楊國強(qiáng) 呂世生
(南開大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300071;北京語言大學(xué) 高級翻譯學(xué)院,北京 100083)
美國漢學(xué)家、職業(yè)翻譯家華茲生(Burton Watson,1925-2017)(他的名字還被翻譯成“沃森”、“華生”或“華特生”,本文選用使用最多的“華茲生”,筆者注)的“譯”生基本上都是在日本度過的,可謂獨在異鄉(xiāng)為“譯”客:“獨”寓意兩點,既指華茲生信禪,終生未婚,每天堅持禪修,也指他的翻譯模式——基本上都是獨自翻譯,只是偶爾同美、日學(xué)者合作做了一些編譯工作;用“譯”取代“異”,一方面基于華茲生的日本情懷考慮——他已經(jīng)融入了日本的生活環(huán)境和文化氛圍,從精神層面講已不再是個“異鄉(xiāng)人”,另一方面著重指華茲生在日本開創(chuàng)的翻譯事業(yè):畢生致力于向西方世界引介中日文學(xué)和文化,在哲學(xué)、歷史、詩歌、佛學(xué)四大領(lǐng)域取得的成就鮮有人能望其項背,很多作品正是得益于華茲生優(yōu)雅曉暢的譯筆才首次被英語世界的大眾讀者所欣賞和閱讀,在英語世界產(chǎn)生的廣泛影響力讓他獲得2015年美國筆會頒發(fā)的拉夫·曼海姆翻譯終身成就獎?wù)拢═he PEN/Ralph Manheim Medal for Translation),這是對他畢生從事中日文學(xué)譯介事業(yè)的認(rèn)可。目前,華茲生作品在世界各地著名圖書館的收藏率已經(jīng)超過了理雅各(James Legge)、阿瑟·韋利(Arthur Waley)等人(李紅綠 趙娟,2017),堪稱推動中日文學(xué)在歐美傳播的典范。
綜觀國內(nèi)外學(xué)界對華茲生的研究,基本上都是圍繞文本側(cè)重從某一方面展開,主要有歷史典籍翻譯研究,如:Pulleyblank(1959)、Mote(1962)、Egan(1990)、Nienhauser(1996)、Makeham(2009)、吳濤(2010)、黃淑儀(2017)、魏泓(2018)等;詩歌翻譯研究,如:Frankel(1986)、Klein(2014)、馮正斌和林嘉新(2015)、吉靈娟和譚載喜(2020)等;佛經(jīng)翻譯研究,如:Brook(1998)、Barrett(1999)等,成果很是豐富,但鮮有對其整個翻譯生涯進(jìn)行全面考察的成果,當(dāng)然也有學(xué)者做了梳理,如:李秀英(2008)、林嘉新(2017),國外沒有這方面的研究,但也僅僅局限于華茲生翻譯中國典籍的情況,沒有涉及華茲生翻譯生涯的另外一個重要組成部分,即對日本文學(xué)和文化作品的翻譯及其與中國文學(xué)和文化的關(guān)聯(lián),這不能不說是一大缺憾,不利于深入認(rèn)識和評價華茲生的翻譯成就?;诖?,本文對華茲生在日本的翻譯歷程進(jìn)行了考察,首先探究了華茲生的翻譯緣起,以明晰一個美國人為何選擇在日本這個東亞國家長期旅居并窮其一生譯介中日文學(xué)和文化作品,在此基礎(chǔ)上,根據(jù)所譯作品情況進(jìn)行分期,以不同的翻譯階段為“面”,以其中的代表性作品為“點”,點面結(jié)合,展開梳理和分析,總結(jié)華茲生的翻譯實踐,反思華茲生取得成功的原因,推動學(xué)界對華茲生開展系統(tǒng)的翻譯批評研究,為當(dāng)前中國文學(xué)外譯提供啟示和借鑒。
日本與中國一衣帶水,文化交流源遠(yuǎn)流長,長期以來一直被視作漢學(xué)研究重鎮(zhèn),在“中學(xué)西漸”路線上扮演著極為重要的“放送者”和“傳遞者”角色,對助推中國文化走向世界從而彰顯世界性意義發(fā)揮了重要作用。由于歷史上日本與美國關(guān)聯(lián)密切,因此,一代又一代的美國漢學(xué)家不遠(yuǎn)萬里,薈萃于此,亦學(xué)亦研,醉心于東亞歷史文化研究,推動并拓展著中日美三國之間的文化交流,既有十九世紀(jì)晚期探尋中日藝術(shù)源流的費諾羅薩(Ernest Francisco Fenollosa,1853-1908),也有二十世紀(jì)中葉承續(xù)歐美禪宗熱潮來此研習(xí)禪宗的加里·斯奈德(Gary Snyder,1930-),華茲生也是在這個時候來到日本,成為這些漢學(xué)家群體中的一員,以學(xué)促譯,以譯助學(xué),開拓并豐富著美國漢學(xué)家在日本的漢學(xué)研究和典籍翻譯傳統(tǒng)。
根據(jù)華茲生2001年在唐納德·基恩日本文化研究中心發(fā)表的題為《翻譯的樂趣》(The Pleasure of Translating)的演講(Watson,2001a)、2005年在接受著名漢學(xué)家陶忘機(jī)(John Balcom)的專訪時所做的相關(guān)講述(Balcom,2005)以及撰寫的游記《我的中國夢——1983年中國紀(jì)行》(伯頓·沃森,2015),華茲生對日本的最初印象來自于二戰(zhàn)末期在東京橫須賀美國海軍基地度過的最后六個月軍旅時光,期間學(xué)會了一些日語,對日本有了初步了解,尤其是對日本的佛教建筑關(guān)注比較多,為日后篤信禪宗和從事佛經(jīng)及佛學(xué)著作翻譯埋下了伏筆。1946年2月離開日本時,他就決定退役后從事有關(guān)中國和日本的研究。1951年6月華茲生在哥倫比亞大學(xué)完成了碩士階段的學(xué)習(xí),想繼續(xù)攻讀博士學(xué)位,但依據(jù)《退伍軍人法案》(GI Bill)獲得的教育資助已經(jīng)用完,當(dāng)時中美關(guān)系緊張也無法申請來中國繼續(xù)深造,無奈之下1951年8月華茲生選擇“東渡日本”,由此開啟了在日本的旅居生涯,一直到2017年去世,中間除去幾次短暫赴哥倫比亞大學(xué)、斯坦福大學(xué)和香港中文大學(xué)從事教學(xué)和研究工作以及兩次來去匆匆的訪華,華茲生基本上就沒離開過日本,日本儼然成了他的第二故鄉(xiāng)。
但從華茲生內(nèi)心來講,他更看重中國歷史文化。首先,華茲生小時候?qū)W習(xí)漢語的經(jīng)歷對他的人生產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,長大參軍退役后相繼在美國哥倫比亞大學(xué)和日本京都大學(xué)潛心鉆研古漢語、中國古代史和中國古代文學(xué)長達(dá)十載(1946-1956年),期間分別憑借對《史記》中《游俠列傳》的翻譯和對司馬遷的研究拿到哥倫比亞大學(xué)的碩士學(xué)位和博士學(xué)位;其次,歷時考察華茲生的翻譯生涯,可以看出華茲生將翻譯事業(yè)的重心放在了譯介中國古代典籍上,也是他的主要興趣所在,憑借扎實的漢學(xué)功底從古漢語直接迻譯了大量中國古代經(jīng)典,涵蓋詩歌、歷史、哲學(xué)和佛學(xué)四大領(lǐng)域,即使是他翻譯的那些日本文學(xué)作品,不少也帶有強(qiáng)烈的中國文化印記,其中最具有代表性的當(dāng)屬對漢詩的翻譯(見表2、表3),日本漢詩是中國古代詩歌繁衍到海外的“最大一脈分支”(馬歌東,2011:13),從王朝時代誕生到明治維新之后走向衰落,歷經(jīng)1300余年,中國文化的影響通過漢詩“早已在日本傳統(tǒng)文化中留下永久而深刻的文化記憶”(胡安江 周曉琳,2015),正如日本漢學(xué)家岡村繁(2009:6)所說:“日本歷經(jīng)一千幾百年的漫長歲月,而作為正式記載文字而使用下來的正是中國渡來的‘漢字’,就中國‘漢詩’、‘漢文’這樣的文藝模式是最高級、最典型的東西,無論哪個時代的知識分子都會對這一外來文藝的創(chuàng)作傾注自己的努力?!绷硗庠诜g生涯末期推出的兩部日本說話文學(xué)譯本(見表3)也是一顯例,無論是從影響關(guān)系還是從題材來源看,該類型作品都受到中國古典文獻(xiàn)的巨大影響(李銘敬,2017);最后一點,中國一直是華茲生魂牽夢繞的國度,早年在哥倫比亞大學(xué)求學(xué)時就渴望有一天能來華學(xué)習(xí),結(jié)果由于歷史原因夢想破滅,這成了他一生的遺憾。幾經(jīng)周折在研究和翻譯中國典籍三十余年后也就是1983年華茲生終于如愿來到渴盼已久的中國訪問,“終于可以親身體驗讓他如癡如狂的文學(xué)和詩歌的發(fā)源地了”(伯頓·沃森,2015:8)。當(dāng)時中國改革開放所呈現(xiàn)出的新面貌給華茲生留下了深刻印象,這在游記China at Last中有詳細(xì)的記載,字里行間流露出濃濃的中國情懷。那次圓夢之旅讓他對中國及中國文學(xué)和中國文化有了更為感性的認(rèn)識,推動了他的典籍翻譯事業(yè),如他所說,翻譯事業(yè)有了新動力,更有理由盡其所能將中國的文學(xué)作品翻譯成最優(yōu)美的英文(伯頓·沃森,2015:166)。華茲生沒有食言,步入耄耋之年依然譯筆不輟,2007年已是八十二歲高齡的他還推出了“譯”生當(dāng)中最后兩部典籍譯作——《論語》和《陸游后期詩歌》(見表3),為自己的中國典籍翻譯事業(yè)畫上了圓滿句號。
華茲生在日本旅居六十余載,長期沉浸于漢文化圈,在語言素養(yǎng)、學(xué)術(shù)視野、漢學(xué)積淀等方面日益精進(jìn),逐步開啟了長達(dá)半個多世紀(jì)的橫跨歷史、哲學(xué)、詩歌、佛學(xué)、小說等多個領(lǐng)域的職業(yè)翻譯生涯,最終成就了輝煌的“譯”術(shù)人生,根據(jù)所譯作品情況可以將其劃分為三個歷史階段:
這一階段從20世紀(jì)50年代初華茲生“東渡日本”開始到20世紀(jì)70年代中期推出《漢書》譯本結(jié)束,持續(xù)了二十余年。華茲生聚焦中國古代經(jīng)典作品,在美國哥倫比亞大學(xué)東方研究委員會、卡廷基金會、卡耐基基金會等機(jī)構(gòu)的資助下推出了近二十部譯著(主要作品見表1)。
表1 第一階段的主要作品
本階段是華茲生翻譯事業(yè)的初創(chuàng)期,他首先是從提高漢學(xué)素養(yǎng)開始的,來到日本后不久就進(jìn)入京都大學(xué)中國語言文學(xué)系繼續(xù)研修中國古代文學(xué)和中國古代史,師從“京都學(xué)派”代表人物吉川幸次郎,進(jìn)一步夯實了漢學(xué)基礎(chǔ),并完成了博士論文《司馬遷:偉大的中國歷史學(xué)家》(Ssu-ma Ch’ien, Grand Historian of China),其中第二章和附錄A是華茲生對《史記》和《漢書》中有關(guān)司馬遷生平資料的選譯;另外,給導(dǎo)師吉川幸次郎做助理以及與狄百瑞(William Theodore De Bary)共同編纂《中國傳統(tǒng)之源》(Sources of Chinese Tradition)讓他有機(jī)會接觸并閱讀了大量中國古代文獻(xiàn),直接推動了他對中國歷史典籍以及古代詩歌的翻譯,這都為日后漢學(xué)研究和典籍翻譯事業(yè)的拓展打下了堅實的基礎(chǔ)。
通過表1可以看出,第一階段華茲生的翻譯成就主要體現(xiàn)在對中國歷史典籍、哲學(xué)典籍和古代詩歌的翻譯方面。華茲生特別看重中國典籍本身含蘊的文學(xué)特質(zhì),努力譯成優(yōu)美流暢、淺顯易懂的英文,非常適合大眾閱讀,體現(xiàn)了華茲生在典籍翻譯過程中的文學(xué)藝術(shù)旨趣以及當(dāng)時美國漢學(xué)“以現(xiàn)實為中心,以實用為原則”(劉正,2010:14)的特點,凸顯出很強(qiáng)的務(wù)實性。首先歷史典籍方面,為了讓西方普通讀者易于理解,在受到《史記》簡明日譯本的啟發(fā)下(Watson,1995),華茲生有意選擇那些富有趣味性、故事性的篇章,盡可能壓縮注釋,并考慮到中西歷史典籍編撰傳統(tǒng)的差異對原文本進(jìn)行“跨文化的再現(xiàn)和重構(gòu)”(王寧,2018),以便讓讀者讀起來就像是在讀古希臘希羅多德(Herodotus)、修昔底德(Thucydides)抑或是古羅馬李維(Livy)的作品(Balcom,2005),相繼推出了側(cè)重作品文學(xué)價值的《史記》和《漢書》譯本(華茲生一共翻譯了三部中國歷史典籍,除了這兩部,另外一部是《左傳》,在第三階段完成,見表3),成為英語世界史學(xué)與文學(xué)結(jié)合的翻譯文學(xué)典范之作,得到了廣泛傳播,尤其是《史記》譯本,目前已成為海外所有《史記》譯本中流傳最廣的譯本。這就是羅·埃斯卡皮(1987:268)所指出的,作品被賦予一副嶄新的面貌,與更廣泛的讀者進(jìn)行了嶄新的文學(xué)交流,不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。哲學(xué)典籍翻譯方面,他先后翻譯了墨家、儒家、法家以及道家的代表性著作,《莊子》之所以放在最后,是因為在他看來難度最大,最具有挑戰(zhàn)性,不過也是他最喜歡的,所以四年之后在1964年選譯本的基礎(chǔ)上又推出了全譯本。這些譯本得到哥倫比亞大學(xué)東方研究委員會的資助,旨在對中國早期哲學(xué)著作進(jìn)行重新翻譯,一方面解決美國高校本科生的教材問題,另一方面讓這些中國古代經(jīng)典在普通讀者中間得到更廣泛的閱讀(Watson,1963)。華茲生憑借深厚的漢學(xué)功底選譯了其中最能體現(xiàn)墨子、荀子、莊子和韓非子思想精華的篇章,著力打造優(yōu)雅流暢的可讀性和學(xué)術(shù)性兼具的譯本,取得了很好的譯介效果,凡是研修亞洲或中國課程的均讀過他的譯本(Balcom,2005),推動了哲學(xué)典籍在西方的傳播,這也說明經(jīng)典的通俗化是中國典籍走向異域民間的良策(陶友蘭,2015)。
詩歌翻譯方面,華茲生初到日本之后受到20世紀(jì)五六十年代美國禪宗熱潮的影響,開始信禪譯禪,推出了自己的第一部中國詩歌譯著《唐代詩人寒山詩百首》(Watson,1962a),被收入哥倫比亞大學(xué)“東方經(jīng)典譯叢”,該譯著特點鮮明:其一,所譯詩歌約占寒山全部詩歌作品的三分之一,遠(yuǎn)超阿瑟·韋利譯本和加里·斯奈德譯本,是當(dāng)時譯介數(shù)量最多的譯本;其二,該譯本介乎斯奈德譯本和韋利譯本之間——在語言上比韋利譯本更口語化,在情緒表達(dá)上比斯奈德譯本更柔和克制,在形式上舍去了韻律(Hawkes,1962);其三,華茲生將寒山詩作更多看成是一個人的精神探索史——有時得到美妙的滿足,有時因孤獨和絕望而沮喪(Watson,1970:14),在翻譯時特別追求譯文的明白曉暢,必要時添加注釋進(jìn)行解釋說明,例如“何以長惆悵,人生似朝菌”(Why am I always so depressed? Man’s life is like the morning mushroom.)(Watson,1970:54),為了便于讀者理解其中的比喻,華茲生引用莊子的話進(jìn)行加注解釋:The little mushroom that springs up in the morning and shrivels away before nightfall.(“蘑菇清晨破土而出,而到了天黑前就會萎蔫”)(Watson,1970:54)。正是這些特點擴(kuò)大了譯本的受眾面,在普通讀者以及研習(xí)中國文學(xué)和佛學(xué)的高校學(xué)生中間廣為流傳。華茲生還特別欣賞蘇東坡、陸游作品中體現(xiàn)出來的抒情性和敘事性,本階段各推出一個譯本——《宋代詩人蘇東坡詩選》(Watson,1965)、《放翁:陸游詩歌和散文選譯》(Watson,1973),到了第三階段又各推出一個譯本(見表3),兩位詩人的主要作品基本上都得到了譯介。另外,華茲生推出的《早期中國文學(xué)》(Watson,1962b)和《中國抒情詩:公元2世紀(jì)至12世紀(jì)的詩歌》(Watson,1971)囊括了從公元前11世紀(jì)至公元12世紀(jì)的代表性詩歌,對中國古代詩歌的引介體現(xiàn)出深刻的洞察力,在那個西方很少有人學(xué)習(xí)和使用古漢語的年代非常具有權(quán)威性,即使到了現(xiàn)在依然可以在課堂內(nèi)外見到這兩本書的身影(Klein,2014),展現(xiàn)出持久的影響力。這個時期華茲生還翻譯了一本學(xué)術(shù)著作,即吉川幸次郎的《宋詩概說》(Kojiro Yoshikawa,1967),作為第一本以西方語言出現(xiàn)的全方位研究中國歷史上重要時期詩歌的學(xué)術(shù)著作譯本,其重要性不言而喻。
華茲生能在翻譯事業(yè)的初創(chuàng)期就取得不俗的成就,主要得益于兩點:一是符合當(dāng)時美國本土社會發(fā)展需求:20世紀(jì)以來尤其是兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)導(dǎo)致西方文化面臨前所未有的精神危機(jī),包括作家和詩人在內(nèi)的很多知識分子都將目光轉(zhuǎn)向東方尋找危機(jī)解決之道。在風(fēng)行于20世紀(jì)50年代末至60年代的舊金山文藝復(fù)興運動中許多參與者就熱衷研習(xí)日本禪宗,閱讀東亞文學(xué),諸如《道德經(jīng)》、中國古典詩歌以及日本俳句,從中吸收思想養(yǎng)分,比如對道家思想的吸收,并帶動了年輕人,形成一種深刻影響當(dāng)時美國社會的時代風(fēng)氣(鐘玲,2003:85),當(dāng)時美國學(xué)界尤其是漢學(xué)界也開始重視對中日文學(xué)和文化的翻譯和研究,也是在這個背景下哥倫比亞大學(xué)東方研究委員會啟動了大型翻譯項目“東方經(jīng)典譯叢”,華茲生的很多譯本都入選了該項目;二是契合當(dāng)時的主流詩學(xué):以詩歌翻譯為例,華茲生使用美國當(dāng)代英語,明白曉暢,貼近漢語語序,例如對王維詩句“獨坐幽篁里,彈琴復(fù)長嘯”(《竹里館》)的翻譯:“Alone I sit in dark bamboo,strumming the lute, whistling away”(Watson,1971:173),可以看出華茲生的翻譯遵從了原文語序,可謂亦步亦趨,在用詞上也再現(xiàn)了王維的簡潔樸實特色,另外,針對棘手的詩歌韻律問題,華茲生沒有強(qiáng)求,重心放在“詩心”的迻譯上,正所謂“不求貌同,正由神合”(羅新璋,2009:12)。從表面上看,華茲生是受到了龐德、阿瑟·韋利等人的影響,但從根本上來說,按照布迪厄社會學(xué)理論,體現(xiàn)了他進(jìn)入翻譯場域之后對當(dāng)時提倡簡樸語言、舍韻取義、側(cè)重表現(xiàn)普通人生活感受的新詩傳統(tǒng)和規(guī)范的把握和遵循,經(jīng)過長期的經(jīng)驗積累逐漸內(nèi)化為自身的翻譯慣習(xí),并外顯為可讀性和學(xué)術(shù)性兼顧的翻譯特色,這在后面兩個翻譯階段也得到很好的體現(xiàn)。
這一階段從20世紀(jì)70年代中期開始到20世紀(jì)80年代中期結(jié)束,持續(xù)了約十年,華茲生將目光轉(zhuǎn)向了日本文學(xué)和佛學(xué)著作(主要作品見表2),可謂其翻譯事業(yè)的拓展期。
表2 第二階段的主要作品
華茲生去日本之前沒有接受過正統(tǒng)的日語學(xué)習(xí),只在哥倫比亞大學(xué)輔修過一年,以留學(xué)生和英語老師的身份來到日本后,有幸住在日本著名畫家上村松篁家里,對他的日語口語幫助比較大,但書面語的應(yīng)用對他這個初來乍到的基礎(chǔ)薄弱的美國人來講依然是個煎熬,閱讀困難重重,更不用說翻譯了。在初到京都的幾年里,他曾試圖通過閱讀《方丈記》《徒然草》《平家物語》等專為日本高中生編排的選集自學(xué)日語,后來加入御書翻譯委員會(Gosho Translation Committee)在不斷接觸、研讀和翻譯日語作品過程中日語水平才真正得到逐步提高。通過二十多年的旅居生活以及十多年的修習(xí)坐禪,華茲生對日本的社會、歷史、文化和文學(xué)有了更為深入的體驗和認(rèn)知,給他翻譯事業(yè)的拓展提供了豐富的滋養(yǎng),這都體現(xiàn)在這個時期他對日本文學(xué)作品和文化作品的翻譯中。其實,華茲生能走上譯介日語作品的道路跟日本研究專家唐納德·基恩(Donald Keene)有很大關(guān)系。20世紀(jì)50年代早期基恩也在京都,邀請華茲生翻譯一些日本漢詩和現(xiàn)代短篇小說收入到自己編撰的《日本文學(xué)選集》(Anthology of Japanese Literature,1955年)。這次很偶然的翻譯經(jīng)歷在華茲生的翻譯生涯中具有里程碑意義:這是他第一次真正嘗試翻譯古漢語詩歌,諸如對日本最早的漢詩集《懷風(fēng)藻》以及五山漢文學(xué)的選譯,并且也是他首次嘗試翻譯小說作品,即森鷗外的短篇小說《高瀨舟》(Takasebune),但結(jié)果卻成了一場“災(zāi)難”——語言老舊生硬,作品中的京都犯罪分子聽起來像紐約黑幫,讓他認(rèn)識到對人物對話的翻譯必須聽起來可信,永遠(yuǎn)不能聽起來像某種特定方言或區(qū)域語言,這對他接下來翻譯《史記》中的對話有所借鑒(Watson,2001a)。
相比之下,華茲生對漢詩的翻譯比較成功,如將《春日山莊》中的兩句“棲林孤鳥識春澤,隱澗寒花見日光”翻譯成“The lone forest bird tasted the dew of spring; cold flowers of the dark valley saw the sun’s brightness.”(Watson,1975:20),雖然回避了“春澤”“日光”背后的深層含義,沒有傳遞出詩人想表達(dá)的感恩之情,但譯文簡潔、流暢、自然,很好地保留了句式對稱美,再現(xiàn)了原詩中的生動畫面,較好地傳遞了其中的意境美,體現(xiàn)出鮮明的現(xiàn)代主義詩歌特色,更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待,賦予譯本極大的可接受性,體現(xiàn)了“求真為本,務(wù)實為用(上)”(周領(lǐng)順 高晨,2021:102),通過在求真于原文與務(wù)實于讀者和社會之間努力保持平衡,讓古典作品在英語世界散發(fā)出新的時代魅力。另外,從他內(nèi)心來講也特別喜歡日本漢詩,原因主要有兩點:一是漢詩通常以日本為背景,他在翻譯過程中可以去親身感受詩中描繪的風(fēng)景;二是將備受推崇的優(yōu)雅的古漢語應(yīng)用到熟悉的日本風(fēng)景或場景的描寫當(dāng)中賦予漢詩一種不同于中國詩歌或日本本土詩歌的獨特味道,使得漢詩經(jīng)常能以一種更具體、更生動的方式捕捉日本人生活的場景,而日本本土詩歌卻很難做到這一點(Watson,1968,2001a)。這方面的代表性作品當(dāng)屬兩卷本的《日本漢文學(xué)》,多達(dá)三百多頁,很是厚重,在選材上突出代表性兼顧趣味性,涵蓋了從7世紀(jì)到20世紀(jì)初期六十余位詩人的代表性作品,主要是漢詩。當(dāng)時西方普遍認(rèn)為日本傳統(tǒng)文學(xué)中的漢詩和漢文質(zhì)量不高,不過是對中國詩歌的笨拙模仿,沒有研究的價值,鮮有人從事這方面的翻譯和研究(Brower,1981),即使在日本國內(nèi)也有這種看法,大阪大學(xué)教授后藤昭雄(2006:3)就指出:“在日本,長期以來存在著對日本漢文學(xué)的偏見,有的說它是中國文學(xué)的亞流,還有人說用漢字創(chuàng)作的漢詩文稱不上是地道的日本文學(xué)?!痹谶@個背景下考察華茲生的翻譯,愈加凸顯出其眼光之獨到、勇氣之非凡、視野之開闊,讓備受冷落的漢文學(xué)第一次在西方世界得到全面呈現(xiàn)(Ury,1977),很具有獨創(chuàng)性,對推動西方世界開展相關(guān)研究貢獻(xiàn)極大。這一時期華茲生對日本詩歌的另一貢獻(xiàn)是與日本詩人、翻譯家佐藤纮彰共同編譯出版了《來自八島之國:日本詩歌選集》(Hiroaki Sato & Burton Wat-son,1986),多達(dá)六百多頁,涵括了從公元400年以來日本詩歌中的菁華,語言優(yōu)美,不論是在深度上還是在廣度上都是一部令人難以置信的作品集,1982年華茲生憑借該作品首次獲得美國筆會翻譯獎(Pen Translation Prize)。
此外,通過表2可以看出,華茲生這一時期的譯作多與佛教相關(guān)。其實早在20世紀(jì)50年代華茲生通過給美國第一禪堂(the First Zen Institute of America)做兼職翻譯時就已經(jīng)接觸到了佛教文本,從1975年開始承擔(dān)日本佛教組織創(chuàng)價協(xié)會(the Soka Gakkai)的翻譯工作,主要任務(wù)就是翻譯池田大作的佛學(xué)著作。如果說葛浩文(Howard Goldblatt)是莫言的“接生婆”,那么華茲生就是池田大作(Ikeda Daisaku)的“接生婆”。池田大作曾任佛教組織國際創(chuàng)價學(xué)會會長,是世界知名宗教人士、作家,也是中日友好使者,他的作品基本上都是通過華茲生優(yōu)雅流暢的譯筆流傳到西方世界的。在這個過程中華茲生也加深了對佛教的認(rèn)識,既對他后來翻譯佛經(jīng)及其他佛學(xué)著作幫助很大,也對他的禪修人生產(chǎn)生了深刻的影響。
值得一提的是,正是在池田大作的關(guān)照下,華茲生才實現(xiàn)了三十多年的訪華夙愿,期間專門抽時間參觀了西安的佛教圣地大雁塔、香積寺,還特別前往浙江天臺山,重走寒山古道,參觀國清寺、方廣寺,這些經(jīng)歷對他返回日本翻譯池田大作的《我的佛教觀續(xù)本》一書,特別是涉及天臺大師和智顗大師的章節(jié),幫助很大(伯頓·沃森,2015:205),正可謂:百聞不如一見,讀了中國史書、文學(xué)作品上的東西,再到現(xiàn)場看看會有一種特別的感受(轉(zhuǎn)自朱振武,2017:74)。這也給我們做好中國文學(xué)外譯以啟示:在推動中國文學(xué)和中國文化走出去的同時有必要創(chuàng)造機(jī)會讓華茲生這樣的漢學(xué)家走進(jìn)來,讓他們親歷實景,增加感性認(rèn)識,可以更好地理解和譯介中國文學(xué)作品,葛浩文譯“呼蘭河”、藍(lán)詩玲(Julia Lovell)譯“馬橋”、白亞仁(Allan H. Barr)譯“聊齋”等莫不如此。
這一階段開始于20世紀(jì)80年代中期至21世紀(jì)第一個十年結(jié)束,持續(xù)了約三十年,是最長的一個翻譯階段,成果也最為豐富(主要作品見表3)。通過前兩個階段的不懈努力和翻譯積累,到了這個階段,華茲生已經(jīng)成為世界知名的東亞文學(xué)翻譯家,在中日語言文學(xué)素養(yǎng)、學(xué)術(shù)積淀、翻譯手法等方面達(dá)到了翻譯生涯頂峰,可謂其翻譯事業(yè)的成熟期。
表3 第三階段的主要作品
(續(xù)表)
華茲生在語言上的優(yōu)勢和天賦(精通英、日、古漢語;華茲生不識簡化漢字,也不會說漢語口語,筆者注)在這一階段開始得到淋漓盡致的體現(xiàn),讓他在翻譯選材、底本選擇等方面更加游刃有余。通過表3可以看出,華茲生涉獵更為廣泛,視野更為開闊,在文本類型上體現(xiàn)出融合前兩個階段的特點,不僅涵蓋了之前翻譯過的所有文本類型——中國歷史典籍(如對神交已久的《左傳》的翻譯,為該系列最后一本)、中國古代詩歌(如對最喜歡的白居易作品的翻譯)、中國哲學(xué)典籍(如對儒家經(jīng)典《論語》的全譯,為該系列最后一本)、日本漢詩(如對石川丈山及其他江戶時代詩人作品的翻譯)、佛學(xué)著作(如對《臨濟(jì)錄》的翻譯)以及小說(華茲生一生只推出一本小說譯本,即森鷗外的《雁》),還新增了更為深奧的佛經(jīng)翻譯(如對最喜歡的《維摩詰經(jīng)》的翻譯)以及日本說話文學(xué)翻譯(如對日本最早的佛教說話集《日本靈異記》的翻譯)。除此之外,還有一部作品值得一提,即《彩虹世界:散文與翻譯中的日本》(Watson,1990),這是華茲生眾多作品當(dāng)中唯一的一本散文集,記錄了自己在日本的旅居生活和翻譯事業(yè),頗有自傳性質(zhì),文筆優(yōu)美,借助這部作品華茲生也算是了了自己最初想當(dāng)作家的心愿。
在這一階段,華茲生憑借極高的中日文學(xué)素養(yǎng),一如既往地傾力打造明白曉暢的可讀性譯文,讓普通讀者以及研習(xí)東亞語言文化的美國高校學(xué)生更容易理解和接受。首先,佛學(xué)典籍方面,在從鳩摩羅什(Kumārajīva)的中文版轉(zhuǎn)譯《妙法蓮華經(jīng)》時,他沒有像其他經(jīng)文譯者那樣去使用古語和圣經(jīng)體讓譯文顯得崇高和具有宗教意味,而是像釋迦牟尼講的那樣——講佛理要用白話,盡量使用明了悅耳的現(xiàn)代英語,突出佛教教義對于當(dāng)下現(xiàn)實生活中的讀者或聽眾的意義,還專門給沒有時間誦讀經(jīng)文的本科生編寫了《蓮花精髓:<蓮花經(jīng)>選譯》(Watson,2001b);基于同樣翻譯理念推出的《臨濟(jì)大師的禪宗教義》(Watson,1999)是英語世界第一本注重譯文流暢的《臨濟(jì)錄》譯本,華茲生在導(dǎo)言部分以及注釋里還專門對佛教的一些重要思想和術(shù)語做了闡釋,旨在讓非專業(yè)讀者理解其中的教義,這對于推動最具中國禪風(fēng)且法脈延續(xù)最久的臨濟(jì)宗在西方世界的傳播和接受具有重要意義(Watson,1999)。其次,哲學(xué)典籍翻譯方面,華茲生推出了最后一本中國哲學(xué)典籍譯本——《論語》全譯本,譯文極具當(dāng)代美國英語口語特征,營造出原典對話發(fā)生在今天的效果(Watson,2007:13),如將開篇名句“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦說乎?”翻譯成“To have a friend come from a long way off——that’s a pleasure, isn’t it?”(Watson,2007:16),通過最后的反義疑問句“isn’t it?”就營造出了一個跟讀者溝通交流的場景,現(xiàn)場畫面感很強(qiáng)。華茲生的這種譯法與王宏印(2015)提出的典籍翻譯現(xiàn)代轉(zhuǎn)化理念是一致的,既保留了中國文化特有的價值內(nèi)涵,又突出了典籍與現(xiàn)代生活的聯(lián)系,易于被理解和接受。最后,詩歌翻譯方面,主要體現(xiàn)在對中國古代詩歌、俳句和漢詩的翻譯方面,遵循著既要保持原詩的美,又要讓英語讀者樂于接受的原則,在譯語的使用上突出優(yōu)雅曉暢,注重詩歌意境的傳遞,平衡了原文、贊助人、詩學(xué)、讀者等翻譯內(nèi)和翻譯外諸因素之間的張力(趙國月,2018),成就了多部精彩譯作,其中《杜甫詩選》入選了《大中華文庫》和“東方經(jīng)典譯叢”,《蘇東坡詩選》力助華茲生1995年第二次斬獲美國筆會翻譯獎。當(dāng)然,受制于自身成長環(huán)境、學(xué)識積累、社會歷史條件等因素,華茲生的翻譯“大有未盡善處”,但在推動中日兩國的文學(xué)和文化在英語世界的傳播和接受方面,“其蠶叢開山之功,實不可沒”(奚永吉,2000:自序6)。
美國漢學(xué)家華茲生在日本旅居半浮生,懷著對中日兩國語言文化的熱愛,憑借宏闊的學(xué)術(shù)視野和極高的“譯”術(shù)造詣,在長達(dá)六十余年的翻譯生涯里歷經(jīng)第一階段聚焦中國典籍的翻譯事業(yè)初創(chuàng)期、第二階段轉(zhuǎn)向日本文學(xué)和佛學(xué)著作的翻譯事業(yè)拓展期以及第三階段中日文學(xué)兼顧的翻譯事業(yè)成熟期,推出了五十余部符合西方普通讀者閱讀習(xí)慣和審美期待的可讀性作品,涉及歷史、哲學(xué)、詩歌、佛學(xué)等領(lǐng)域,這些作品要么走進(jìn)美國的大學(xué)課堂,成為經(jīng)典教材,要么在普通讀者群體中間廣為流傳,成為翻譯文學(xué)經(jīng)典,實現(xiàn)了讓英語大眾盡可能走進(jìn)亞洲文學(xué)、了解亞洲歷史文化的“譯”術(shù)追求,為推動漢學(xué)以及中日兩國文學(xué)在西方的傳播和接受做出了開拓性貢獻(xiàn)。
本文通過以點帶面、點面結(jié)合的方式,對華茲生在各個翻譯階段推出的代表性作品、體現(xiàn)的翻譯特點以及所取得的翻譯成就進(jìn)行了分析和探討,比較全面地梳理和總結(jié)了華茲生寓居日本的翻譯之路和成功之道以及對推動?xùn)|西方文化交流所做出的歷史貢獻(xiàn),同時也讓我們反思,要想做好當(dāng)前的中國文學(xué)外譯必須得有清晰的讀者定位、有效的翻譯策略以及對目的語國家社會發(fā)展需求和詩學(xué)傳統(tǒng)的深入把握。目前,歐美諸國對中國文學(xué)和文化認(rèn)知處于一個不斷深化的階段,典籍外譯有必要像華茲生那樣在“喻俗”上下功夫,才能推動中國典籍走向異域民間,擴(kuò)大影響力;另外,推動中國文學(xué)走出去還應(yīng)具有開闊的國際視野,思考“走出去”的多種維度,除了要堅守本位、努力開掘民族資源開展對外文化交流外,還要高度重視“中學(xué)西傳”路線上的“傳遞者”“溝通者”的作用,這里面既有像日本這樣的受儒釋道思想深刻影響的具有文化共性和認(rèn)同基礎(chǔ)的國家或地區(qū),還有像華茲生這樣的在中國文學(xué)翻譯和傳播領(lǐng)域孜孜不倦的漢學(xué)家,要為他們開展?jié)h學(xué)研究和翻譯實踐積極創(chuàng)造條件,可以通過他們更好地向世界講好中國故事,共同描繪中國文化國際傳播的總圖景。