邁克爾?穆勒 龔剛譯
內(nèi)容摘要:《圍城》這一書名是人類生存困境的深刻隱喻,這部情節(jié)并不復(fù)雜的小說點(diǎn)綴著無數(shù)詼諧、精致的比喻,非英雄化的主人公的困頓和磨難構(gòu)成了小說的主旨。以博聞強(qiáng)記著稱的錢鍾書,從世界文學(xué)中汲取了豐富養(yǎng)料,但他并沒有刻意表現(xiàn)當(dāng)前已成為老生常談的“文明的沖突”。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的寶藏里有許多鉆石,《圍城》無疑是最美之一。
關(guān)鍵詞:錢鍾書;《圍城》德譯本;隱喻;華麗的廢物
基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“海外‘錢學(xué)文獻(xiàn)系統(tǒng)整理、研究與開發(fā)”(19AWW003)。
作者簡(jiǎn)介:邁克爾·穆勒(Michael Müller),博士,教授,德國(guó)不來梅大學(xué)藝術(shù)研究院。研究方向:城市與建筑史、視覺文化與空間。龔剛(譯者),博士,教授,博士生導(dǎo)師,澳門大學(xué)人文學(xué)院中文系。研究方向:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、比較文學(xué)、“錢學(xué)”。
Title: A Splendid Wretch—Die umzingelte Festung in the Germans Eyes
Abstract: The title of Fortress Besieged is a profound metaphor for the plight of human survival. This uncomplicated novel is dotted with countless humorous and exquisite metaphors. The hardships and sufferings of the non-heroic protagonist (or “unheldischen Helden” in Müllers words) constitute its major theme. Qian Zhongshu, who is well-known for his erudition and photographic memory, has drawn rich nourishment from world literature, but he did not deliberately represent the so-called “clash of civilizations” which has become a current cliché. There are many diamonds in the treasure of modern Chinese literature, and Fortress Besieged is undoubtedly one of the most beautiful.
Key words: Qian Zhongshu; German version of Fortress Besieged (or Die umzingelte Festung in German); metaphor; a splendid wretch (or “ein herrlicher nichtsnutz” in Müllers words)
Authors: Michael Müller, Ph. D., is professor at Cultural Studies Faculty, The University of Bremen (Bremen 28359, Germany), whose main research areas are the history of city and architecture, visual culture and space. Gong Gang (translator), Ph. D., is professor and Ph. D. supervisor at Faculty of Arts and Humanities, University of Macau (Macau 999078, China), whose main research areas are modern and contemporary Chinese literature, comparative literature, “Qian Studies”.
一旦走進(jìn),就會(huì)被攫?。哄X鍾書是現(xiàn)代中國(guó)最重要的文學(xué)家之一,他的代表作——長(zhǎng)篇小說《圍城》曾一度是“禁書”,如今讀者可以在一個(gè)新的譯本中重新發(fā)現(xiàn)它。
世所公認(rèn),錢鍾書堪稱中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)巨匠。法國(guó)《世界報(bào)》曾多次提議授予其諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。眼下,借助莫宜佳(Monika Motsch)出色的譯著修訂本,我們有機(jī)會(huì)讀到其最重要的作品之一:《圍城》①。這部小說有著較長(zhǎng)的歷史:早在1946年,它就在上海一家雜志以連載形式刊出,1947年,它第一次以書的形式出現(xiàn)。中國(guó)社會(huì)的歷史變遷致使錢鍾書封筆。“文革”期間,他被下放干校,其作品不再出版。直到1976年他獲得平反之后,《圍城》才再次為公眾所知。在西方,《圍城》被譽(yù)為20世紀(jì)中國(guó)最好的小說,是理解中國(guó)社會(huì)的經(jīng)典和鑰匙。
1937年適逢抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),日軍侵入中國(guó)腹地,27歲的方鴻漸留學(xué)歸國(guó)。他出身于名門世家,父親送他出國(guó),以便他能獲得歐洲博士學(xué)位。然而,在巴黎、倫敦和柏林,他耽于舒適生活而非專注學(xué)業(yè)。雖然感到羞恥,他還是買了一個(gè)博士學(xué)位。
回到中國(guó)后,方鴻漸滿懷憧憬:憑借留洋的資歷,他自認(rèn)為在通往中國(guó)精英階層的路上可以平步青云,但日益逼近的戰(zhàn)事卻把他推向了內(nèi)陸省份,在那里,中國(guó)尚未受到外部影響。對(duì)方鴻漸而言,這段旅程無異于痛苦的下墜過程。在私生活中,他會(huì)經(jīng)歷失望的情愛,他的職業(yè)生涯也不會(huì)有更好的命運(yùn)。
非英雄化的主人公的困頓和磨難構(gòu)成了這部小說的主旨?;氐郊遥进櫇u就像個(gè)“被驅(qū)使的人”。他夾在不同世界之間,一次又一次糾結(jié)于中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗和他所認(rèn)可的歐洲現(xiàn)代觀念。但是,方鴻漸這個(gè)華麗的廢物,并非只會(huì)動(dòng)嘴皮。他擺脫了尷尬的處境,卻對(duì)自己所有的過失仍滿懷感喟。
《圍城》描繪了轉(zhuǎn)型期的中國(guó)社會(huì)。它徘徊于中與西、傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間。但錢鍾書并沒有刻意表現(xiàn)沖突,尤其是現(xiàn)在已成為老生常談的“文明的沖突”。相反,這些人物在中國(guó)傳統(tǒng)與歐洲現(xiàn)代性之間走鋼絲繩,這是一種持續(xù)的平衡。
甚至?xí)彩侵袣W雜燴:從中國(guó)人的角度看,被圍困的城堡是自己的國(guó)家,圍攻者是日本侵略軍,他們正在襲擾這個(gè)國(guó)家。然而,歐洲人會(huì)首先想到蒙田的比喻,即:婚姻就像圍城,城外的人想沖進(jìn)去,城里的人想逃出來。
方鴻漸就是如此,他的婚姻演變?yōu)橐蛔傧氲摹皣恰?,在旁觀者眼中,美滿而令人羨慕。方鴻漸想沖進(jìn)城里,但他偏偏只對(duì)那些對(duì)他無知且傲慢的女人產(chǎn)生感情。他嘗試吸引其注意,并俘獲其芳心。最后,他走進(jìn)了婚姻,卻感覺身陷牢籠?!皣恰笔钦麄€(gè)人生的象征——包括職業(yè)生涯和個(gè)人生活。他渴望的東西,竭盡全力去爭(zhēng)取的東西,在擁有的那一刻變得索然無味。
錢鍾書并沒有從特定的政治角度來寫《圍城》。曾經(jīng)有人指責(zé)他冷漠無情,無視日本侵略,從而削弱了中國(guó)青年對(duì)侵略者的道德義憤;從今天的角度來看,(政治上的超然)對(duì)小說藝術(shù)大有裨益。無論是日本的侵略——迄今仍引發(fā)大量怨恨,還是中國(guó)傳統(tǒng)與歐洲現(xiàn)代性的二分法,都未被評(píng)判。
這部小說情節(jié)并不復(fù)雜。但它點(diǎn)綴著無數(shù)詼諧的比喻。以博聞強(qiáng)記著稱的錢鍾書,從世界文學(xué)中汲取了養(yǎng)料。他在牛津大學(xué)獲得學(xué)術(shù)聲望,后于昆明、上海和北京教授西方文學(xué)。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的寶庫里有許多鉆石,錢鍾書的《圍城》無疑是最美之一。
注釋【Notes】
①See Qian Zhongshu, Die umzingelte Festung: Roman, Aus dem Chinesischen von Monika Motsch (Mu?nchen: Schirmer Graf, 2008).
責(zé)任編輯:張?zhí)?476D649-3C54-4500-9BD5-D60813311ACB