国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視域下政府公文數(shù)字略語的對外翻譯策略研究
——以《習近平談治國理政》為中心

2022-05-10 08:36姜龍范
東北亞外語研究 2022年2期
關(guān)鍵詞:縮略展開式習近平談治國理政

王 儉 姜龍范

(天津師范大學 津沽學院;天津外國語大學 中央文獻翻譯研究基地/國別和區(qū)域研究院,天津 300204)

政府公文中的數(shù)字略語是一類特殊詞匯,這類詞的共同特點是使用數(shù)字附加詞匯或短語的形式,表示與數(shù)字相符的N條并列關(guān)系的政治內(nèi)容。

對于數(shù)字略語,研究者有的稱之為“口號”(竇衛(wèi)霖 祝平,2009:64)或“數(shù)字化口號”(嚴文斌,2015:8;蔡力堅,2015:81);有的稱之為“中國特色詞匯”(李賢淑,2018:141;徐明強,2014:12)或“時政術(shù)語”(潘登 陳艷芳,2016:32);也有的稱之為“數(shù)字式略語”(王振南,2008:61)或“數(shù)字縮略語”(康喆文,2017:38)??傮w上來看,有關(guān)數(shù)字略語的范疇主要有三種觀點,有的認為數(shù)字略語應(yīng)由原語語素縮略而成,不應(yīng)包括四則、三藏等概括形式,甚至認為這種概括式不屬于略語,如沈桂麗(2011:35);有的認為數(shù)字略語還應(yīng)該包括概括式,如曾慶娜(2008:105);還有的認為數(shù)字略語還應(yīng)包含日期型、序數(shù)詞型、虛指型,如曾德萬(2004:35)。其中,原語語素縮略式和概括式是外譯難點,本文將以二者為研究對象展開論述。

一、數(shù)字略語翻譯現(xiàn)狀

數(shù)字略語在政府公文中出現(xiàn)的頻率很高,出現(xiàn)伊始,內(nèi)容多為政府發(fā)布的新精神、新號召、新的工作計劃等,雖然漢語形式簡潔,但卻是外譯工作中的難點,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.英譯形式難以統(tǒng)一。如“三個代表”,王弄笙(2004:57)提出了“Three Represents”和“Three Represent’s”兩種譯文。王振南(2008:65)在對“Three Represents”“The 3Rs”“The 3R Theory”進行探討后,發(fā)現(xiàn)“Three Represents的譯法可納入數(shù)字式略語的范疇。當數(shù)字式略語中的單詞為動詞或其他非名詞類詞匯時,可以用首字母來代替此單詞”。竇衛(wèi)霖和祝平(2009)對“三個代表”的譯文進行問卷調(diào)查,認為“Three Represents”(竇衛(wèi)霖 祝平,2009:62)正確的受訪者占比33.3%,而23%的受訪者建議將“represents”改為“representatives”或“representations”(竇衛(wèi)霖 祝平,2009:64)。司顯柱和曾劍平(2021:23)認為應(yīng)“自創(chuàng)譯名”,將其譯為“Thought of Three Represents”。陳勝利(2018:14)認為可仿譯為“The important thought of Three Represents”。蔣開召和劉略昌(2019:140)將其翻譯為“three represents theory”;

2.英語譯文回譯效果不佳。如“五位一體”被通常翻譯為“overall plan”(司顯柱曾劍平,2021:21),但中國人遇到“overall plan”,不能馬上聯(lián)想到“五位一體”的源文本,甚至還要將其當外語來學;

3.譯文存在邏輯、語法等是否符合翻譯合理性相關(guān)的問題。蔡力堅(2015:81)認為“three stricts and three honests”“three stricts and three earnests”“three stricts and three honests”“three strictness and three solidness”等“三嚴三實”的譯文“在英語里構(gòu)成十分離奇”;

4.譯文失去了語言的個性,如竇衛(wèi)霖(2016:111)經(jīng)過問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)“八榮八恥”譯為“Eight Do’s and Don’ts”的受眾接受度很高。這種翻譯完全迎合了受眾的閱讀習慣,卻失去了此口號的個性和特色;

5.在目前的翻譯理論下的數(shù)字略語的英譯顯得措手不及,欠缺時效性;

6.日語譯文及韓語譯文缺少合理性探討。

目前,關(guān)于數(shù)字略語的外譯研究多集中于英譯(李旭清,2017;劉慶楠,2017;蔡力堅,2015;嚴文斌,2015;徐明強,2014;竇衛(wèi)霖 祝平,2009)。蔡力堅(2015)認為翻譯應(yīng)以內(nèi)容為主。嚴文斌(2015)認識到中國政治話語模式漸趨明顯,套路逐漸固定下來。而竇衛(wèi)霖和祝平(2009)通過持續(xù)對數(shù)字略語英譯策略的研究,提出了英譯首要目標從“能夠被外國讀者理解”(竇衛(wèi)霖 祝平,2009:61)向“以我為主”(竇衛(wèi)霖,2016:106)轉(zhuǎn)換的翻譯策略變化。

國內(nèi)的研究,大多使用對比研究和實證調(diào)查的研究方法,主要集中于對個別詞匯的幾種譯法的優(yōu)劣對比,不具有普遍性和指導性。研究的結(jié)果集中于個別詞匯的翻譯方法,爭論的焦點在于以內(nèi)容為主還是以形式為主,忽略了數(shù)字略語的本質(zhì)屬性,缺少對翻譯機理的研究。數(shù)字略語外譯需要一種兼顧合理性、時效性與多產(chǎn)性的翻譯機制,幫助譯者減少“一字費萬言”的困惑,從而更好地服務(wù)“一帶一路”事業(yè)、傳遞中國理念。

二、模因論與語言模因

1976年英國著名進化生物學家Richard Dawkins在The Selfish Gene(《自私的基因》)一書中通過與基因做對比提出了模因論(Memetics)的概念(Richard,1976)。模因“指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開來的思想或觀點,能夠代代相傳,是文化傳播或模仿的單位,如曲調(diào)、思想、流行語、時裝、工藝、建筑方法等。模因通過模仿在模因庫中自我繁殖,從一個大腦跳入另一個大腦,模仿構(gòu)成所有模因復制的基礎(chǔ)?!保ㄞD(zhuǎn)自馬蕭 陳順意,2014:1)。語言模因是模因的一種,人們可以通過模仿彼此的語言來傳播思想(Richard,1976)。

何自然(2016)認為語言模因分為基因型模因和表現(xiàn)型模因?!盎蛐驼Z言模因可以將內(nèi)容和形式直接拷貝來重復復制,但也有只重復相同信息內(nèi)容而以不同形式的變體出現(xiàn)。表現(xiàn)型的語言模因則全是一些模因變體,它們以形式基本相同但內(nèi)容各異的類推變異方式不斷傳遞出新的語言信息”(何自然,2016:132)。

三、數(shù)字略語的模因特點及翻譯原則

數(shù)字略語的展開式是由N條詞、短語或句子構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu),展開式是基因型語言模因。數(shù)字略語是N條詞、短語或句子并列結(jié)構(gòu)的縮略形式,與展開式傳遞相同的信息,是其展開式的模因變體。同時,數(shù)字略語具有表現(xiàn)型語言模因的形式特征,其基本表達式多為N+X,在保留數(shù)字形式的同時,不斷更換X的內(nèi)容,以類推變異的方式不斷傳遞出新的語言信息。黑格爾語言觀認為從個體至普遍要經(jīng)歷三個重要階段:黑夜礦井、金字塔、記憶。原初感覺即黑夜礦井,通過金字塔表象出來,再經(jīng)過記憶而形成語言。而記憶分為三種:保存的記憶、再生(再創(chuàng)造)的記憶和機械性記憶。保存的記憶指名稱和內(nèi)容的聯(lián)系固定下來,它是兩者合一;再生的記憶是能夠自如地使用那種聯(lián)系,也就是說,通過它,名稱就是一個“實事”,它獨立運用,“而無須直觀和圖像”。機械記憶才是記憶的本質(zhì),機械記憶是最高的(轉(zhuǎn)自李鈞,2019:110)。當某個數(shù)字略語由個體經(jīng)過金字塔階段以及記憶三階段,最終以機械記憶形式成為一個術(shù)語,具有獨立運用的資格,經(jīng)過反復使用被多數(shù)宿主熟知而達到一定的使用頻率后,也就由模因變體轉(zhuǎn)變?yōu)榛蛐驼Z言模因。

數(shù)字略語是漢語中的表現(xiàn)型語言模因,N+X中的X以概括性名詞居多,意思明確,如“四書五經(jīng)”“三國”“(唐宋)八大家”等。雖然X也有動詞、形容詞的形式,如“八議”“七出三不去”“(竹林)七賢”等,但一般是以字素為表達單位的實詞。隨著語言的不斷發(fā)展,政治術(shù)語中的數(shù)字略語衍生出多種模因變體,X更多地表現(xiàn)為詞素形式,如“五項基本原則”“一個中心,兩個基本點”;有的X為短語形式,如“三個有利于”“六個緊緊圍繞”等。X的詞性也擴展到副詞等虛詞范疇,如“三個務(wù)必”“八個一律”等。這些變體雖然形式簡潔,字面形式卻不能完全釋放內(nèi)容信息,不易理解其具體所指。但如果讀者建立了數(shù)字略語與其信息的關(guān)聯(lián),數(shù)字略語更容易被讀者記憶、理解以及運用。鑒于表現(xiàn)型數(shù)字略語更注重形式的特點,譯文應(yīng)以形式為主,突出容易記憶、聯(lián)想的翻譯效果。

四、數(shù)字略語翻譯方法

政府公文中的數(shù)字略語與其展開式形成了名稱與內(nèi)容的指示關(guān)聯(lián),二者皆具備基因型語言模因的資格,鑒于數(shù)字略語也是由展開式變體而生成,譯文可以展開式為起點,建立四種模仿生成途徑:

①模仿展開式的形式和內(nèi)容生成譯入語,這種方式只生成一種變體;

②根據(jù)展開式生成漢語的縮略式,再模仿漢語的縮略式生成譯入語,這種方式共生成兩種模因變體。漢語縮略式是其展開式的模因變體,最終生成的譯入語又是漢語縮略式的模因變體;

③先模仿漢語展開式的形式和內(nèi)容生成譯入語的展開式,再模仿數(shù)字略語的生成機制生成譯入語的縮略式,這種方式也會產(chǎn)生兩種模因變體;

④模仿漢語展開式生成其他語言的譯入語,再根據(jù)其他語言的譯入語生成目標語言的譯入語。其他語言的譯入語是漢語展開式的變體,而目標語言的譯入語可以模仿其他語言譯入語的形式、內(nèi)容或生成機制而生成,也可以再次經(jīng)過另一種語言的變體生成。

具體模仿生成途徑如下圖1:

圖1 數(shù)字略語譯文模仿生成途徑

不同語言對展開式或縮略式的模仿會呈現(xiàn)不同維度。中、日、韓同屬漢字文化圈,日語與韓語中存在大量的漢字詞,發(fā)音與漢語相近,譯文可以模仿音、義與結(jié)構(gòu);日語保留漢字書寫,譯文可以模仿漢字的形;英語與漢語差異較大,但二者都存在數(shù)字修飾名詞的結(jié)構(gòu),英語譯文可以從義和結(jié)構(gòu)上進行二維模仿。模仿的維度越多,與被模仿對象越相似。

(一)模仿展開式

數(shù)字略語展開式是基因型語言模因,所附著的信息是最完整的。模仿展開式生成的譯文,信息消逝的少,最貼近“實存”。

例(1)當前,上海合作組織發(fā)展既面臨難得機遇,也面臨嚴峻挑戰(zhàn)。“三股勢力”、販毒、跨國有組織犯罪威脅著本地區(qū)安全穩(wěn)定。

(習近平,2018:339)

英譯:The relevant authorities within the member states should also open up a channel for routine communication, and explore ways to act and work together to combat terrorism,separatism and extremism so as to create a sound working and living environment for the peoples of this region. (Xi Jinping,2019:374)

日譯:現(xiàn)在、SCOは得難い発展のチャンスを迎えているが、厳しい試練にも直面している。「三つの勢力(テロリスト、分裂勢力、宗教過激勢力)」や麻薬犯罪、國際組織犯罪がこの地域の安全と安定を脅かしている。 (習近平,2018:375)

韓譯:?? ???????? ???? ?? ??? ???? ?? ?????? ??? ??? ????. ‘3? ??’, ?? ??, ??? ?? ??? ? ?????? ??? ???? ???(中略) (???,2015:414)

例(1)中的“三股勢力”,指暴力恐怖勢力、民族分裂勢力、宗教極端勢力,展開式由三個并列名詞構(gòu)成,內(nèi)容簡潔明確。英語譯文模仿展開式,消逝信息少,減少了讀者獲取信息的難度;且符合英語語法邏輯,讀者容易再生記憶,利于傳播。日語譯文對縮略式進行模仿的同時,也對展開式進行了模仿,使讀者能夠清晰地了解“三股勢力”的具體內(nèi)容,并且兩種譯文同時存在,也有利于建立二者關(guān)聯(lián),推動讀者轉(zhuǎn)變?yōu)槟R蛩拗鳌O喾?,韓語譯文只模仿了縮略式,考慮到“3? ??”并沒有成為韓語中的基因型語言模因,所以讀者很難理解該數(shù)字略語表達的具體內(nèi)容。雖然“N大X”是漢語表現(xiàn)型語言模因,而且韓語也存在此類型語言模因,但在展開式與縮略語之間形成固定關(guān)系之前,譯文增加了讀者獲取信息的難度,不利于傳播。

(二)模仿縮略式

縮略式根據(jù)附加成分的來源方式可分為總括式和提取計數(shù)式兩種,總括縮略式的X為對幾項內(nèi)容的共同性質(zhì)的概括,提取計數(shù)縮略式中的X為展開式幾項內(nèi)容中的共同字、詞或短語等因子。

1.總括式模仿

總括縮略式的X多為名詞,形式簡潔,符合多種語言習慣,易于行文造句以及記憶,相對于展開式,傳遞的信息更抽象、偏重于指示性。

英語、日語與韓語的譯文模仿生成總括縮略式,既能達到意思上的對等,也能達到形式上的對等。如“四項基本原則”是對“堅持社會主義道路,堅持人民民主專政,堅持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導,堅持馬克思列寧主義和毛澤東思想”(習近平,2018:18)四個動詞短語的概括,在不斷的傳播過程中,展開式與縮略語之間建立起牢固的對應(yīng)關(guān)系,英譯、日譯以及韓譯分別對縮略式模仿譯為“The Four Cardinal Principles”(Xi Jinping,2019:19),「四つの基本原則」(習近平,2018:9),‘4?? ????’(???,2015: 22)。英語譯文只能做到“義”與“結(jié)構(gòu)”的二維模仿,日語譯文模仿了縮略式的義、結(jié)構(gòu)、音、和形,為四維模仿;韓語模仿了縮略式的義、結(jié)構(gòu)和音,為三維模仿。

2.提取計數(shù)式模仿

漢語語素以單音節(jié)為主,漢字是單音節(jié)的文字(蘇培成,2000:37)。每個漢字都可以附著意思,但意思并不是唯一確定的,只有詞素才能表達確定的意思。提取計數(shù)縮略式根據(jù)X附著的表意單位,可分為單詞素提取式,單字素提取式,多詞素提取式。

單詞素提取式的提取因子語構(gòu)上具有獨立性,同時意思明確唯一,容易模仿。此類數(shù)字略語可分為以下三類。

第一類為N+量詞+名詞形式。如“四種危險”(習近平,2018:15),其展開式為“精神懈怠危險、能力不足危險、脫離群眾危險、消極腐敗危險”(習近平,2018:20),四個短語中的共同因子——“危險”具有獨立詞資格,且表意明確唯一。因此,譯文可以模仿縮略式,為了與一般的數(shù)名搭配區(qū)分開,此類數(shù)字略語可添加符號標記。中文常用“”標記,英語為“”,日語為「」,韓語為‘’。例如“四種危險”的譯文分別為“four risks”、「四つの危険」、‘4? ??’。通過標點符號的標識,數(shù)字略語以及其譯文具有了統(tǒng)一不可分割的、具有特定含義的術(shù)語性質(zhì)。

第二類為N個X形式,此時X為非名詞獨立形式,如“兩個務(wù)必”是對“務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹慎、不驕、不躁的作風,務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗的作風”(習近平,2018:380)”中共同項——“務(wù)必”進行提取計數(shù)。其中,“務(wù)必”為表示“一定、必須”的副詞,具有獨立性?;趯s略式的模仿,英譯為“two musts”(Xi Jinping,2019:412)、日譯為「二つの必ず」(習近平,2018:414)、韓譯為‘2?? ???’(???,2015:456)。這種模仿縮略式的翻譯方式,打破了譯語中數(shù)字修飾名詞的常規(guī)結(jié)構(gòu),為了使其合理化,譯語分別采取了名詞化手段,英譯在“must”后添加了名詞的復數(shù)標志“s”,日譯與韓譯分別添加了助詞「の」和“?”。單詞素提取式是漢語的表現(xiàn)型模因,也經(jīng)常出現(xiàn)提取形容詞或動詞的數(shù)字略語,此時,譯文盡量不要違背詞性,如將形容詞或動詞翻譯成名詞是不可取的。如“三個代表”雖然有“Three Represents”“three represents theory”“the three represents”“three represents”多種翻譯形式,但彼此為“三個代表”的模因變體,傳達內(nèi)容一致;但如果翻譯為“three representatives”或“three representations”,會給讀者造成困惑。

第三類為N+形容詞+X形式,如“四大考驗”。此類型數(shù)字略語中的“大”不再表示體積的大小,而是強調(diào)“值得矚目的、令人驕傲的、需要特別注意的、重要的、嚴重的”等非一般程度內(nèi)容的形容詞。漢語中“大”可以修飾包括抽象概念和具體的各種事物,根據(jù)所修飾名詞的屬性而表示不同的含義,英語中不存在意思與功能范疇完全與之對譯的詞匯,需要根據(jù)X的屬性采用不同的形容詞進行對譯。如“四大發(fā)明”(習近平,2018:261)的英譯為“Four Great Inventions”(Xi Jinping,2019:286)。但是這種模仿方式受到中心詞的制約,難以形成英語表現(xiàn)型語言模因。反而省略了修飾語的譯文既不會影響對源文本意思的模仿,而且結(jié)構(gòu)更穩(wěn)定,更有利于模因的傳播,具有多產(chǎn)的優(yōu)勢,更容易在競爭中勝出成為表現(xiàn)型數(shù)字略語模因,如“四大考驗”(習近平,2018:15)的英譯為“four tests”(Xi Jinping,2019:16)。這種模仿方式也更切合英語表達習慣。日語和韓語發(fā)揮漢字詞的優(yōu)勢,采取音譯的手段,生成形式對等的譯文,如“四大發(fā)明”(習近平,2018:261),日譯為「四大発明」(習近平,2018:286),韓譯為‘4? ??’(???,2015:321);“四大考驗”(習近平,2018:15),日譯為「四大試練」(習近平,2018:21),韓譯為‘4? ??’(???,2015:29)。這種添加“大”或者?的數(shù)字略語在日語與韓語中已經(jīng)大量存在,成為了一種表現(xiàn)型模因,也可以類推出新的模因變體。單詞素提取式數(shù)字略語的譯文也可以嵌入至展開式中。如:

例(2)反對享樂主義,要著重克服及時行樂思想和特權(quán)現(xiàn)象,教育引導黨員、干部牢記“兩個務(wù)必”,克己奉公,勤政廉政,保持昂揚向上、奮發(fā)有為的精神狀態(tài)。

(習近平,2018:374-375)

英譯:In fighting self-indulgence we should focus on overcoming indulgence in pleasure and privileges. Once more we should educate Party members and officials, and guide them in keeping to the “two musts,” in being wholeheartedly devoted to public service and performing their duties with diligence, in upholding political integrity, and in preserving a spirit of high principles and hard work. (Xi Jinping,2019:412)

日譯:享楽主義に反対するには、楽しめるうちに楽しもうという思想と特権意識を重點的に克服しなければならない。黨員と幹部を教育し導いて、「二つの必ず」を銘記し,獻身的に奉仕し、政務(wù)に勵み廉潔を保ち、意欲と向上心、発奮有為の精神狀態(tài)を保つようにさせなければならない。 (習近平,2018:414)

韓譯:????? ????? ??? ??? ?? ???? ??? ????? ???? ? ???? ???. ??? ????‘2?? ???’? ?????????? ???? ???? ??? ???? ? ?? ???? ???? ????? ???? ???? ???? ???. (???,2015:456)

雖然“兩個務(wù)必”的項數(shù)較少,但由于每項內(nèi)容較長,譯文不宜模仿展開式,而宜模仿縮略式。將模仿縮略式生成的譯文“musts”「必ず」‘???’嵌入譯文中,簡化了譯文邏輯結(jié)構(gòu)。為了補充信息,譯文可在文后加注展開式的具體信息。

多義單字素提取式的X為展開式各項中含有的相同的一個字素,該字素在展開式各項中的意思、輕重、感情色彩、搭配等不完全一樣,其表達的意思只有通過展開式才能確定。如“三嚴三實”(習近平,2018:381)中“嚴”和“實”,只有通過數(shù)字略語展開式內(nèi)容才能明確各自表達的意思。“三嚴”的展開式是“嚴以修身、嚴以用權(quán)、嚴以律己”(習近平,2018:381),其中三個“嚴”分別指“嚴格、嚴謹”之意,即修身要嚴格,用權(quán)要嚴謹,律己要嚴格。又如“實”的展開式為“謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實”(習近平,2018:381),“三實”指謀劃事業(yè)和工作要根據(jù)現(xiàn)實情況,符合實際;創(chuàng)業(yè)要一步一個腳印,踏踏實實;做人要對黨、對組織、對人民、對同志要忠誠老實。“實”在展開式中分別指符合現(xiàn)實、踏實、忠誠老實。“嚴”和“實”在展開式中的各項中的意思各不相同,但由于日韓同屬于漢字文化圈,發(fā)揮漢字的優(yōu)勢,日譯為「三巌三実」(習近平,2018:422);韓譯為‘3?3?’(???,2015: 464),韓字不能表義,經(jīng)常附著漢字,明確意義。這種模仿方式建立在譯文讀者對漢字進行學習的基礎(chǔ)上。2014年4月22日中日韓三國共同選定了常用808個漢字,編制了《中日韓共同常用八百漢字表》,保證了日語與韓語受眾對漢字的辯讀能力。

由于“嚴”“實”表示意義不唯一,英譯出現(xiàn)了“three stricts and three honests”“three stricts and three earnests”“three stricts and three honests”“three strictness and three solidness”等多種形式,不僅不統(tǒng)一,而且蔡力堅(2015)認為各種譯法離奇。單字多義式難以提取共同字素的義,譯文只能模仿形或音,建立數(shù)字略語表象信息的金字塔。根據(jù)黑格爾的語言觀,想象力依據(jù)已有語言邏輯形成新的語言模因,是語言模因形成的低級階段;而記憶是語言模因形成的高級階段,在語言生成的同時生成新的語言邏輯。單字多義提取式的譯語無法通過想象力形成譯語語言模因,可以模仿數(shù)字略語的音或形,生成新的譯語語言模因及語言邏輯。模仿數(shù)字略語發(fā)音,即以音譯方式生成的數(shù)字略語是展開式信息的一種金字塔,完整的信息仍需要對其展開式進行學習。音譯容易統(tǒng)一譯文,雖然會打破譯語語言邏輯,短期內(nèi)不利于宿主理解、記憶,從長期來看,利于漢字與漢文化的傳播。單字多義式數(shù)字略語是漢語的一種表現(xiàn)型模因,具有多產(chǎn)性,所以英譯不應(yīng)糾結(jié)于每一個獨立體如何翻譯更符合英語邏輯,而應(yīng)從“類”的角度努力生成英語新的表現(xiàn)型譯語模因,這樣才能一勞永逸。英譯音譯也可創(chuàng)新,嘗試韓譯特點,附著漢字提示來源,這樣既可減少讀者的不適應(yīng)性,而且有利于漢字及漢文化的傳播。

單義單字素或詞素提取式中的X為一個字素或一個詞素,且在所有項中表達的意義相同,此類型數(shù)字略語的特點是提取的字可能是形容詞或動詞,這類數(shù)字略語也是漢語中的表現(xiàn)型模因,如“竹林七賢”“八議”等,日語和韓語對此類表現(xiàn)型語言模因形成了固定形式的譯文,一般采取漢字加注的形式。受漢語的影響,日語和韓語可以模仿縮略語,如“八榮八恥”日語可譯為「八栄八恥」(習近平,2018:436),韓語可譯為‘8?8?’。由于縮略語的主要性能是對展開式起指示性作用,需要對展開式給予具體的翻譯,從而使讀者建立二者的聯(lián)系。如果對引文進行二次解釋,如「八つの名譽と八つの恥辱」(習近平,2018:436)或‘8?? ??? 8?? ??’(???,2015:478)不僅不能提供完整信息,反而增加了數(shù)字略語的譯法,給讀者造成了不必要的混淆。

此類型數(shù)字略語提取的字素的意義單一,容易對譯,但如果采取意譯的方式,譯文容易失去統(tǒng)一性,也容易失去個性。如果將“八榮八恥”英譯為“eight do’s and don’ts”,讀者分不清是“八榮八恥”,還是“八個堅持,八個反對”。這種翻譯迎合了受眾的閱讀習慣,卻失去了此口號的個性和特色,更不容易達成統(tǒng)一譯法。此類數(shù)字略語的英譯應(yīng)盡量直譯,且保持其所提取字素在展開式中的詞性。

(三)模仿數(shù)字略語生成機制

多詞素提取式的X為展開式幾項內(nèi)容中共同的若干詞素的結(jié)合體,如“兩個毫不動搖”,“六個緊緊圍繞”等。多詞素數(shù)字略語內(nèi)化了語言邏輯,卻不能表達一個完整的語義,因此,譯文不適合模仿數(shù)字略語的音或形,或義。多詞素提取式更適合模仿源文本數(shù)字略語展開式,形成目標語言展開式譯文,再模仿數(shù)字略語生成機制對譯文展開式采取總括式或提取式生成譯文數(shù)字略語,屬于二級模仿。

例(3)緊緊圍繞使市場在資源配置中起決定性作用深化經(jīng)濟體制改革,緊緊圍繞堅持黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一深化政治體制改革,緊緊圍繞建設(shè)社會主義核心價值體系、社會主義文化強國深化文化體制改革,緊緊圍繞更好保障和改善民生、促進社會公平正義深化社會體制改革,緊緊圍繞建設(shè)美麗中國深化生態(tài)文明體制改革,緊緊圍繞提高科學執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政水平深化黨的建設(shè)制度改革。

(習近平,2018:98)

該六項內(nèi)容的共同因子為“緊緊圍繞”,既不是單字,也不是單詞素,譯文首先對展開式進行模仿,形成各語言譯文如下。

英譯:We must continue economic system reform by centering on the decisive role of the market in allocating resources; we must continue political system reform by centering on the unity of upholding the leadership of the Party, the people being the masters of the country,and governing the country according to rule of law; we must continue cultural system reform by centering on building the core socialist value system and developing a strong socialist culture in China; we must continue social structural reform by centering on safeguarding and improving the people’s wellbeing and promoting social fairness and justice; we must continue ecological environment management reform by centering on building a beautiful China; we must continue the reform of the Party-building system by centering on enhancing the Party’s capacity to govern in a scientific and democratic way and in accordance with the law.

(Xi Jinping,2019:110)

日譯:市場の資源配分における決定的な役割を果たさせることを主眼として、経済體制改革を深化させること。黨の指導、人民を主人公とすること、法による國家統(tǒng)治の有機的統(tǒng)合の堅持を主眼として、政治體制改革を深化させること。社會主義の中核的価値體系の構(gòu)築と社會主義文化強國の建設(shè)を主眼として、文化體制改革を深化させること。民生のさらなる保障と改善、社會の公平と正義の促進を主眼として、社會體制改革を深化させること?!该坤筏ぶ袊工谓ㄔO(shè)を主眼として、エコ文明體制改革を深化させること??茖W的な執(zhí)政、民主的な執(zhí)政、法律による執(zhí)政レベルの向上を主眼として、黨建設(shè)制度改革を深化させることである。 (習近平,2018:109)

韓譯:‘?? ???? ??? ??? ??? ???? ???? ???????. ?? ??, ??? ??? ???, ????? ????? ???? ??????? ????. ???? ???? ????, ???? ?? ?? ??? ???????? ??? ????. ??? ? ? ???? ????, ??? ?? ??????? ???? ??? ????. ???? ?? ??? ????? ???????? ?? ??? ????. ??? ??, ??? ??, ?? ?? ??? ?????? ?? ?? ??? ????. (???,2015:128)

例(3)是中共十八屆三中全會通過的《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》提出的全面深化改革的路線圖。其英語譯文和日語譯文展開式中分別含有共同因子,對共同因子進行提取形成提取式數(shù)字略語,英譯為“six centering-ones”(Xi Jinping,2019:104);日譯為「六つの主眼」(習近平,2018:103);韓語展開式譯文不能提取共同因子,對6項內(nèi)容進行概括,形成總括式數(shù)字略語‘6?? ????’(???,2015:122)。

三個譯文首先分別對源文本展開式進行模仿,再模仿數(shù)字略語生成機制對譯文展開式以提取式或總括式形成譯語數(shù)字略語。譯語數(shù)字略語容易被宿主理解、記憶,利于中國政治理念的傳播;但與漢語的數(shù)字略語失去關(guān)聯(lián)性,容易出現(xiàn)多種模因變體,不易形成基因型模因。

(四)模仿其他語言

數(shù)字略語是具有中國特色的特殊詞匯,主要受漢語內(nèi)部語言邏輯機制的影響。但隨著經(jīng)濟全球化與人類命運共同體的構(gòu)建,尤其受英語的影響,有的數(shù)字略語譯文可以采取模仿英語的形式。如基督教中將圣父、圣子、圣靈稱為“trinity”。漢語模仿英語生成了“三位一體”模因變體?;趯Α叭灰惑w”的模仿,“N位一體”成為漢語中一種新的表現(xiàn)型語言模因,指幾個人、幾件事或幾個方面聯(lián)成一個整體?!癗位一體”的英語表達雖然有“trinity”“quaternity”“quintet”“sextet”等形式,也有“N in one”的表現(xiàn)形式,且后者更具有良好的傳播性、多產(chǎn)性?;趯笳叩哪7拢逦灰惑w總體布局被譯為“five goals in the overall plan”(Xi Jinping,2019:230),相比“overall plan”(Xi Jinping,2019:11)或者“goal”(Xi Jinping,2019:477)具有明確的指向性,同時也具有良好的回譯效果。

日文除了“三位一體”成為基因型模因,沒有形成表現(xiàn)型語言模因,譯文可模仿源文本,產(chǎn)生表現(xiàn)型語言模因,如「五位一體」の全體配置(習近平,2018:230,477)。韓語的“三位一體”用韓文音譯的形式‘?? ??’表示,可類推出‘N???’的表現(xiàn)型模因,其中N為韓文書寫。對韓語中此類表現(xiàn)型模因進行模仿,“五位一體總布局”可譯為‘“?? ??”??? ??’①。雖然韓語表示數(shù)量概念大多使用阿拉伯數(shù)字,但這種形式表示“第N位”的意義。因此‘5? 1?’(???,2015:24、260、518)的表述形式目前并不符合韓語的使用習慣。但由于‘N? 1?’作為一個整體,與單純的‘N?’不完全一致,所以另起爐灶生成阿拉伯數(shù)字表示的語言模因變體,一旦具有了多產(chǎn)性,也有可能會成為該類數(shù)字略語的韓語表現(xiàn)型模因。

五、結(jié)語

政府公文中的數(shù)字略語的一部分譯文已經(jīng)轉(zhuǎn)化成基因型語言模因,具有長壽性、時效性和多產(chǎn)性特點,而且“套路逐漸固定下來”(嚴文斌,2015:8)。

項數(shù)少且各項內(nèi)容簡潔明確的總括式數(shù)字略語宜模仿展開式,可保存完整的信息,易于受眾接受和傳播;展開式項數(shù)多或結(jié)構(gòu)長的提取式數(shù)字略語,宜對縮略式進行模仿翻譯,提取因子可能是名詞,副詞、動詞或形容詞,如果語義確定單一,宜采取保留詞性的直譯方式,非名詞部分可通過名詞化手段使其合法化;如果提取因子的語義在展開式各項中不一致,宜采取音譯的手段,音譯一時不宜被讀者接受,但以加注的形式提供展開式信息,可以使讀者經(jīng)過學習建立起二者之間的聯(lián)想。同時,音譯可以避免譯文缺少個性,具有多產(chǎn)性,可提高翻譯的時效性,有利于漢字或漢文化的傳播。如果提取因子是內(nèi)化語言結(jié)構(gòu)的多個詞素,可以模仿數(shù)字略語的生產(chǎn)機制,首先對源文本展開式進行模仿翻譯,再提取展開式譯文中的共同因子或?qū)ψg文展開式進行概括,生產(chǎn)譯文縮略語;如果漢語數(shù)字略語是模仿其他語言生成的,譯文可對被模仿的源文本語言形式進行模仿。模仿經(jīng)過的環(huán)節(jié)越多,信息消逝的也就越多,但通過注釋或記憶,這些消逝的信息可以得到補償。

注釋:

① 根據(jù)韓語的標點符號使用規(guī)范,單引號中涉及到的引用,用雙引號表示。

猜你喜歡
縮略展開式習近平談治國理政
泰勒展開式在函數(shù)中的應(yīng)用
大海失蹤者
“人艱不拆”、“累覺不愛”等網(wǎng)絡(luò)四字成語與文化
函數(shù)Riemann和式的類Taylor級數(shù)展開式
求二項展開式中系數(shù)絕對值最大的項的一般方法
英國熱議《習近平談治國理政》
法國作家評《習近平談治國理政》
《習近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
這些詞語你看明白了多少
二項展開式的應(yīng)用
达尔| 安吉县| 台北县| 顺平县| 台中市| 成安县| 高台县| 丹凤县| 巨野县| 扎鲁特旗| 武乡县| 宁陕县| 项城市| 陆川县| 逊克县| 芦山县| 云林县| 西城区| 砀山县| 陆川县| 甘德县| 满城县| 乐亭县| 海伦市| 万荣县| 如东县| 鄂托克旗| 东方市| 仙游县| 合肥市| 翼城县| 神木县| 阳春市| 福鼎市| 镇原县| 黄平县| 沁源县| 营山县| 文水县| 泰和县| 昌乐县|