国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交流、互讀與共賞

2022-05-12 09:44王曉平占才成
外國語文研究 2022年1期
關(guān)鍵詞:比較文學(xué)學(xué)術(shù)交流

王曉平 占才成

內(nèi)容摘要:學(xué)術(shù)的交流和碰撞讓我們發(fā)現(xiàn)各國文化和文學(xué)的差異,增進(jìn)相互之間的理解,并且取長補(bǔ)短。翻譯是促進(jìn)國際學(xué)術(shù)交流的必要路徑,與學(xué)術(shù)研究相輔相成。在亞洲的漢字、漢文文化圈,寫本研究也是開展學(xué)術(shù)交流的一座重要的“橋”。搭建學(xué)術(shù)交流之橋需要一代又一代學(xué)人的努力,而在后疫情時代,雖然面對面的線下交流遭遇困難,但我們更應(yīng)該借助更多新手段、新方法,突破交流的障礙,推進(jìn)學(xué)術(shù)研究的交流與發(fā)展。為推進(jìn)對上述問題的理解,著名中日比較文學(xué)研究學(xué)者天津師范大學(xué)王曉平教授接受了華中師范大學(xué)占才成的訪談。王曉平教授闡述了文學(xué)研究領(lǐng)域“交流、互讀與共賞”的重要性,鼓勵年輕研究者在后疫情時代克服困難,勇于進(jìn)取,擁抱未來。

關(guān)鍵詞:王曉平;學(xué)術(shù)交流;互讀;共賞;比較文學(xué)

基金項目:本文系國家社科基金青年項目“日本神話與中國古代文學(xué)關(guān)系研究”(編號17CWW004)和華中師范大學(xué)“外國文學(xué)與比較文學(xué)”青年學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊建設(shè)項目(項目編號CCNU19TD016)的階段性成果。

作者簡介:王曉平,天津師范大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要研究比較文學(xué)、中外文學(xué)交流史、中國古典詩歌、日本文學(xué)、亞洲漢文學(xué)等。占才成,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究日本文學(xué)、比較文學(xué)。

Title: Communication, Mutual Reading and Mutual Appreciation: An Interview with Professor Wang Xiaoping

Abstract: Academic exchanges and collisions allow us to discover the cultural and literary differences, promote mutual understanding, and draw on each others merits for improvement. Translation, being an indispensable approach, facilitates international academic exchanges and as well as complementarily reinforces academic research. Additionally, manuscript research functions as another important “bridge” in the Asian academic circles of Chinese characters and culture studies. Constructing the bridge of academic exchanges requires sustaining efforts of generations of scholars. In the post-pandemic era when face-to-face offline communication is encountering difficulties, we should surmount communicative barriers with new methods and thus propel academic interactions and development. In the interview with Zhan Caicheng from Central China Normal University, Professor Wang Xiaoping, a famous scholar of Comparative Literature between China and Japan from Tianjin Normal University, addressed the issues mentioned above to advance our understanding. He expounded on the importance of “Communication, Mutual Reading and Mutual Appreciation” in literature studies, and encouraged young researchers to overcome difficulties, forge ahead and embrace the future in the post-pandemic era.

Key words: Wang Xiaoping; academic exchanges; mutual reading; mutual appreciation; comparative literature

Authors: Wang Xiaoping, Ph. D., is professor at College of Chinese Language and literature, Tianjin Normal University (Tianjin 300387, China). His major research fields are Comparative literature and Japanese Literature and literary communion history of Japan-China and Comparative study of Chinese classical poetry. Zhan Caicheng, Ph. D., is associate professor at School of Foreign Languages, Central China Normal University (Wuhan 430079, China). His major research fields are Japanese Literature Study and Comparative literature. E-mail: chengzcc0330@163.com

天津師范大學(xué)王曉平教授在比較文學(xué)研究領(lǐng)域,特別是中日比較文學(xué)研究領(lǐng)域,有很深的造詣,成績斐然。20世紀(jì)80年代,王曉平教授與嚴(yán)紹璗教授在湖南文藝出版社分別出版了《近代中日文學(xué)交流史稿》和《中日古代文學(xué)關(guān)系史稿》,成為國內(nèi)中日比較文學(xué)研究的奠基人,可謂中日文學(xué)交流史研究早期的雙璧,時至今日啟迪后學(xué),仍然是該領(lǐng)域的必讀書目。其后,王曉平教授相繼出版《佛典·志怪·物語》、《亞洲漢文學(xué)》、《梅紅櫻粉——日本作家與中國文化》、《遠(yuǎn)傳的衣缽:日本傳衍的敦煌佛教文學(xué)》《唐土的種粒:日本傳衍的敦煌故事》《中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯》等多部獨(dú)著,以及與嚴(yán)紹璗教授合璧出版了《中國文學(xué)在日本》、《比較文化:中國與日本》等著作,為中日比較文學(xué)研究做出了卓越貢獻(xiàn)。王曉平教授還主持了國家社會科學(xué)基金重大項目“日本漢文古寫本整理與研究”等多個國家級項目。著作等身的王曉平教授近年來更是筆耕不輟,主持編寫《百年中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流史論》,為學(xué)界再添大作。王曉平教授多年來致力于中日文學(xué)交流史的研究,其卓見定能發(fā)蒙啟蔽,回答不少困擾我們的問題。

占才成(以下簡稱“占”):今天非常榮幸地邀請到天津師范大學(xué)文學(xué)院的王曉平教授接受我的訪談。首先,請允許我向王老師表達(dá)我由衷的感謝!感謝王老師給我這個難得的機(jī)會,讓我有幸向中國比較文學(xué)學(xué)界的前輩討教,聆聽大師的教誨!機(jī)會難得,就請允許我直接進(jìn)入今天的正題。

一、“知同、明異、互讀、共賞”

占:王老師您曾在《邂逅烏蘭察布》一文中提到“掌握一門外語,就是多了一只眼睛”(王曉平,《邂逅烏蘭察布》 141)。外語在比較文學(xué)研究中的重要性,不言而喻,它讓我們多一只眼睛看世界。正如您所說“有時一個民族看來天經(jīng)地義的事,另一個民族卻簡直不可思議”(142)。您一直強(qiáng)調(diào)交流的重要性,最近您的新著《百年中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流史論》正是梳理了百年來中外的文學(xué)學(xué)術(shù)交流情況后的結(jié)晶,能請您談一下您對百年來中外(或是中日)文學(xué)學(xué)術(shù)交流的看法和理解嗎?

王曉平(以下簡稱“王”):謝謝你的提問。我很高興能借這個機(jī)會,說說平時的一點(diǎn)想法。

一方有一方之學(xué)術(shù)(學(xué)術(shù)之民族性、體系性之謂也),一代有一代之學(xué)術(shù)(學(xué)術(shù)之時代性、傳承性之謂也),一家有一家之學(xué)術(shù)(學(xué)術(shù)之群體性、個人性之謂也)。將此方與他方、此代與他代、此家與他家聯(lián)系起來的活動,便謂之交流。

20世紀(jì)中國知識體系發(fā)生的最大變化就是,有關(guān)他者的學(xué)術(shù)以前所未有的規(guī)模進(jìn)入中國的話語體系。盡管學(xué)術(shù)交流會受到來自政治、經(jīng)濟(jì)等各方面因素的制約,但就學(xué)者之間具體的交流活動而言,提升自身話語能力才是最重要的事情。中華學(xué)術(shù)話語能力的提升,不可能孤立于世界學(xué)術(shù)體系去完成,必須在與中華文化關(guān)系越來越密切的各種文化體系的接觸、碰撞、融合、平等對話的進(jìn)程中去完成。中華文明的復(fù)興,不可能離開人類數(shù)千年積累的文明成果,也不可能拋棄已經(jīng)本土化的外國文化而從零開始。

對于中國學(xué)者來說,更多地了解這個我們真正睜開眼睛才看了百余年的世界,是極為緊要的。百余年以前,儒道佛體系受到巨大挑戰(zhàn),那些站在時代前列的覺悟的知識者,開始尋找與世界學(xué)術(shù)對處的智慧,他們苦苦求索的精神將永遠(yuǎn)彪炳人寰。盡管經(jīng)歷了重重苦難,百年中國知識者的業(yè)績和他們的生存智慧,永遠(yuǎn)值得后人細(xì)細(xì)咀嚼。讓我們和他們一起,更多地思考中華文化的未來,更多地享受人類文明的成果。我們有理由真實(shí)地記錄下百年來那些在精神領(lǐng)域披荊斬棘、填塞溝壑、架設(shè)橋梁、修筑高鐵的知識者探索與跋涉的軌跡,并以繼續(xù)前行的行動來紀(jì)念那些先行者。

在我國尚處在被封閉的時期,范文瀾在《中國通史》就為我們留下了一段精辟的話。他說:“各種文化必然要取長補(bǔ)短、相互交流。娶妻必娶異姓,男女同姓,其生不繁,文化交流也是一樣,所以文化交流愈廣泛,發(fā)展也愈益充分。文化輸出國不可自驕,文化輸入國不必自卑,某一國文化為別一國文化所吸收,這種輸入品即為吸收者所擁有。譬如人吃豬肉,消化后變成人的血肉,誰能懷疑吃豬肉的人,他的血肉是豬的血肉而不是人的呢!”(范文瀾 455-456)在“拿來”時摒棄文化中心主義與事大主義,精于選擇,學(xué)會消化,為己所用,在“貽贈”時不以己度人,善解他者,謙虛對話,前人留給我們豐富的經(jīng)驗,有待于我們潛心學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)。

20世紀(jì),具有悠久文化傳統(tǒng)的中國文學(xué)在深刻變革進(jìn)程中與撲面而來的世界文學(xué)相遇,豐富的傳統(tǒng)文獻(xiàn)和層出不窮的考古文物和文書加入到中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流的大潮中,更有各種新鮮的學(xué)術(shù)思潮隨歐風(fēng)美雨沖擊著學(xué)人的頭腦,文學(xué)研究呈現(xiàn)出各種隱性和顯性的矛盾、沖突和交鋒,而這些矛盾、沖突和交鋒又深受百年政治、經(jīng)濟(jì)巨變的左右而具有強(qiáng)烈的中國特色。這一切構(gòu)成了20世紀(jì)中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流的豐富性、多樣性和曖昧性。

《百年中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流史論》分六編,分別為制度、觀念和方法;學(xué)人、著作與刊物;事件、交游與研究;翻譯、出版與傳播;比較文學(xué)研究、多元文化時代的國際中國文學(xué)研究。力圖以全面、獨(dú)特、新穎的角度對20世紀(jì)中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流進(jìn)行系統(tǒng)梳理與闡釋。本書注重實(shí)證,挖掘中外學(xué)人學(xué)術(shù)交往、學(xué)術(shù)思想碰撞而被長期掩蔽的事實(shí)真相,予以剖析,對20世紀(jì)百年中外學(xué)術(shù)思想主潮整體把握,講求國際境界與中國風(fēng)骨的統(tǒng)一,事理相彰,問題集中于影響文學(xué)學(xué)術(shù)交流深度的諸多因素。宏觀微觀兼顧、大節(jié)細(xì)節(jié)相照,希望為這一嶄新課題提供最基礎(chǔ)的資源與思考。從內(nèi)部到外部,從自身到他者,從雙邊到多邊,試圖在掘?qū)W術(shù)交流之文墓、揭學(xué)術(shù)交流之文幕的路上,邁出堅實(shí)的一步。

為了盡可能對中國文學(xué)學(xué)術(shù)吸收東西學(xué)術(shù)精髓與走向世界的歷史經(jīng)驗加以系統(tǒng)考察與科學(xué)總結(jié),對今后中外學(xué)術(shù)交流與中華學(xué)術(shù)的對外傳播提出一點(diǎn)建設(shè)性意見,本書集合了80年代以來熟悉中外文學(xué)理論而具有傳統(tǒng)文化素養(yǎng)的中外學(xué)術(shù)交流的親歷者、推動者與探討者,一些國際學(xué)術(shù)交流活動的組織者與參與者。他們分別從事比較文學(xué)、文學(xué)翻譯與中外文學(xué)研究,富有跨文化、跨學(xué)科研究的豐富成果,從上世紀(jì)后期便陸續(xù)出版過《20世紀(jì)國外中國文學(xué)研究》等一批與此課題相關(guān)的有影響的研究著述。

全書從醞釀到成書,歷經(jīng)十余年,然而探索尚在繼續(xù),有關(guān)學(xué)術(shù)交流的許多深層次問題,尚未得到更深刻的開掘與闡述。我們在繼續(xù)積蓄自身實(shí)力,也在創(chuàng)造與等待更好的時機(jī)。在我們看來,文學(xué)學(xué)術(shù)交流的各個方面,依然面臨著繁重的改革任務(wù)。我們愿以魯迅的一段話自勉:“由歷史所指示,凡有改革,最初,總是覺悟的智識者的任務(wù)。但這些智識者,卻必須有研究,能思索,有決斷,而且有毅力”(魯迅 117)。本書寫作本身已使我們得到了提升,如果我們能用這起步的一本書,引來更多學(xué)者朋友和我們一起來深度探討文學(xué)學(xué)術(shù)交流思想、研究和教育深水中的問題,那就已是重大收獲了。

占:《百年中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流史論》為我們展示了20世紀(jì)中外文學(xué)學(xué)術(shù)交流史。說到交流,您在2017年給《國際漢學(xué)》的題詞中寫道:“知同、明異、互讀、共賞”。在您上述新著的前言中,您再次提到這幾個詞,能否請您談?wù)?,您選擇這幾個詞,有哪些考量?

王:20世紀(jì)以來,知同明異,文化互讀,成為中國知識分子的功課?!澳脕怼迸c“饋贈”是討論中外文學(xué)、文化關(guān)系時常常聽到的兩個關(guān)鍵詞,我卻常常感到,純粹的“拿來”或“饋贈”極為成功的實(shí)例似乎越來越不多見了,倒往往是“拿來”中有“饋贈”,“饋贈”中有“拿來”,拒絕拿來或許饋贈少功,饋贈不善或許拿而不來。這是因為,不管是“拿來”還是“饋贈”,都不是一種文化自身的行為,都必須與不同于自身的“他者”打交道。何謂“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”?那種看見人家鍋好就去拿鍋,看見盆好就去拿盆,那口鍋拿過來盛不了自己的菜,那個盆可能壓根兒不頂用。葉嘉瑩說過:“夫治學(xué)者眼界須大,胸次宜廣,方今世界交流之便遠(yuǎn)過古時,而中外學(xué)術(shù)之融匯互通,乃為大勢之所趨”(趙季等 3)。在“拿來”時摒棄文化中心主義與事大主義,精于選擇,學(xué)會消化,為己所用,在“貽贈”時不以己度人,善解他者,謙虛對話,前人留給我們豐富的經(jīng)驗,有待于我們潛心學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)。

占:“拿來”、“饋贈”都要在相互理解和交流中進(jìn)行,“互讀”與“共賞”就顯得尤為重要。您于2014年在中華書局作為國家哲學(xué)社會科學(xué)成果文庫出版的《中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯》,深受好評,《中國圖書評論》、《日語學(xué)習(xí)與研究》均發(fā)表評論文章高度評價,2019年又作為中華外譯項目,由國家向海外推介,可以想見它的影響力。您這本書分成了上篇和下篇,上篇是《詩經(jīng)》、《楚辭》等中國文學(xué)經(jīng)典在日本的傳播與翻譯的研究,下篇是《萬葉集》、《今昔物語》等日本文學(xué)經(jīng)典在中國的傳播與翻譯的研究,文學(xué)經(jīng)典的傳播、互讀很重要。

王:據(jù)我所知,歐美和日本高中和大學(xué)的人文教育,都很重視經(jīng)典閱讀,這給我很深的印象。高中階段就要求學(xué)生閱讀很多文化經(jīng)典,可能會有很多反對的聲音,但有很多學(xué)校一直堅持這樣做。至于大學(xué)階段,閱讀經(jīng)典的要求就更高,也更明確了。盡管也有囫圇吞棗、消化不良的情況,但對學(xué)生的成長是有很大好處的。同時,如何培養(yǎng)學(xué)生探究能力的問題,也引起那里教育家們熱烈的討論。教師既要告訴學(xué)生,哪些是經(jīng)典,也要引導(dǎo)學(xué)生去追究這些經(jīng)典是在怎樣的情況下形成的,還存在哪些需要思考的問題。而這一切都與文化創(chuàng)新相關(guān)。僅僅記住現(xiàn)有結(jié)論是很不夠的。安于已知不是學(xué)者的性格,坐地背書也不是治學(xué)的樂趣。對于探究者來說,陌生的知識和需要探索的問題,總是遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于現(xiàn)有的結(jié)論。在熟悉經(jīng)典的基礎(chǔ)上,學(xué)術(shù)總是不斷走向未知、未解、未明、未能的,猶如水之就濕,火之就燥。

二、翻譯、翻譯文學(xué)與比較文學(xué)研究

占:“互讀”并非一件簡單的事情,了解、讀懂對方,需要架設(shè)翻譯這座橋梁,很多文學(xué)研究的學(xué)術(shù)期刊也開辟了專欄發(fā)布翻譯方面的研究論文,可見對翻譯、翻譯文學(xué)研究的重視。對于翻譯與比較文學(xué),您是怎樣看待的?

王:如何擺正翻譯的地位,是一個老話題,許多事情都與它有關(guān)系。將老翻譯家的譯作粘粘貼貼冒充新譯作的事情,不只出過一回。有高學(xué)術(shù)含量的翻譯不能順順當(dāng)當(dāng)?shù)亓腥肟蒲谐晒氖虑橐矔r有耳聞。身為翻譯者,特別是從事過學(xué)術(shù)翻譯的人,我感到翻譯與研究就是一件事情的兩個方面。文學(xué)經(jīng)典、學(xué)術(shù)經(jīng)典的翻譯,是不能在沒有充分學(xué)術(shù)準(zhǔn)備的情況下開始的。

另一方面,研究外國文化、文學(xué)論著的文體,最難回避翻譯的影響,尤其是學(xué)術(shù)翻譯的影響。在撰寫這類著作的準(zhǔn)備階段,或許都會做一些外國文獻(xiàn)的翻譯。20世紀(jì)80年代以來的這類論著,來自外國的術(shù)語與語匯一般出現(xiàn)頻度甚高。這些外來概念與語匯,雖然豐富與更新了學(xué)術(shù)表達(dá),但是也難掩其夾生的痕跡。或許是將所謂“急用先學(xué)”、“學(xué)以致用”的理論學(xué)習(xí)套路,平移到了對外國理論與方法的掌握上,往往來不及深究這些術(shù)語產(chǎn)生的語境與特有含義,便性急地拿來,不僅套用到對外國作品的分析上,而且也套用到對中國文學(xué)的解析上。更有甚者,“洋腔”過重,百數(shù)十字不加句號,讀來讓人喘不過氣來的長句子比比皆是,不僅讓人感受不到漢語的美感,而且頗有以艱澀文淺陋之嫌。從這一點(diǎn)來說,翻譯者不僅肩負(fù)著創(chuàng)造新語的義務(wù),也承擔(dān)著發(fā)展?jié)h語理論與文體的責(zé)任。

占:翻譯是了解雙方、互相借鑒的重要途徑,季羨林先生曾指出:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候;但卻從未枯竭。原因就是有新水注入”(季羨林 335)。而歷史上兩次新水的注入依靠的都是翻譯。翻譯、翻譯文學(xué)與中華文明有怎樣的關(guān)系?

王:文化交流自開卷始。當(dāng)我們開始閱讀一部外國文學(xué)作品的時候,就成為文學(xué)交流活動的積極參與者,運(yùn)用自己有關(guān)另一種文化的全部知識和理解去想象和領(lǐng)略與我們生活不盡相同的世界。這樣說來,在此之前,我們關(guān)于這種文化的體驗和認(rèn)知就已經(jīng)在某種程度上決定了我們參與作品接受的態(tài)度和姿態(tài),其中特別重要的,不僅是關(guān)于這種不同文化的知識,而且也包括了對這種文化的親歷體驗。

20世紀(jì)70年代以來,各種西方學(xué)術(shù)思潮、觀念、方法在“拿來主義”的大旗下,紛紛涌入文化研究領(lǐng)域。文化人類學(xué)、神話學(xué)、民族學(xué)、心理學(xué)、知識考古學(xué)、系統(tǒng)論、信息論、控制論、新批評、敘述學(xué)、耗散結(jié)構(gòu)論、現(xiàn)代主義、解釋學(xué)、符號學(xué)、女性主義、比較文學(xué)等,都被用來解釋中國文學(xué),各種“以外釋中”的文章見諸報刊,打破了“階級觀點(diǎn)”對文學(xué)的狹隘理解,帶來了觀念和方法的多樣化。與此同時,食而不化、人云亦云的現(xiàn)象也屢見不鮮。

我國學(xué)者楊義曾經(jīng)談到,理論之道有兩條,一條簡捷,一條艱難。有些人擁擠在簡捷的路上,把西方在特殊情境中式樣翻新的思潮用語饑不擇食地搬來,未經(jīng)選擇消化、質(zhì)疑,更舍不得潛心去融會貫通,便急急忙忙地認(rèn)為這就是“觀念更新”。懶惰的吸收態(tài)度,比起名詞的套用和濫用更難糾正。

這種急性病的出現(xiàn),還在其后,而在此前,在翻譯階段,就已經(jīng)產(chǎn)生了。無選擇的套用本身,不正說明我們對那些外部來的理論和方法的認(rèn)知還相當(dāng)粗淺嗎?對于誕生出那些理論和方法的文化肌體,我們也許還存在不少標(biāo)簽化、碎片化和偏頗不整的看法。

國外中國文學(xué)研究的翻譯多出自出身外語的人才之手,研究論文則多出自中文或文史專業(yè)出身的學(xué)者之手;外國文學(xué)翻譯和研究論文多出自外語出身的人才,也有一些出自并沒有閱讀原文能力的學(xué)者之手。這樣的格局雖然便于發(fā)揮各自的專長,然而也暴露出來兩者脫節(jié)的弊病。“翻譯+研究”型人才將會在今后的文學(xué)學(xué)術(shù)交流中扮演更為重要的角色,這或許是可以預(yù)料的。專業(yè)的邊界始終在調(diào)整、融通和演化著,這既讓我們在各自的領(lǐng)域內(nèi)深耕,也要求我們不斷突破既有的藩籬外擴(kuò)。安于已知不是學(xué)者的性格,坐地背書也不是學(xué)問的樂趣。試問:中外文化、文學(xué)的認(rèn)知,是不是還有不曾走到的知識空洞呢?單一性思維就難免坐井觀天,大井小井、土井洋井、新井舊井、南井北井都是井。

面對紛繁的文化文學(xué)現(xiàn)象,批判性思維什么時候也不該下課吧。雙向研究很難,但不能沒有。

三、寫本學(xué)、敦煌學(xué)研究與比較文學(xué)

占:您在《林衡搜書記——寫本例話之一》中提到:“有一種橋叫寫本”,在其后的一系列寫本例話中,您給我們展示了一幅幅寫本學(xué)的美麗畫卷?!霸诂F(xiàn)今國際學(xué)術(shù)界,中日韓越古代文學(xué)珍稀寫本的整理與研究,已不僅是一個單純的文獻(xiàn)問題,它關(guān)系到中華文化歷史貢獻(xiàn)的國際評價”(王曉平,《朝鮮李朝漢文小說》 74)。寫本的研究對東亞漢字文化圈來說,意義非凡。寫本學(xué)的研究非常復(fù)雜,它不僅要研究寫本寫了什么,還要研究是怎樣寫的。關(guān)于寫本學(xué)的研究,能否聽下您的見解?

王:漢字手書是漢文化圈的一個重要文化現(xiàn)象。寫本(也叫抄本,舊亦多稱鈔本)是中國典籍傳播與影響周邊文化的早期載體。保存在域外的漢文寫本折射出中國文化獨(dú)特的發(fā)展模式和傳播方式,是研究我國歷史文化、語言文字、書法藝術(shù)等多方面學(xué)問的重要資料。把它們一個不差地請回故里,是二百多年以來幾代中國學(xué)人的一個心愿。漢字的藝術(shù)性、創(chuàng)造性和柔韌性是周邊各國豐厚的寫本文化之基礎(chǔ)。漢文寫本的文獻(xiàn)價值是不可替代的,同時,古寫本中還不乏藝術(shù)瑰寶。今天古寫本面臨歲月侵蝕、殘損磨滅、失真失傳的危機(jī),一旦失去,無可補(bǔ)救。漢文古寫本的整理和研究不僅對于糾正周邊文化研究中輕視漢文化的偏差具有重要意義,而且對于漢字文化研究也將給予有力的推進(jìn)。

研究漢文寫本有四大利器,一是我國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)方法,一是敦煌寫卷研究的新經(jīng)驗,一是各國語言文化學(xué)術(shù)的新知識,還有西方寫本學(xué)可以借鑒的部分。這四大利器各有各的用途,如果運(yùn)用得當(dāng),漢籍寫本研究就會出現(xiàn)新生面。我姑且把這四種利器并用的學(xué)問叫做“跨文化的新樸學(xué)”,其實(shí)有沒有名稱也沒有什么關(guān)系,先下定長期積累的決心,不分晴雨,辛勤耕耘,直到它結(jié)出豐碩的果實(shí),再放下犁鋤靜候收獲就好。

漢籍的種子在中國,開花在周邊各國。他們有中華文化的基因,也有他國文化的澆灌。因而,漢籍研究既是跨文化研究的生長點(diǎn),也是新樸學(xué)的試驗田。包括日本、朝鮮半島和越南等地區(qū)的漢文古寫本研究,將為漢字研究、漢文之學(xué)研究擴(kuò)容、增高、升級帶來積極的推動,正像許多新起的學(xué)術(shù)領(lǐng)域一樣,這種推力的大小我們還無法做出預(yù)測,然而,可以相信,我們努力的本身,就是漢字、漢學(xué)更加走向國際化的一部分,是國際范兒的新國學(xué)所需要的。

占:確如您所說,漢籍的種子在中國,開花在周邊各國。寫本研究中,敦煌寫本與亞洲其他國家寫本的互讀是亟待拓展的一個領(lǐng)域,您把敦煌文獻(xiàn)的研究比作為寫本學(xué)研究的推進(jìn)器。您在敦煌愿文、書儀、敦煌《詩經(jīng)》文獻(xiàn)、俗字、甚至省代號等與亞洲國家寫本學(xué)的比較研究上,有很深的造詣,取得了豐碩的成果。敦煌寫本與亞洲各國寫本的比較研究,該如何拓展?您在這方面有哪些建議呢?

王:有學(xué)者說,在中國文化研究中,特別有必要加強(qiáng)對“一圈”文化的研究,這一“圈”就是漢文化圈。漢文化圈的文化愿景,要我們共同創(chuàng)造。而漢文寫本,正是東亞文化融合和共同創(chuàng)造的一個象征。毛筆書寫,它為學(xué)術(shù)傳承做出了重大貢獻(xiàn),不分古今,不分中外。它將成為我們中華學(xué)術(shù)源遠(yuǎn)流長以至永遠(yuǎn)的一個非常重要的研究領(lǐng)域。而歷來的研究,卻對這方面缺乏深入的理論探討。漢文寫本研究的領(lǐng)域既然不為傳統(tǒng)的文學(xué)文獻(xiàn)學(xué)所囿,也非傳統(tǒng)的本土文學(xué)、外國文學(xué)的學(xué)科各自包攬,需要的是打破各國為政的漢字、漢語、漢文學(xué)研究格局,在其邊界、接合部與共有閱讀經(jīng)驗的海洋中尋找漢字、漢文化、漢文學(xué)交流合作的可能性。

敦煌文獻(xiàn)的研究,為我們打開了這扇大門。這扇大門為我們提供了無限前景。寫本研究大致可由四根支柱來支撐。

第一根就是寫本材料學(xué),它研究書寫材料、紙張、裝幀、封皮等物質(zhì)材料,是對于寫本進(jìn)行物質(zhì)描繪的學(xué)科。所以有理由把寫本材料學(xué)作為寫本學(xué)的一個非常重要的方面。

第二根就是寫本文獻(xiàn)學(xué)。它包括對寫本殘卷的拼接、識讀、真?zhèn)蔚谋嬲J(rèn)、寫手的確定、以及寫本與刻本關(guān)系等各種文獻(xiàn)學(xué)方面的研究,研究寫本與書法藝術(shù)的關(guān)系等。

第三根支柱是寫本文字學(xué)。寫本的一點(diǎn)一滴實(shí)際上都給我們傳達(dá)了從古到今非常復(fù)雜豐富的文化信息,它是漢字在周邊各國發(fā)生新創(chuàng)造、誕生出新個體、催生出新文化的重要方面。我們的漢字研究理念,不必自我封閉于本土的漢字研究,也要拓展到周邊各國漢字和漢字文化相關(guān)的文化現(xiàn)象。各國漢文寫本文字學(xué)研究已經(jīng)取得了豐富的成果,西方寫本學(xué)的研究方面或許也有我們可以借鑒的因素,這些都是值得用心了解的。

另外,還有寫本學(xué)術(shù)史研究,探討寫本學(xué)的發(fā)展軌跡,開展各國漢文寫本以及漢文寫本和世界各類文字寫本的比較研究,梳理寫本研究史,總結(jié)研究家的學(xué)術(shù)建樹。

盡管從20世紀(jì)中葉便有學(xué)者倡導(dǎo)中國學(xué)者對域外漢文學(xué)展開研究,也有一些學(xué)者對此進(jìn)行了不倦的探索,但研究隊伍始終頗小。造成這種現(xiàn)象的外部原因可以列舉很多,但具有國際境界而又精通多門外語的古籍研究人才不足,是其中一個重要因素。今后的漢字、漢語、漢文學(xué)跨文化研究能否迎來新局面,很大程度決定于這類人才的培養(yǎng)。

四、學(xué)人的交流與學(xué)術(shù)的傳承

占:您從事比較文學(xué)研究,特別是中日比較文學(xué)研究,應(yīng)該已經(jīng)有近四十年了,這期間與國內(nèi)外比較文學(xué)學(xué)者的交流值得年輕人學(xué)習(xí),能否請您介紹下您學(xué)術(shù)生涯中的學(xué)人交流。

王:在我的學(xué)術(shù)生涯中,有幸近距離接觸了很多默默為文學(xué)學(xué)術(shù)交流奉獻(xiàn)的知識者。其中有原新四軍翻譯金中、文學(xué)研究的前輩吳曉鈴、詹瑛、雷石榆、李芒、傅璇琮、夏傳才等,也有日本的兩國文學(xué)、比較文學(xué)研究的頂級學(xué)者加藤周一、中西進(jìn)、岡村繁、川本皓嗣等。很容易拉出一個長長的名單。還有更多無名學(xué)者,毫不吝惜地將自己的滴滴汗水,滴落在更新觀念、完善態(tài)度、提升對話實(shí)力的自我修煉的行走中,滴落在精心組織的“掘文墓”“揭文幕”的文字中,滴落在國際會議組織的細(xì)節(jié)中,滴落在如何打通不同文化的苦苦思索的行程中。

盡管戰(zhàn)爭、災(zāi)難、仇視、偏見等總是將人心距離拉得越來越遠(yuǎn),但總會有些人會致力于人類靈魂的溝通。他們的工作也許不被很多人看見,但他們用自己不倦的努力,起碼影響著他們周圍的人們,也通過他們的文字,影響了他們的讀者。其實(shí)文學(xué)交流的意義,離不開人對人的理解,而要了解人,就需要真正理解不同民族的文學(xué)。日本文學(xué)每天在向前走,還有很多我們不知道、不理解、不懂得的東西,為了我們民族文學(xué)的將來,也需要多知道、多了解、多懂得,也需要作家與作家、學(xué)者與學(xué)者、讀者與讀者面對面的溝通。這樣的進(jìn)程或會減速,或會中斷,或會起伏,或有明暗,但決不會中止。因為任何力量,都不會永遠(yuǎn)將地球村分隔,也不能將歷史的河流切斷。

中華學(xué)術(shù)話語是古典的,更是現(xiàn)代的、未來的;是中國的,更是世界的。

占:學(xué)術(shù)研究薪火相傳,您剛才說“一代有一代之學(xué)術(shù)”,您對當(dāng)今的一代或者未來一代的學(xué)術(shù),有什么樣的期待?

學(xué)術(shù)乃天下之公器,這句話有多重含義,起碼應(yīng)該包括治學(xué)為公、學(xué)人秉公、學(xué)為公用等意思,與那種將一方、一代、一家的學(xué)術(shù)與他方、他代、他家的學(xué)問絕對孤立、對立起來的思維是截然相反的。

以前我們比較熟悉的是一種中學(xué)與西學(xué)相對的模式,到了21世紀(jì),隨著世界多元文化的發(fā)展,在全球史理念興起的同時,我們對于美國學(xué)、法國學(xué)、英國學(xué)、德國學(xué)等的關(guān)注,可能要比對于所謂整體的西方學(xué)術(shù)的關(guān)注要更多。同時,非洲學(xué)、日本學(xué)、韓國學(xué)、越南學(xué)、印度學(xué)等,或許會獲得長足發(fā)展,而非洲學(xué)、拉美學(xué)等或許更加細(xì)化與深化。中國文學(xué)學(xué)術(shù)的雙邊、多邊對話場合越來越多,所謂“中國話語”,也可以說是我們?yōu)榕c各種面孔的對話者面對面對話這種本領(lǐng)的準(zhǔn)備,也就是那些能從根兒上說清楚中國文學(xué)是怎么回事的話語。

漢文對于世界文學(xué)的影響,或許只有拉丁文在歐洲文學(xué)當(dāng)中的影響可以與之比較。實(shí)際上,漢文影響持續(xù)的時間要比拉丁文長,更重要的是,漢文影響不是通過武力征伐和勢力擴(kuò)張來實(shí)現(xiàn)的。歷史上周邊各國漢文學(xué),具有多種功能——以文為政、以文為教、以文為禮、以文為戲、以文為藝,比如詩歌就滲透到社會與生活的各個領(lǐng)域等。漢文學(xué)傳統(tǒng)在周邊各國長期延續(xù),這種現(xiàn)象不是套用現(xiàn)有西方話語能夠說清楚的,“中國話語”不是自說自話,而是中國文學(xué)(智慧)與對話者文學(xué)(智慧)的中國表述。

所謂“跨文化的新樸學(xué)”,簡單說來就是尊重原典,賦予義疏、義理、小學(xué)等傳統(tǒng)學(xué)術(shù)方法以新的生命,并尋求將其運(yùn)用到對周邊以及各國文化研究中的途徑。當(dāng)然,這只是比較文學(xué)諸種方法之一種,而且更應(yīng)該在意的是能有“桃子”可摘,而不是貼上方法的標(biāo)簽。

五、后疫情時代的比較文學(xué)

占:說到對未來的期待,這次大災(zāi)難過后,未來或許一段時間,各國的交流與對話會越來越困難,很多國際會議、國際合作會因疫情被迫取消或是改為線上交流。這種疫情之后,全球化相對減緩的時代,或許可以稱其為后疫情時代。這一時代背景下,學(xué)術(shù)的國際交流,特別是需要國際化視野的比較文學(xué)的國際交流,會不會因此變得越來越艱難?我們該如何突破這種客觀條件的阻礙,進(jìn)行國際交流與合作?

王:自從疫情發(fā)生以來,國際學(xué)術(shù)會議大致停擺了,學(xué)者的跨國交流受到很大的限制,很多原先計劃好的學(xué)術(shù)活動不得不取消。與此同時,疫情發(fā)生與應(yīng)對方式的不同,也使各國文化的差異被放大,國際交流的大環(huán)境發(fā)生著巨大的變化,在可以預(yù)見的時期,用于國際學(xué)術(shù)交流活動的資金在減少,過去熟悉的大學(xué)教育活動和交流的內(nèi)容也不得不改變,學(xué)術(shù)出版或許也有點(diǎn)“冏”。困難是切實(shí)的,然而國際文學(xué)學(xué)術(shù)交流并沒有中斷。

首先我看到的是,隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的到來,許多以往不可想象的事情已經(jīng)變成了現(xiàn)實(shí)。比如,從理論上講,我們可以隨時與世界上任何一個角落的學(xué)者朋友用電子郵件或微信討論學(xué)術(shù)問題。南開大學(xué)的谷雨先生,就是這樣與俄羅斯?jié)h學(xué)家共同從事中國古典詩歌的俄語翻譯工作,具體討論某一個詞語如何表達(dá)得更為精確。我們也可以用視屏與世界上使用任何語言的專家,對很復(fù)雜的學(xué)術(shù)問題展開較長時間的深入討論,至于參加網(wǎng)上的多方對話,也不是什么罕見的事情了。

我還注意到,許多青年學(xué)者在建立共同學(xué)術(shù)對話平臺方面已經(jīng)做了很有趣的嘗試。他們錄制的音頻(播客),在青年學(xué)者中廣受歡迎。參加跨國、跨學(xué)科學(xué)術(shù)對話的青年學(xué)者,不僅有正在國外攻讀博士學(xué)位的學(xué)子,而且有國內(nèi)的媒體人、大學(xué)教師和享有盛名的專家。即使在武漢抗擊疫情最緊要的時間段,我也聽到來自包括街區(qū)自愿者、社區(qū)干部、返鄉(xiāng)學(xué)子與打工青年在“播客”中交換他們的人文思考。這些來自青年學(xué)子的聲音,傳遞出來的責(zé)任感,不僅是對一個地方、一種文化命運(yùn)的思考,也傳遞出一種對人類未來命運(yùn)的思考。國際視野與不同學(xué)科的融通與對話,有多種方式可以選擇。定期或不定期的學(xué)術(shù)對談,會議中的對話、電話對話,以及不斷出現(xiàn)的新樣態(tài),都可以促使新思考、新問題、新方法的萌芽出現(xiàn)。

有很多事情值得我們沉下心來好好做。在國際中國文學(xué)研究領(lǐng)域,許多相關(guān)研究題目,包括某些重大題目,設(shè)想很宏偉,設(shè)計也頗驚艷,然而細(xì)究起來,卻還多少顯得口氣有點(diǎn)大,腳下有點(diǎn)虛。不論是中華學(xué)術(shù)的外譯,還是國外新學(xué)術(shù)成果的評論與對話,或許都還有所謂“雷聲雨點(diǎn)不相配”的情形。當(dāng)然,這僅僅是我個人的觀察。在我們面前,擺著一大堆已做還沒有做好、想做還沒有做的事情,比如中外文學(xué)交流史志傳的編撰、中國典籍日本古寫本的回歸與整理、東亞詩經(jīng)學(xué)基礎(chǔ)文獻(xiàn)的箋注、日本漢文學(xué)經(jīng)典的校注等。好書在離開作者之后,就會長出自己的腳來。我們總是希望,好的學(xué)術(shù)著述能夠跨越各種屏障,自己走得更遠(yuǎn)些。

國際文學(xué)學(xué)術(shù)交流的新樣態(tài),也許就在前面不遠(yuǎn)的地方等著我們,它的樣子或許與我們當(dāng)下的想象不大一樣,但都要我們有足夠的準(zhǔn)備去擁抱它。

再一次謝謝你的提問。算一算咱們年齡差可能有兩位數(shù),然而我們還是可以找到很多共通的話語。因為我們相信交流的必要,也相信交流的魅力。

占:今天就是通過交流從王老師您這里學(xué)到了很多,感受到跟學(xué)界前輩學(xué)習(xí)的魅力,雖然還有很多想向老師請教,但可惜時間總是過得太快。再次感謝王老師抽出寶貴的時間接受我的訪談!期待下次能有更多的機(jī)會向您討教!謝謝您給予的指導(dǎo)!

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

范文瀾:《中國通史》第四冊。北京:人民出版社,2004。

[Fan, Wenlan. General History of China (Vol. 4). Beijing: Peoples Publishing House, 2004.]

季羨林:《季羨林全集》第六卷。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010。

[Ji, Xianlin. Complete Works of Ji Xianlin (Vol. 6). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010.]

魯迅:《且介亭雜文》。北京:人民文學(xué)出版社,1976。

[Lu, Xun. Demi-Concession Studio Essays. Beijing: Peoples Literature Publishing House, 1976.]

王曉平:邂逅烏蘭察布?!吨袊容^文學(xué)》2(2000):141。

[Wang, Xiaoping. “Encounter Ulanqab.” Comparative Literature in China 2 (2000): 141.]

——:朝鮮李朝漢文小說寫本俗字研究。《上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2(2013):74。

[---. “A Study of the General Rule of the Chinese Folk Characters in the Novel Manuscripts in Chinese of the Li Dynasty of Korea.” Journal of Shanghai Normal University (Philosophy & Social Sciences Edition) 2 (2013): 74.]

趙季、葉言材、劉暢(輯校):《日本漢詩話集成》。北京:中華書局,2019。

[Zhao, Ji, Ye Yancai and Liu Chang. Integration of Chinese Poetry and Dialect in Japan. Beijing: Zhonghua Book Company, 2019.]

責(zé)任編輯:劉芳

猜你喜歡
比較文學(xué)學(xué)術(shù)交流
學(xué)術(shù)交流及演出活動
比較文學(xué)視閾下高校英語專業(yè)美國文學(xué)課混合式教學(xué)探討
比較文學(xué)中國學(xué)派建立的可能與必然
加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流與科學(xué)普及傳播,提升學(xué)會工作影響力
全媒體時代學(xué)術(shù)出版轉(zhuǎn)型與圖書館的責(zé)任
從符號修辭四體演進(jìn)看比較文學(xué)在中國的發(fā)展
研究生學(xué)術(shù)交流平臺建設(shè)探索
The Disillusion of the American Dream from Gatsby in The Great Gatsby
談新時期比較文學(xué)的特質(zhì)與續(xù)進(jìn)
比較文學(xué)中國學(xué)派三十年
平远县| 县级市| 大化| 连南| 永州市| 灵石县| 台南市| 临湘市| 宁陕县| 金门县| 溧阳市| 正镶白旗| 东方市| 谢通门县| 寻甸| 庄河市| 巨鹿县| 邢台市| 伽师县| 榆中县| 彝良县| 陆河县| 梅河口市| 达日县| 商城县| 藁城市| 太康县| 台湾省| 鱼台县| 湘西| 盱眙县| 马尔康县| 石楼县| 延吉市| 砀山县| 宁陵县| 龙山县| 芜湖市| 绥芬河市| 南漳县| 赣榆县|