国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢學家的譯介與唐詩譯本的經典化

2022-05-12 09:35劉瑾劉藝紅
外國語文研究 2022年1期

劉瑾 劉藝紅

內容摘要:漢學家宇文所安對唐詩的研究及其譯介為西方世界的唐詩經典化和傳播樹立了典范,《宇文所安唐詩翻譯研究》一書全面論述了譯者宇文所安的唐詩翻譯思想與翻譯軌跡,描述了其唐詩英譯的經典化過程。本文通過分析西方的“正典”與唐詩“經典化”概念的內涵、區(qū)別與聯系,總結了宇文所安的唐詩翻譯“經典化”和世界文學化的特點,為我們進一步認識唐詩英譯的價值提供了重要參考。

關鍵詞:宇文所安;唐詩英譯;經典化;評論

基金項目:本文為2020年湖北省教育廳社科項目成果之一(項目編號:20Q076)。

作者簡介:劉瑾,博士,武漢輕工大學外國語學院副教授,主要研究文學翻譯。劉藝紅,武漢輕工大學外國語學院碩士研究生,主要研究文學翻譯。

魏家海教授長期以來致力于唐詩翻譯研究而知名于翻譯界,發(fā)表相關論文 60 多篇,其專著《漢詩英譯的比較詩學研究》榮獲第湖北省第六界社會科學優(yōu)秀成果獎(2020),對中國古代詩歌翻譯產生了重要影響。2019年9月,魏家海推出新著《宇文所安唐詩翻譯研究》。該書是其數年來堅持不懈,深入思考唐詩翻譯研究的成果。該書從宇文所安(Stephen Owen)的唐詩研究著作和中國文學選集中的唐詩翻譯的文本出發(fā),總結了宇文所安在不同學術研究階段中的唐詩翻譯特征的異同,同時對翻譯背后的中西詩學思想、文化思潮和哲學觀念的影響進行了挖掘,因此該書具備很高的翻譯文化史意義。它旨在梳理當代美國著名的漢學家宇文所安英譯中國唐詩的翻譯軌跡,通過總結歸納他的翻譯方法、翻譯思想、譯作傳播和接受的經驗教訓,為我國典籍的翻譯發(fā)展提供借鑒,為中國文學“走出去”尋找代言人,從而推動中國文化的外譯、出版、發(fā)行和海外傳播,增強中國的“軟實力”,擴大中國文學和文化在世界的影響力。此外,它還為我國的唐詩研究提供反思的契機,有助于我們重新認識海外唐詩研究的價值。

一、基本內容和特點

本書共分六章,可分為如下四個部分:

第一部分由宇文所安其人及其主要著作、研究意義、研究的基本思路與基本方法、國內外研究的現狀及述評四個小節(jié)構成,主要梳理介紹了宇文所安的基本情況、本書的研究意義與基本思路方法以及結合當前國內外對宇文所安的研究情況;第二部分主要針對宇文所安的專著進行分析研究,包括第一章“《韓愈與孟郊的詩》中的唐詩翻譯的實驗性”、第二章“《初唐詩》中的唐詩翻譯的學術傳統”、第三章“《盛唐詩》中的唐詩翻譯的中西正典影響”、第四章“《晚唐》中的唐詩翻譯的文學文化的輻射”、第五章“《中國文學選讀》中的唐詩翻譯的再經典化”;第三部分結合第二部分,主要總結宇文所安的文學翻譯思想及其啟示;第四部分為研究結論與其局限性和展望,即結語對全書的研究對象“宇文所安唐詩翻譯”的歸納與總結。

本書具有以下基本特點:第一,結合宇文所安的唐詩研究著作與中國文學選集中的唐詩翻譯文本,創(chuàng)新性地總結了不同學術研究階段宇文所安唐詩翻譯特征的異同,挖掘探索其翻譯背后的中西詩學思想、文化思潮和哲學觀念的影響。因此,本書除了文學翻譯研究的價值,還具備翻譯文化史的意義;第二,以中西詩學、修辭學、語言學、接受美學和傳播學理論為指導,結合運用理論與文本閱讀的方法,從宇文所安唐詩英譯的學術性與文學性相互交融這條主線出發(fā),宏觀描寫和分析其著作中的主體文化和文學語境,同時從微觀角度,比較并解釋譯文文本與原詩文本的語言和文體風格,并將宇文所安的譯本與其他漢學家的譯本加以比較,從而使得論證有理有據,比較、闡釋與歸納交互使用,邏輯嚴密,論證有力;第三,選材經典,書中所選都是宇文所安唐詩翻譯的代表性著作,無論是《韓愈與孟郊的詩》,還是《初唐詩》,都具有極高的代表性,對這些著作的研究,兼具學術性與文學性;第四,創(chuàng)造性指出宇文所安在《韓愈和孟郊的詩》中的對詩歌的實驗性翻譯,契合了雅克·拉康在的“鏡像理論”,指出譯文鏡像中對原詩的凝視與被凝視、翻譯實驗的明晰性與可讀性,并對其翻譯實驗中的僵化與誤讀現象進行了對比分析。本書內容非常充實且邏輯性強,研究問題突出,有利于讀者對唐詩翻譯產生新的認識。

本文在梳理該書的主要內容和特點的基礎上,同時挖掘其研究背后的文化價值及對文學翻譯研究的啟示,以期能更好地服務于中國文學外譯,推動中國優(yōu)秀傳統文化走向世界,并且反思唐詩在世界文學中的地位。

二、唐詩英譯中的 “中和”與“正典”的相互關系

作者關于唐詩英譯的一個核心觀點是中國古典詩歌翻譯思想中的融合與中和?!爸泻汀笔菍徝勒軐W觀的差異性在和中保持各自的一定程度的“異”“和而不同”“和中有異”“異中有同”,翻譯中的總體方向是譯作與原作之間的“同”和譯作與原作之間的“異”尋求平衡,特別是翻譯中的“中國性”與“世界性”之間的矛盾,需要用“中和”思想來化解。作者認為,宇文所安對詩歌翻譯的“中和”理念契合了中國傳統的“中和”思想。中和哲學是“儒”“道”“釋”智慧的會通,“中和”思想具有重要的方法論意義,也很自然地融入到中國古典文化觀中,成為中國文學民族性的一大特色。宇文所安的唐詩翻譯既讓唐詩的民族性融入英語世界,走國際化之路,也讓西方讀者在英語環(huán)境中理解、解釋和消化唐詩的魅力,同時又告知西方讀者唐詩的中國民族特性等等,這種翻譯理念與中國古代的“中和”哲學思想相契合,具有很強的共生性,構成了宇文所安翻譯思想的基點。本書基于此翻譯理念,從多維角度剖析了其唐詩翻譯的獨特性,由此提到了西方了“正典”與中國“經典”的“中和”之翻譯策略。

“正典”是由哈羅德·布魯姆在《西方正典》(The Western Canon)中提及,其含義側重標準性、典范性和古典性。布魯姆的“正典”兼具鮮明的“Canon”(正經、正典)和“Classic”(經典、古典)特征,即經典性、宗教性和等級性,此范疇可以推廣到中國古代經典文學的研究,延伸至中國經典,從本書的唐詩英譯中可見作者融合了西方“正典”與中國“經典”,開拓了唐詩研究的新角度。經典性體現在中國古代文學觀念的“文以載道”之“道”,本質來源探索蘊藏在天地自然中的藝術的真實,追求真實也就是追求本原性和正統性。本書探究了唐代詩人創(chuàng)作時的思想境界,指出唐代文人的創(chuàng)造既擔負著傳承傳統的重任也秉承了“道”的理念,詩人既是創(chuàng)作者又是“載道”者。本書圍繞這個核心點,分析了宇文所安追隨唐詩創(chuàng)作文化背景的“正典”性,其西方的“正典”性作融入中國的“經典”,并在翻譯中同唐詩精神價值融合,使唐詩蘊含的傳統思想“道”,盡力做到忠于原詩的內容與形式;使唐詩的正統之道在譯詩中還原;自身對唐詩經典的敬畏感,減少了文化價值的流失;書中指出宇文所安通過“正典性”的翻譯策略,最大程度地還原了中國文學的精髓。這表明作者對譯者翻譯中的經典型和正點性認識深刻,分析透徹。01116708-40C6-4E77-BFF1-0C273398F026

本書對宇文所安在唐詩英譯中呈現的“道志情”進行了翻譯的正典化歸納分析,給中國古典文學翻譯研究提供了新啟示。首先,關于“道”可總結為三點:第一為譯德之“道”,譯者在翻譯中保留原詩歌的儒家道德標準,堅守原詩的美學價值和道德價值,既譯出了作者的自嘲又譯出了儒家先賢的情感,唐代詩人的情感和審美追求的精神意蘊及其濟世的理想;第二為譯“理”之道,以“理”譯道,中和了原詩的佛教義理與譯詩的正典化;第三是譯事之“道”,唐詩也有其敘事傳統,宇文所安把握了原文的敘事方法,盡量靠近原文的敘述模式,還原詩歌的生動畫面,譯出了“事理”與“情理”,譯出了詩人在艱難生活中的真情實感,譯詩大體上呈現了翻譯的正典性。

其次,宇文所安對“詩言志”的詩學觀念不僅有創(chuàng)造性的認識,其對“志”的內涵所表達的不同層面采取了不同的翻譯策略。可歸納為三點。首先是言“政”譯“政”,譯者把詩人的言“政”話語轉變成了譯詩的明示化的譯“政”話語。其次是譯詩的倫理之“志”,譯者在翻譯過程中,對唐詩從聯想意義上進行了翻譯,譯者中和了英語的負面聯想意義的局限與原詩中的文化差異,采用直接移植異質的方式,以正能量驅逐負能量,引導讀者的正面認識和聯想,傳遞了詩人思家、思鄉(xiāng)、愛家的傳統情節(jié)和家庭倫理關系。譯者的倫理選擇引導其審美心理同目標語文化之間的適應,從而中和唐詩翻譯的“志”,其譯文符合唐詩的倫理規(guī)范,塑造了世界文學關系。再次對詩人以詩言“志”的創(chuàng)造性進行保真翻譯,比如杜甫的詩歌創(chuàng)造性強,具有濃厚的心理學依據,宇文所安遵循這一特點,在翻譯時巧用陌生化翻譯技巧,把杜甫詩歌創(chuàng)造的雄心、目標和進取精神準確地移入譯詩之中,譯者對詩人的創(chuàng)作心理換位思考,達到了心靈的“神交”,譯者的翻譯心理跨越到了新的高度,實現了自己與詩人之間的“靈魂”對話。

最后,宇文所安對“情”的翻譯也體現了翻譯的正典化特征,如山水幽情、邊塞豪情、友人別情、狂幻縱情等,譯者中和原詩的動態(tài)畫面,在選詞與句式調整上注重原文與譯文的“中和”之翻譯技巧。

譯介學認為,“翻譯不是發(fā)生在真空中的兩種語言文字之間的轉換,‘譯入與‘譯出并不是同一回事,把文化從弱勢文化國家和民族向強勢國家和民族譯介更是涉及一系列特別的因素制約”(謝天振,謝天振談翻譯 31)。宇文所安作為開拓型漢學家建立了“中和”與“正典”的經典化的譯介模式,“擯棄了“以自我為中心”的翻譯思想,探索譯入語語境的譯介環(huán)境”(謝天振,《譯介學概論》 300),巧妙融合中國與西方的“異”以適應目的語讀者的土壤,創(chuàng)造性地重構了唐詩走向世界之路,為中國文學的譯介傳播樹立了航標。

為了探究宇文所安的文學翻譯思想及其啟示,尋求其背后的強大推動力,作者仔細分析了《中國文學選讀》,提出了宇文所安的文學翻譯思想是“中國性”與“世界性”的中和策略,強調其背后存在的共生性。除了這種“中和”,作者還指出,宇文所安的翻譯思想還存在“融合”,即融合不同的翻譯方法,使得譯文既對中國文學傳統有所歸化,也對異國情調有所異化。如此一來,二者兼顧,才呈現出我們當前看到的優(yōu)秀譯文。這也是為什么我國古典詩歌不斷走向世界的原因之一。

三、唐詩翻譯助力中國文學“走出去”

唐詩是我國詩歌發(fā)展的最高成就。作為我國古代詩歌的集大成者,唐詩達到了后人難以企及的地位,是我國詩歌史上的最高峰。它的繁榮發(fā)展不僅影響后世的詩歌創(chuàng)作,還影響了我國其他文體。唐詩是中華民族珍貴的文化遺產之一,是中華文化寶庫中的一顆璀璨明珠,同時也對世界上許多民族和國家的文化發(fā)展產生過很大影響?!爸袊诺湓姼柙谑澜缥膶W上占有重要的一席之地,‘中國性(Chineseness),即感知到時代、體裁、風格,尤其是作家個性的差異,是中國古詩的精髓”(魏家海 254)。本書作者論述了宇文所安的唐詩翻譯模式,即名人譯者模式、翻譯策略模式、翻譯傳播模式和翻譯“代言人”模式,尤其是翻譯“代言人”模式值得重視,隨著近幾年中國與世界的交流日益頻繁,這對梳理海外譯者中國文學翻譯模式和傳播研究具有啟示意義。

本書作者分析了譯者的唐詩翻譯及其傳播方式打破了傳統的純文字意義層面的研究模式,以立體化的中西文化語境為背景,挖掘了承載唐詩境界中的美學價值,并且兼顧了唐詩譯文的精神價值和西方讀者的接受度,對傳播中國文化精髓以及總結中國古典詩歌外譯研究作出了貢獻。

引用文獻【Works Cited】

魏家海:《宇文所安唐詩翻譯研究》。武漢:武漢大學出版社,2019。

[Wei, Jiahai. Stephen Owens Tang Poetry Translation Studies. Wuhan: Wuhan UP, 2019.]

謝天振:謝天振談翻譯。《東方翻譯》4(2020):31。

[Xie, Tianzhen. “Xie Tianzhen Talking about Translation.” East Journal of Translation 4 (2020): 31.]

——:《譯介學概論》。北京:商務印書館,2020。

[---. An Introduction to Media Translatology. Beijing: The Commercial Press, 2020.]

責任編輯:翁逸琴01116708-40C6-4E77-BFF1-0C273398F026

福贡县| 葫芦岛市| 安岳县| 广宁县| 恩施市| 鲁山县| 阿克陶县| 阳西县| 乌海市| 宁明县| 财经| 阿城市| 东兴市| 丹寨县| 濉溪县| 社旗县| 麻栗坡县| 高陵县| 邢台县| 平乡县| 雷波县| 临朐县| 滨海县| 商都县| 青海省| 常德市| 新巴尔虎左旗| 福清市| 汽车| 英山县| 鄂温| 周口市| 永胜县| 集安市| 孝昌县| 潼关县| 延吉市| 孝感市| 黎川县| 长葛市| 贵溪市|