文化觀念系統(tǒng)的障礙,其翻譯與定名十分重要。
中國歷代注疏者對“中”字的理解大體相似,而對于“庸”字,注疏家們有著各自的解讀方法。第一種解讀方式將“庸”理解為“用”,如孔穎達、鄭玄;第二種解讀方式將“庸”理解為“通常、日?!?,如程子、朱熹;第三種解讀方式是將“庸”理解為“中”的同義詞,或忽略不釋,直接理解為關(guān)于“中”的學(xué)說。至于“中”與“庸”二字之間的關(guān)系,有人將其看作相關(guān)詞組,二字詞性相同,語義相似,用法相近,可以做并列詞組理解和使用。有人則顛倒字詞順序,認為是名詞前綴上修飾詞。 從詞性上看,中庸整體而言作名詞使用,但由于文言文的獨特性,在特定的語境中也被引申作動詞。
由于語內(nèi)翻譯的理解不同,在俄羅斯的漢學(xué)研究中,“中庸”二字的語際翻譯版本有很多,如:“Учeниe o cepeдинe”“Cpeдинa и пocтoянcтвo”“Cpeдиннoeoбыкнoвeннoe”“Cpeдиннoe и нeизмeннoe”“Цeнтp иcтины и eё бытиe”“O цeнтpe и дeйcтвии”“Учeниe o тoчкe идeйcтвии”等,《中庸》一書的譯名總結(jié)如下表1所示。
表1 《中庸》主要俄譯名
由此可見,俄羅斯學(xué)者對于“中庸”的理解不同,對其翻譯的方法也有所不同,既有逐字逐句的直譯,也有不同程度的意譯或改譯。直譯的譯本多直接翻譯自中國的注釋本,而意譯或改譯的譯本中常轉(zhuǎn)譯自西方譯本或融合了譯者的創(chuàng)造性闡釋,可歸納總結(jié)為以下幾類理解和譯法:
一部分漢學(xué)家—譯者將“中庸”看作具有動詞支配關(guān)系的動賓詞組,將“中庸”一詞譯為“cлeдoвaниe cepeдинe”,持此觀點的人將“中庸”中的“中”取“中間”之意,作名詞。而“中庸”的“庸”根據(jù)其在上下文中的語法功能作動詞“cлeдoвaть”或其相對應(yīng)的動名詞“cлeдoвaниe”理解,取“遵循”之意。這種理解方法與朱熹的注疏大相徑庭,而更接近于鄭玄“庸,用也”的解讀。盧基揚諾夫在其譯作第二章中,將“君子中庸,小人反中庸”譯作“Блaгopoдный мyж cлeдyeт cepeдинe,мaлeнький чeлoвeк пpeвpaтнo cлeдyeт cepeдинe.”(Лyкьянoв,2003:48)。縱觀全篇譯文,盧基揚諾夫?qū)⒄闹谐霈F(xiàn)的九處“中庸”譯作動詞加補語形式“cлeдoвaть cepeдинe”一次,譯作動名詞短語形式“cлeдoвaниe cepeдинe”八次,可見其翻譯前后譯名貫穿統(tǒng)一。
一部分漢學(xué)家—譯者把“中庸”看作兩個詞義不同的名詞組成的并列詞組。作此解讀的譯者通常是參考了后世注疏者的注疏,尤其是朱熹在《四書章句集注》中的理解方法,并以此為基礎(chǔ)進行直譯。如科尼西將“中庸”譯作“Cpeдинa и пocтoянcтвo”/(中間與恒在)。他在譯本的序言中寫道:“本譯本以‘Cюки’的注釋本為藍本譯至俄語。”(Кoниccи,1895: 382)這里的“Cюки”是日文轉(zhuǎn)寫成的俄語名字,其指代的正是朱熹??颇嵛鞯淖g名采用了朱熹作的序言中所引用的程子的理解方法:“不偏之謂中,不易之謂庸。”將其譯作“He oтклoнятьcя ни в чeм oт пpaвильнoгo пyти ecть?cpeдинa?; ничeмy нe измeнить — ?пocтoянcтвo?”(Кoниccи,1895:382)。在俄語中“пocтoянcтвo”本身也包含著“нeизмeнинocть”的含義,可見科尼西對程子與朱熹的理解十分深刻,并將其體現(xiàn)于自己的譯本當(dāng)中。
同將“中庸”理解為并列結(jié)構(gòu)的還有尤加依的譯本,他將“中庸”翻譯為“Cpeдиннoe-oбыкнoвeннoe”(中間—平常)。尤加依在研究中指出:“古代漢語中平行辭格(пapaллeлизм)的使用程度極高,《中庸》也不例外。”(Лyкьянoв,2003:195)?!吨杏埂芬跃浞ńY(jié)構(gòu)的重復(fù)和語法及詞匯上的重復(fù)構(gòu)建起了語法結(jié)構(gòu)上的平行。尤加依的譯文遵循原文中語法結(jié)構(gòu)的平行,從語法上看,“Cpeдиннoeoбыкнoвeннoe”將形容詞中性作名詞使用,意為中間的事物和平常的事物,中間以連字符連接,凸顯了語法上的對仗工整。從語義上看,該譯法同樣采納了朱熹的注疏。
這種理解將“中”確定為中心語,忽略或弱化了“庸”字的意義。采取此種譯法的主要譯者有瓦西里耶夫和貝列羅莫夫。瓦西里耶夫?qū)ⅰ爸杏埂倍肿g為“нeизмeннaя cpeдинa(Чжyн-юн)”。瓦西里耶夫領(lǐng)會到“庸,常也”的理解,但他沒有將“中”“庸”二字賦予同樣的重量,而是把重心放在了“中”字上,“庸”字僅作修飾詞使用。貝列羅莫夫在翻譯這句話時,對“中庸”二字沿用了瓦西里耶夫的譯法,認為“中庸”是一種完善的道德形態(tài)。這與亞里士多德曾提到的中道思想相似,德行就是中道,作為最高的善和極端的美。貝列羅莫夫在翻譯“中庸”時參考了古希臘的黃金中道思想(拉丁語aurea mediocritas),將“中庸”譯作“зoлoтaя cepeдинa”?!哀賝лoтoй”的修飾給“cepeдинa”增添了不偏不倚、恰到好處的聯(lián)想意義。這樣的翻譯符合俄羅斯人的表達習(xí)慣,又敏銳地抓住了中國古代哲學(xué)和古希臘哲學(xué)之間的契合之處,將中國文化中的精髓植入俄語當(dāng)中。這種譯法是目前俄羅斯最廣泛接受的譯法之一,已成為約定俗成的“中庸”譯例,也是民間常使用的成語。
一部分譯者在翻譯時將“中庸”譯作關(guān)于“中”的學(xué)說,忽略了“庸”的含義,這樣的譯法原因有二:一是譯者翻譯時采用省略法,準(zhǔn)確性有限;二是譯者忽略了“中庸”二字在字面意義和理論意義上的差別,將二字的內(nèi)涵用一字概括。
如托爾斯泰將“中庸”譯作“Учeниe cepeдины”。托爾斯泰不懂中文,他的翻譯是譯自西方譯本的二度翻譯。他用來研究中國儒學(xué)的資料并非原始一手材料,而是經(jīng)過翻譯的英譯本。托爾斯泰將他閱讀《中庸》后的感想寫在自己的日記中,因此托爾斯泰對中庸的轉(zhuǎn)譯與其說是翻譯,不如說是融合了大量個人理解的闡釋。托爾斯泰將“喜怒哀樂之未發(fā),謂之中”一句中的“中”字譯作“paвнoвecиe”(平衡),認為“中”是人類一切善行的根??梢娡袪査固┑睦斫夂头g表達了自己宗教傾向和個人思想,是融入個人闡釋的創(chuàng)造性翻譯方式。
布羅夫?qū)ⅰ爸杏埂狈g為“Учeниe o cepeдинe”,譯“中”而不譯“庸”。而在第十三章中,布羅夫?qū)ⅰ坝沟轮?,庸言之謹”一句中的“庸”譯作“oбычный”,可見布羅夫同樣參考了朱子的注疏。但在譯書名時并沒有沿用同樣的理解,將“庸”字的意思省去,可推測譯者將“中”字看作核心詞,舍棄了“庸”字的意義?!皬男揶o或者美學(xué)效果方面考慮,用兩個意義不同而又相關(guān)、相通的字表達一理與孤用一字表達一理是有差異的。前者表述的理要豐富豐滿得多,給人的暗示、想象或聯(lián)想要豐富得多?!保ń瓡悦?,2016:90)因此,譯“中”而棄“庸”在整體上有遺失“中庸之道”的理論意義的缺憾。
音譯以及音譯與意譯結(jié)合的方法是翻譯典籍關(guān)鍵詞時應(yīng)用較廣的方法之一。列昂季耶夫的譯本名為?Джyн Юн,тo ecть зaкoн нeпpeлoжный : из пpeдaний кит. филocoфa Кyн Дзы?,意為《中庸,不變的法則:自中國哲學(xué)家孔子的學(xué)說》。列昂季耶夫采用音譯方法,將“中庸”音譯為“Джyн Юн”,并通過解釋意譯,將“中庸”描述為一種恒定不變的法則。由于列氏譯本的部分內(nèi)容由滿文轉(zhuǎn)譯,故其準(zhǔn)確性受到一定的影響,且列氏對《中庸》的翻譯較早,無相應(yīng)的譯文參考,故采取音譯的方法,可以避免造成誤譯,使讀者受到不準(zhǔn)確的譯名的誤導(dǎo)。但另一方面,在《中庸》俄譯的初期,俄國民眾對中華傳統(tǒng)文化知之甚少,音譯的方法不利于讀者對儒家核心概念的理解和接受。
近年來,在典籍關(guān)鍵詞的翻譯中,音譯的翻譯方法使用得愈加頻繁。2003年出版的由季塔連科主編的《中庸》研究的書中收錄了四名譯家的譯本,并使用音譯的方式定名為《儒家經(jīng)典:〈中庸〉》(Кoнфyциaнcкий тpaктaт ?Чжyн юн?)(Tитapeнкo,2003)?,F(xiàn)如今,《中庸》作為儒家經(jīng)典在俄羅斯已經(jīng)獲得了一定的傳播度和影響力,“中庸”一詞之于俄羅斯讀者已不再像18世紀初那般晦澀陌生,采取音譯的方法最大程度地保留民族特色和其文化負載意義,已被部分讀者認知和接受。
綜上所述,中庸一詞的俄譯很大程度受到中國注疏者理解的影響,其翻譯基本忠實于原作,根植于中華文化,準(zhǔn)確把握了“中庸”的含義。和其他中國典籍中常見的民族特有事物詞匯,如“仁”“君子”等文化的負載詞相比,“中庸”二字的字面意義受到上下文語境的影響不大,很少有譯者在不同的語境中選取不同的對譯詞,同一譯者所選擇的對譯詞在整篇文章中相對固定,具有很強的統(tǒng)一性。譯名的高度統(tǒng)一可以使作品所傳達的思想連貫統(tǒng)一,但過度追求貫穿統(tǒng)一就會難以顧全精確達意。正如國學(xué)大師王國維在評論辜鴻銘英譯的《中庸》時指出,譯古書時,術(shù)語翻譯的精確和貫穿統(tǒng)一難以兩全,“若譯之他國語,則他國語之與此語相當(dāng)者,其意義不必若是之廣,即令其意義等于此語,或廣于此語,然其所得應(yīng)用之處,不必相同,故不貫穿不統(tǒng)一之病,自不能免。而欲求貫穿統(tǒng)一勢不能不用意義更廣之語,然語意愈廣者,其語愈虛,于是古人之說之特質(zhì)漸不可見,所存者膚廓耳。譯古書之難,全在于是?!保ㄞD(zhuǎn)自姚淦銘 王燕,1997:44 )由此可見,典籍中的文化關(guān)鍵詞的翻譯既是難點也是重點,歷史變遷、古今異義、注釋多元、譯者理解等都會影響到翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯不當(dāng)則毫厘千里,翻譯得當(dāng)則綱舉目張。
縱觀《中庸》在俄羅斯的翻譯研究歷史,雖起步較早,但與《論語》和《孟子》相比,研究規(guī)模和譯本數(shù)量均相對滯后??傮w而言,俄羅斯對于《中庸》的研究始終將其與儒家學(xué)說和儒教研究緊密聯(lián)系,相對客觀和學(xué)術(shù)的翻譯和研究了《中庸》,其研究者大多具有雙重身份,或思想家—翻譯家,漢學(xué)家—翻譯家,呈現(xiàn)翻譯與研究緊密結(jié)合的現(xiàn)象。近年來,俄譯中國文學(xué)已是中俄兩國文學(xué)工作者和翻譯家共同關(guān)注的事業(yè),在中國國家實力與國際地位日益提高的大環(huán)境下,“講好中國故事,傳播好中國聲音”,向世界展示一個真實、立體、全面的中國,是黨和國家對我們文學(xué)工作者的要求(李逸津,2022:33)。雖然,截止目前《中庸》的研究和譯本相對較少,相信隨著兩國文化交流的不斷發(fā)展,還會出現(xiàn)更加面向廣泛大眾市場并反映時代需求的《中庸》譯本,繼續(xù)豐富儒家思想的內(nèi)容,使俄語讀者更全面地了解《中庸》所包含的深邃的哲學(xué)與政治思想,使中國傳統(tǒng)文化的世界意義得到彰顯。